Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием.docx
Скачиваний:
166
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
8.44 Mб
Скачать

Ценность «труд» в русском и немецком национальном сознании

Лалухина В.А. Долгих О.В.

В статье рассматриваются особенности ценности «труд» в русском и немецком национальном сознании. Раскрывается теоретический аспект понятия «национальная ценность». На базе фразеологии обеих культур выводятся специфичные черты ценности «труд». Проводится сравнительный анализ полученных данных.

The article deals with the peculiarities of the value “work” in Russian and German mentality on the basis of phraseology of both cultures. The received data are analyzed by comparison.

Ключевые слова.

Национальная ценность «труд», межкультурная коммуникация, Германия, Россия, сравнительный анализ.

National value “work”, cross-cultural communication, Germany, Russia, comparative analysis.

На нашей планете существует огромное количество разнообразных народов, между которыми в современном мире взаимоотношения неизбежны. Но для ведения успешных переговоров с представителями другой культуры необходимо хорошо знать их национальный характер, национальные ценности.

Если говорить о Германии, то стоит упомянуть, что это великая держава. Российско-германские отношения развивались и продолжают развиваться во всех направлениях.

В процессе коммуникации между представителями России и Германии может возникнуть конфликт культур, выражающийся в несоответствии национальных ценностей. По этой причине необходимо провести сравнительный анализ этих ценностей и выяснить, насколько они совпадают или нет.

Согласно Этнопсихологическому словарю В. Г. Крысько, национальные ценности – это совокупность духовных идеалов тех или иных этнических сообществ, в которых находит отражение их историческое своеобразие. Безусловно, и у немцев, и у русских есть множество своих национальных ценностей, но мы остановимся на ценности «труд», поскольку в современном мире динамично развивается российско-немецкое сотрудничество в сфере бизнеса. Для предупреждения конфликтов в ходе трудовой деятельности необходимо выявить национальное своеобразие данной ценности. Итак, опираясь на фразеологию обеих культур, рассмотрим, что же представляет собой труд для обеих наций и кто он – идеальный работник.

В русской языковой картине мира труд – это нечто, что нужно победить (дело мастера боится), преодолеть, чтобы достичь успеха в жизни. И с этой точки зрения труд имеет несколько врагов, которые выражаются во фразеологии контекстуальными антонимами. В первую очередь, дело противопоставляется слову (больше дела – меньше слов; кто в слове скор, тот в деле редко спор). Другой враг труда – лень (труд кормит человека, а лень портит). Не менее значимым является антоним «дело – безделье» (маленькое дело лучше большого безделья). И, наконец, стоит упомянуть и об отдыхе как о деятельности, противопоставленной труду (делу время, потехе час; кончил дело – гуляй смело).

Таким образом, можно заметить, что в русском национальном сознании труд противопоставляется слову, лени, безделью, отдыху.

Важно, что в русской фразеологии труд – это деятельность, за которую будет награда, причем последняя выражается исключительно в общественном признании, почете, а также в счастье (не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож; кто любит труд, того люди чтут; птицу узнают в полете, а человека в работе). Значимость именно общественного признания, а не личной выгоды как награды за труд объясняется традиционно негативным отношением к богатству у русских.

Более того, не просто труд ведет к успеху, а именно его добросовестное исполнение (старанье и труд к счастью ведут; уменье и труд все перетрут), в противном же случае человека неизменно ждет антиуспех, провал (торопливый дважды одно дело делает; делано наспех – сделано на смех).

Следовательно, важнейшим условием успешно выполненной работы является хорошее исполнение работы и добросовестное отношение к труду.

Еще одной значимой характеристикой труда в русской фразеологии является его связь со временем. Интересно, что важен не результат труда, а его процесс. Большое внимание уделяется именно началу работы, что часто выражается в том, что к делу необходимо приступить, и от того, как это будет сделано, во многом будут зависеть результаты (доброе начало полдела откачало; тот ничего не сделал, кто ничего не начал). Но наряду с этим не менее важно и закончить дело, и, что интересно, результатам уделяют уже куда меньше внимания (не диво дело начать – диво кончить; конец – всему делу венец). Более того, фразеологизмы «советуют» нам работать утром, а не вечером (думай ввечеру, что делать поутру), причем желательно сегодня (не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня). Можно заметить, что труд – это деятельность, требующая затраты большого количества времени (скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; делу время, потехе час).

Таким образом, подтверждается значимость временных категорий в аспекте трудовой деятельности.

Если внимательно изучить русскую фразеологию, можно заметить, что личность рассматривается не в коллективе, она противопоставляется ему, выделяется в нем (на работу он сзади последних, а на еду – впереди первых). Таким образом, коллектив оценивает личность, ее труд (не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож).

