Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием.docx
Скачиваний:
166
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
8.44 Mб
Скачать

Литература

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Из-во «Союз», Санкт-Петербург, 2006.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Из-во «Этс»., М., 2004.

Основные тенденции развития английского языка в период войны алой и белой розы

Ланина Л.Б., Омельяненко Т.Н.

МГОУ имени В.С. Черномырдина

В XV веке закончился период в развитии английского языка, именуемый «ранненовым» и начался новоанглийский период. Этому способствовали как чисто языковые факторы («Великий сдвиг гласных»; упрощение написания слов по аналогии с их звучанием, в том числе французских заимствований, формирование национальной прозы), так и неязыковые (изобретение книгопечатания, появление новых реалий, сравнительно активная коммуникация представителей разных слоёв общества, а главное, переход от феодальной раздробленности к консолидации страны).

Если Ранненовый английский представлял собой множество диалектов, употреблявшихся каждый в своей местности, то Новый английский по сути являлся лондонским диалектом, с незначительными вариациями в разных графствах. Кроме того, он перестал быть исключительно языком простолюдинов, так как дворяне практически перестали говорить на французском (точнее, англо-нормандском). Разумеется, смена языковых периодов была постепенным процессом, который не начался и не закончился одновременно с Войной Алой и Белой Розы. Тем не менее, одни языковые процессы (например, Великий сдвиг гласных) активизировались из-за неспокойной социальной обстановки, а другие, возможно, никогда бы без неё не возникли (например, распространение английского языка среднего класса, с характерными искажениями французских заимствований, при дворе).

Поэтому мы в праве утверждать, что те тридцать два года, что война продолжалась, стали переломными не только в жизни страны, но и в жизни языка.

Список литературы

1. Аракин В.Д.История английского языка:Учеб. пособие. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003

2. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка: Учебник. Хрестоматия. Словарь. / 3-е изд. — СПб, 2006.

3. Paul Murray Kendall, Richard The Third, George Allen & Unwin Ltd., London, 1955

4. Benson L. D. Malory's Morte Darthur.— Cambridge (Mass.); London: Harvard univ. press, 1976.

5. Hicks E. Sir Thomas Malory: His turbulent career — New York- Octagon, 1970

Проблема заимствований в современной речи

Семенова К.А., Омельяненко Т.Н.

МГОУ имени В.С. Черномырдина

В ходе своего развития русский язык значительно обогатился за счет тюркских языков, под влиянием набегов и контактов с Османской империей, нидерландского в процессе становления флота, французского, немецкого и английских языков. Некоторые понятия, например “бутерброд”, изначально заимствованные, остались в данной форме лишь в России, в языке, откуда они пришли, понятия эти получили другие имена.

В современном русском языке наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики. Экономически и политически оправданные заимствования, не нарушающие национальных идей языка вполне составляют лишь малую часть, зачастую их использование неуместно : тримминг свиней, коуч, месседж, драйв, ньюсмейкер , и ,как видно, даже абсурдно. И только в последнее время вопросу сохранения русского языка начало уделяться большее внимание, в т.ч. на всех рекламных плакатах стало необходимо указывать русский перевод английских слов, употребленных в слогане.

Имеются разные причины предпочтения иностранной лексики : зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, утрачивает способность к созданию ёмкие короткие слова для описания новых идей, товаров и пр. (самолет, пылесос), а сложные аббревиатуры, как альтернатива заимствованию, не обрели популярности.

Кроме того, использование многих заимствованных терминов обусловлено политкорректностью, на смену более “жестким”, по смыслу или звучаниям русским номинациям приходят иностранные, воспринимаемые “мягче”, чем пользуются работодатели с целью заинтересовать кандидата на данную вакансию, создать атмофсеру инновационности бизнеса, показать, что компания идет в ногу со временем : отдел кадров HR отдел, строительстводевелопмент, и даже уборщицаклининг леди.

В совеременных средствах массовой информации, особенно в шаблонных статьях журналов и сайтов невысокого уровня идет постоянное насаждение и распространение неоправданных заимствований: «… ассортимент — около 10 000 SKU. При этом в постоянный ассортимент входит около 8000 SKU, а остальное — преимущественно сезонные товары.» Причинами подобных фраз могут послужить незнание автором адекватных эквивалентов в русском языке, плохая осведомленность в данной профессиональной области, стремление к оригинальности, показать свой “международный уровень”, простой пафос...В любом случае, такой текст плохо воспринимается, вызывает отторжение у читателя. А в некоторых изданиях, чаще всего молодежных, засорение языка происходит не от необразованности авторов, а скорее культивируется и поощрается: “Ты сама можешь сделать классную тишотку “.

Здесь применение заимствований – определенный вид воздействия на целевую аудиторию. По исследованиям психологов иноязычное слово вызывает большую заинтересованность, ощущение новизны и уникальности продукта.

На современном рынке это приводит к тенденции полной потери связи с языком страны – реципиента. “Багет”, “Саб”, “Сендвич” - все это названия одного и того же блюда, за разнообразием которых стоит конкуренция создателей. Увлекшись подобными названиям, некоторые компании создают себе ловушку, давая своему продукту такое имя, что покупатель просто постесняется или не сможет понятно его произнести.

На переводчике лежит ответственность за введение заимствования и его дальнейшее распространение. Например, переводчик книг К. Кастанеды , не перевел слова “олли” ( “союзник” ), хотя оно полноценно соответствовало русскому понятию. И лишь во второй редакции, через целое поколение, это было исправлено. Таким образом, автор перевода должен иметь достаточно высокий уровень знаний в соответствующей области перевода.

Иногда иностранное слово уместно оставить, если оно передает более узкий оттенок смысла. Заимствования можно оставить и для создания определенного стилистического эффекта, чтобы сохранить национальный колорит , или, переводя текст о культурных особенностях иноязычной страны, например, в путеводителе, стоит сохранить названия уникальных и ключевых явлений данной местности.

В тексте , предназначенном для чтения экспатами, которым проще понять некоторые универсальные , международные термины, чем их русские эквиваленты, можно сознательно включить больше заимствованной лексики.
Правильность и чистота речи необходима для поддержания и развития культурного уровня страны, в работе с языком нужно четко осознавать грань между обогащением языка новой лексикой и засорением и обеднением словарного запаса.