Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием.docx
Скачиваний:
166
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
8.44 Mб
Скачать

О происхождении некоторых английских фразеологизмов

Ведерникова Ю.А., Омельяненко Т.Н.

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка, отличающуюся национальным своеобразием.

Фразеологизм (от греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Иначе их можно назвать фразеологическими оборотами. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Фразеологизмы обладают набором характерных признаков:

- воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу;

- обладают единым значением;

- в предложении являются одним членом, вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи;

- могут иметь одно или несколько значений.

Общее значение (смысл) фразеологизма находится не в прямой зависимости от значений входящих в него слов-компонентов. Именно поэтому фразеологизмы крайне редко переводятся на другие языки дословно – их необходимо заменять на соответствующие по смыслу и стилистической окраске фразеологизмы, бытующие в языке, на который делается перевод.

Фразеологизмы появляются в языке различными способами, подробнее о которых будет рассказано далее.,.

Так, фразеологизм to buy a pigin a poke, имеющий английское происхождение, означает: 1)« покупать что-либо не глядя или не зная истинной ценности (эквивалент в русском языке: «купить кота в мешке»)»; 2) «принять на себя обязательство или принять решение, не зная о вытекающих из него последствиях».

Выражение восходит к временам Средневековья, когда свиней покупали на ярмарках. Как правило, держали там поросят в мешках, чтобы покупателям было удобно нести покупку домой.  Некоторые нечестные торговцы могли незаметно подменить поросенка на большого кота, размер которого примерно соответствует размеру молочного поросенка, но не является источником ценного в смысле питательности и вкусовых качеств мяса. Расчет был на то, что покупатель не откроет мешок до прихода домой.

Итак, поросенок в мешке, купленный доверчивым или невнимательным покупателем, мог оказаться и вовсе не поросенком. Обман раскрывался, только когда из раскрытого мешка выскакивал кот. Отсюда и другое английское выражение to let the cat out of the bag (выпустить кота из мешка), имеющее значение  «раскрыть правду, проболтаться, проговориться,  выдать секрет, выдать себя». Poke (pocca, pohha)  – это староанглийский вариант слова pocket (карман, мешочек). Слово “poke” до сих пор употребляется в некоторых странах, особенно в Шотландии и США. Известно средневековое наставление покупателю: Don't buy a pig in a poke («не покупай поросенка, пока не увидишь его»), закрепленное в Британском торговом праве как положение 'caveatemptor' (из латинского: "пусть покупатель будет бдителен"). 

Наставление добропорядочному торговцу "When ye proffer the pigge open the poke", данное относительно торговой деятельности на рынке, был письменно зафиксировано ещё в “Richard Hill's Commonplace Book” (собрание мудрости, выраженной в пословицах и поговорках), относящейся к 1530 году. Поговорка имеет свои аналоги во многих европейских языка, как, вероятно, имел и описанный выше нехитрый способ торгового мошенничества, явившийся источником этого выражения.

Некоторые исследователи считают, что выражение было заимствовано из французского языка acheterchatenpoche  (купить кота в мешке) с помощью калькирования (копирования), однако англичане проявили небольшую самостоятельность и заменили кота на поросенка, «результат» на «желаемое». Мы не можем с уверенностью сказать, что идиома buy a pig in a poke является калькой, а не самостоятельным параллельным образованием.

Другой фразеологизм to be a taboutthebush– «говорить обиняками, церемониться», имеет эквивалент в русском языке: «ходить вокруг да около». Происходит он от детской игры “mulberrybush”, напоминающей хоровод, а игра сопровождается следующим припевом:

Here we go round the mulberry bush,

The mulberry bush,

The mulberry bush.

Here we go round the mulberry bush

On a cold and frosty morning.

Впервые слова этой детской песенки были записаны в середине 19-го столетия. Некоторые исследователи считают,  что в первоначальной версии была строчка "Here we go round the bramblebush". (bramblebush -  «колючие кусты, заросли», а mulberry – «шелковица, тутовое дерево»). Из-за трудностей для детской артикуляции со временем  слово bramble изменилось на mulberry, хотя, как известно, шелковица – это дерево, а не куст.

Cliffhanger (Cliff-hanger) означает «на самом интересном месте» и может относиться как к захватывающему произведению (в жанре детектива или мелодрамы), транслируемому по частям, с продолжением, так и вообще к ситуации,  вызывающей тревогу и беспокойство, исход которой неизвестен.  Дословно с английского языка переводится как «висящий над обрывом» (hang – висеть, cliff – скала). Также  имеет значение «скалолаз».

Это выражение стало популярным после выхода на экраны многосерийных американских фильмов в начале прошлого столетия, каждая серия которых заканчивалась захватывающей сценой, в которой герой или героиня оказывались в опасности. Таким образом, интерес зрителя к фильму постоянно поддерживался. Яркий образец такого сериала – «Опасные похождения Полины» (“The Perils of Pauline”), выпускавшийся Голливудом с 1914 года.  В главной роли снималась актриса Перл Уайт (Pearl White), звезда немого кино.