Интересно, что русские фразеологизмы полны образности, символизма (клади картошку в окрошку, а любовь в дело), работника часто с кем-то сравнивают (ест за вола, работает за комара). Другими словами, в русской фразеологии используются разные языковые средства: эпитеты (жизнь дана на добрые дела; худому делу – худой конец), сравнения (ученый без дела, как туча без дождя), олицетворения (дело мастера боится; белые руки чужие труды любят; всякая работа мастера хвалит), антитеза (больше дела – меньше слов; не диво дело начать – диво кончить), метонимия (белые руки чужие труды любят). Интересна и роль глагольных видовых форм, то есть сочетание глаголов совершенного вида с глаголами несовершенного вида: не говори, что делал, а говори, что сделал; делано наспех – сделано на смех).

Таким образом, благодаря языковым средствам вырисовывается образ идеального работника и условия, которых он придерживается, чтобы выполнить дело успешно. Прежде всего, принимаясь за работу, человек должен быть мастером, должен обладать какими-то умениями и способностями (всякая работа мастера хвалит; уменье и труд все перетрут; за всякое дело берись умело). Очень важно выбрать одно занятие и заниматься только им (семь дел в одни руки не берут; за много дел не берись, а в одном отличись). Как было сказано выше, за работу необходимо приступить сегодня, причем с утра (не откладывай на завтра то, что можно выполнить сегодня; думай ввечеру, что делать поутру). В работе нельзя спешить, ведь торопливый дважды одно дело делает, а также делано наспех – сделано на смех. Особое внимание, как уже было упомянуто, необходимо уделить началу трудовой деятельности (доброе начало полдела откачало; тот ничего не сделал, кто ничего не начал). В ходе работы нельзя отвлекаться на разговоры (больше дела – меньше слов; кто в слове скор, тот в деле редко спор). И, безусловно, важны любовь, желание, стремление (клади в картошку в окрошку, а любовь в дело; была бы охота – будет ладиться работа; кто поет, у того работа скоро заканчивается).

Таким образом, залогом успеха трудовой деятельности у русских являются умения, специализация, своевременное исполнение дела, размеренность, хорошее начало, любовь, желание, стремление.

Теперь перейдем к немецкой фразеологии. В своей работе мы будем рассматривать исключительно дословный перевод пословиц и поговорок, поскольку только в этом случае точно раскроется ценность «труд» в немецкой языковой картине мира.

Итак, для немцев труд сам по себе – ценность, награда (Kannst du Karre schieben, kannst du Arbeit kriegen – Ты можешь двигать тачку, ты сможешь получить работу).

«Врагами» труда при этом выступают нежелание, лень и бедность, которые одновременно мешают работе (Willst du nicht arbeiten, so hilft dir kein Beten– Не хочешь работать, тогда и молитва тебе не поможет; Einem faulen Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer– Ленивому работнику каждый молоток слишком тяжелый) и в то же время подстрекают к ней (Arbeit ist bei Armut gut – При бедности работа хороша; Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein– Где работа охраняет дом, бедность не может войти).

В немецкой фразеологии большей значимостью обладают личные достижения человека как результат трудовой деятельности. Достижения эти выражаются, в первую очередь, в материальном благосостоянии (Schmutzige Arbeit, blankes Geld–Грязная работа, блестящие деньги). Общественное признание также важно, хоть оно и имеет куда меньшее значение (Arbeit ist des Ruhmes Mutter – Работа - мать славы; Arbeitsschweiß an den Händen hat mehr Ehre als ein goldener Ring am Finger– Пот на руках от работы более почетен, чем золотое кольцо на пальце).

Интересная особенность заключается в том, что немец готов выполнять любую работу, если она ведет к успеху, выгоде (Schmutzige Arbeit, blankes Geld– Грязная работа, блестящие деньги; Arbeit ohne Vorteil wird sauer– Работа без пользы становится неприятной; Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht– У работы горький корень, но сладкий плод).

Как нам стало известно в ходе предыдущей конференции на тему «Немцы глазами русских», типичной чертой немецкого национального характера является экономность, бережливость. Эта черта прослеживается и во фразеологии, где она выступает в качестве обязательного компонента формулы личного успеха: «труд + бережливость = богатство» (Wer die Arbeit liebt und sparsam zehrt, der sich in aller Welt ernährt– Кто любит работу и экономно ест, тот прокормится во всем мире; Arbeiten und Sparen macht zusehends reich– Работа и бережливость заметно обогащают). Интересны и такие пословицы, как „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ (Кто не работает, тот не должен и есть), „Arbeiten bringt Brot- faulenzen Hungersnot“ (Работа приносит хлеб, лень – голод). В них можно заметить такой эквивалент успеха, достатка, как сытая жизнь, который сохранился во фразеологии еще со Средних веков.

Таким образом, успех для немца имеет личный характер и выражается в богатстве, сытой жизни. К нему ведет не только труд, но и бережливость.

В немецких пословицах не отражены временные категории, а, следовательно, отсутствует и описание процесса трудовой деятельности, важны именно результаты (Arbeit gewinnt Feuer aus Steinen– Работа добывает огонь из камня; Handwerk hat goldenen Boden–У ремесла золотая почва).

