Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием.docx
Скачиваний:
166
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
8.44 Mб
Скачать

Литература

  1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. – М.: Логос, 2001. – 304 с.  

  2. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. – Воронеж, 2000. – С. 4-16.

Фонографическая стилизация просторечий в романе с. Таунсенд «мы с королевой» и ее перевод на русский язык

Лунина Д.С., Усачева Я.В.

МГОУ имени В.С. Черномырдина

Графические и фонографические способы преобразования орфографической нормы. Понятие фонографические средства (обозначаются способы изменения орфографической формы слова с целью письменной репрезентации фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи синтагматического порядка.)

Понятие фонографической стилизации.

Использования фонографических речевых средств с целью создания речевой характеристики персонажа художественного произведения.

Классификация фонографических средств:

  • По уровням супраграфемики (шрифтовое варьирование):

курсив и изменение регистра (могут быть интерпретированы читателем как повышение голоса или интонационный акцент)

  • По уровням синграфемики (пунктуационное варьирование): дефисация, апостроф и многоточие (передают артикуляционное членение или «растягивание» слова в речи, связанное с его интонационным или артикуляционным выделением.

  • По степени выпадения звуков ( может передавать темп речи или дефекты речи и, как следствие, эмоциональное состояния персонажа

(элизия, апокоп, афереза, варианты передачи конечного –ing [iŋ] либо как эпентетическое [iŋk] )

  • По орфографическому принципу( используется автором для характеристики литературного персонажа, плохо владеющего языком )

  • По принципу компенсации( замена эквивалентом ПЯ

Фонографические средства могут выступать в качестве существенного и даже ведущего компонента при изображении социолектов и просторечия, и их передача при переводе представляет одну из наиболее значительных трудностей.

В основном средства ФГС ИЯ компенсируются лексическими и грамматическими элементами ПЯ. При реализации такой переводческой стратегии перевода просторечно-разговорные средства компенсации ПЯ почти никогда не являются прямыми соответствиями средств ИЯ.

Фонетическая система русского городского просторечия не обладает признаками системности английского просторечия и перевод отдельных видов английских фонографических средств (элизия, апокопа афереза) на русский язык не возможен.

Список использованной литературы

  1. Маковский М.М.Английские социальные диалекты, – М: Букинист, 1982, 206 с.

  2. Однорогова.Я.Л. Отклонения от нормы английского литературного языка//Вестник Челябинского государственного университета, 2009, Вып.7. 188 с.

  3. Таунсенд С. (И.Стамм) Мы с королевой, –. М.: Фантом-Пресс, 2002, 320 с.

  4. Townsend S.The queen and I, – GB: Penguin books, 2002, 272 c.

  5. Свободная энциклопедия/Wikipedia.ru

  6. Куликова М.Н Фонографическая стилизация речи, – СП: Автореферат,20 с.