Сюжет прост: после своего совершеннолетия героиня должна была получить огромное наследство от скончавшегося дядюшки-миллиардера, но банда негодяев во главе с её опекуном гоняется за девушкой, желая похитить и убить несчастную разными ужасными способами, чтобы завладеть её богатством.

В конце каждого 30-минутного эпизода Полина неизменно оказывается в смертельной опасности, а в начале следующей серии находит способ спастись. Одна из серий заканчивается тем, что героиня висит на краю утеса, цепляясь руками за край отвесной скалы, что, видимо, и послужило источником возникновения выражения.

Первое упоминание выражений cliffhangers и cliffhangerending  касательно жанра телевизионного сериала в Оксфордском Словаре Английского языка относится к 1937 году.

To live in clover / to be in clover – жить в роскоши, припеваючи, процветать. Эквивалент в русском языке – «кататься как сыр в масле».

Клевер имеет большой символический смысл. Друиды, древние жители Ирландии, считали его лучшей защитой от зла и колдовства. Трилистник (shamrock) - трехпластинчатый лист белого клевера – является символом Ирландии, его легендарный образ тесно связан с крещением этой страны Св. Патриком, который объяснял язычникам понятие Единства Святой Троицы через единство клеверного листа, состоящего из трех листочков. Происхождение английской идиомы "to be (live) inclover",означающей беззаботную жизнь в комфорте и достатке, связывают с тем фактом, что скот, который пасется на клеверных лугах, быстро набирает в весе и чувствует себя прекрасно.

Фразеологизм you're pulling my leg! И выражение to pull someones legозначает не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а «подшучивать над кем-либо, морочить голову, обманывать, но безобидно обманывать».

Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

В английском языке существует ряд фразеологизмов, которые перешли в русский язык и выглядят в нем точно так же, как и в английском, причем эти фразеологизмы либо имеют английское происхождение, либо впервые были замечены именно в английских источниках. Например, Better late than never.Русский аналог – «Лучше поздно, чем никогда». Фразеологизм был впервые употреблен английским поэтом Джеффри Чосером в произведении из цикла «Кентерберийские рассказы» (“TheYeoman'sPrologueandTale ”) приблизительно в 1386г.:

For bet than never is late. [Better than never is late.]

Другим примером является фразеологизм He who laughs last laughs longest, имеющий русский аналог «Хорошо смеется тот, кто смеется последним». В печати этот фразеологизм впервые появился во времена королевской династии Тюдоров в пьесе “ChristmasPrince”, которая впервые была поставлена в Кембридже примерно в 1608г.:

Laugh on laugh on my friend

Hee laugheth best that laugheth to the end.

ФразеологизмStrike while the iron is hot имеет русский аналог – «Куй железо, пока горячо». Это выражение употребил Ричард Эдвардс в произведении “The excellent comedie of two the most efaith fullest freendes, Damon and Pithias” примерно в 1566г.:

I haue plied the Haruest, and stroke when the Yron was hotte.

Важнейшим литературным источником английских фразеологических единиц является Библия. Примерами таких фразеологизмов являются:

Do unto others as you would have them do to you («Поступай с другими так, как хочешь, что бы поступал и с тобой»);

Can the leopard change his spots?(букв. «Разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?», рус. «Горбатого могила исправит»);

The dog returns to his vomit («Преступника тянет на место преступления», «Человек снова предается прежним порокам»);

A fly in the ointment (букв.«Муха в мази», рус. «Ложка дегтя в бочке меда»);

All things must pass («Все когда-нибудь заканчивается»);

As you sow so shall you reap («Что посеешь, то и пожнешь»).

Многие английские фразеологизмы взяты из произведений английских писателей и поэтов, но наибольшее количество английских фразеологизмов заимствованы из произведений Уильяма Шекспира:

Brevity is the soul of wit («Краткость – сестра таланта») («Гамлет», 1602г.);

Discretion is the better part of valour (букв. «Осторожность – лучшая часть доблести», рус. «Без осторожности нет и доблести», «Береженого Бог бережет», «Все можно, только осторожно») («Генри IV», часть 1, 1596г.);

Truth willout (букв. «Рано или поздно правда выйдет наружу», рус. «Шила в мешке не утаишь») («Венецианский купец», 1596г.).

В заключение хотелось бы отметить, что английские фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы.

Список литературы:

  1. http://www.ozhegov.org/words/38392.shtml

  2. http://womlib.ru/idioms-and-proverbs.htm

  3. http://polyidioms.narod.ru/english_list/

  4. http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html

  5. http://www.study.ru/support/oh/41.html