В немецкой языковой картине мира личность рассматривается в коллективе (Wie wir die Arbeit anschauen, so schaut uns die Arbeit wieder an– Как мы смотрим на работу, так и работа смотрит на нас; Viele Hände machen der Arbeit bald ein Ende– Много рук быстрее заканчивают работу). Работа наделяется высоким, божественным смыслом (Dem Arbeiter hilft Gott– Работнику помогает бог; Die Arbeitist unser, das Gedeihen Gottes– Работа наша, процветание бога).

Таким образом, на основе проведенного анализа можно выделить условия успешного выполнения работы. Во-первых, это желание и любовь (Lust und Liebe zu einem Ding macht die schwerste Arbeit gering –Желание и любовь к делу делает самую сложную работу незначительной; Willst du nicht arbeiten, so hilft dir kein Beten– Если не хочешь работать, то и молитва не поможет тебе). Во-вторых, важно и то, с помощью чего будет выполняться труд (Gutes Werkzeug– halbe Arbeit– Хорошее орудие – половина дела). В-третьих, без хорошего отдыха не может быть результативной работы (Wer nicht richtig faulenzen kann, kann auch nicht richtig arbeiten– Кто не может правильно лентяйничать, тот не может также правильно работать). И, наконец, немецкие пословицы говорят, что успех находится в прямой зависимости от труда (Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert– Каждый работник стоит своей зарплаты; Wie die Arbeit, so der Lohn– Какая работа, такая и зарплата).

Подведем итог нашего анализа русской и немецкой фразеологии и сравним специфичные черты ценности «труд» в обеих культурах:

  1. В русских пословицах труд – это, прежде всего, деятельность, важен процесс труда, в то время, как в немецких пословицах особое значение имеет результат.

  2. Русские большое внимание уделяют началу деятельности, его концу, а немцы в своих пословицах временную категорию не затрагивают.

  3. У русских труд – это деятельность, за которую человека ждет награда, а у немцев труд сам по себе – ценность, награда, которую надо заслужить.

  4. Поскольку русские к чужому богатству относятся отрицательно, то общественное признание как результат трудовой деятельности приобретает особое значение, в отличие от немцев, у которых хорошо выполненная работа ведет к личному успеху, а именно к материальному достатку.

  5. Русская фразеология противопоставляет личность коллективу, последний оценивает деятельность личности, результаты его трудов. Немецкая фразеология рассматривает личность в коллективе, а в роли Высшего Судьи выступает бог.

  6. Отдых у русских – это один из врагов трудовой деятельности, а у немцев – необходимое условие успешно проделанной работы.

  7. Чтобы достичь успеха в работе, русский выбирает для себя одно дело и при его исполнении проявляет любовь, желание, стремление, уделяет внимание времени, началу и концу деятельности, использует все свои навыки и умения. Немец же, помимо любви и желания, осознанно подходит к выбору орудия труда, а также выделяет время для полноценного отдыха.

Но ценность «труд» имеет и общие черты в обеих культурах, в которых труд – деятельность, требующая определенных умений, затраты большого количества времени и оцениваемая соответственно прилагаемым усилиям.

Таким образом, проведенный анализ, учет сделанных выводов и их применение на практике позволяет облегчить российско-немецкое сотрудничество в трудовой сфере и укрепить контакты между двумя странами.

Список литературы:

  1. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь.- М., 1999.

  2. Лалухина В.А. Немцы глазами русских: проблема несоответствия стереотипных представлений и национального характера//Вестник МГОУ: серия Общественно-политические и гуманитарные науки, выпуск 4, Москва, 2012 стр. 24-28

  3. http://www.gratis-spruch.de/index.php

  4. http://pogovorki.net/

ON RUSSIAN BORROWINGS IN ENGLISH

ЛысенкоВ.В., Омельяненко Т.Н.

Languages are systems in which everything is interrelated. This structural concept is the major insight of linguistics since the modern discipline was founded in the nineteenth century we must expect that any given linguistic event is the result of complex interaction between levels of language, and between language itself and the sociohistorical setting in which it is situated and the result of interaction between different languages.[Бруннер 2010: 15]

It is a well-known fact that vocabulary of any language is the most variable and the most developing part of it. Vocabulary is changing while the history of a country and a nation is changing. The development of economics, politics, industries, culture and education results in language development.[Аракин: 2010: 238]

Modern English is undoubtedly richer and more various than Old English or Middle English. One of the ways of such enrichment is borrowing words from other languages. It is difficult to believe nowadays, when we hear “supermarket”, “device”, “cottage” in Russia every day, that it was English that began to borrow some Russian words many years ago.

How did it happen? As a matter of fact words are able to travel from one language to another for a long time. It means that leaving their native language words come to another one where they can be changed according to this new language grammar rules and pronunciation.

Being changed the words can be borrowed again by another language. So, this process can last for a long time. That is why the origin of a word is difficult to track.

Russian influence on the English lexical system is divided into four periods:

The first period covers the influence of Old Russian language of Kiev Russia on Old English and partially Middle English.

In the 11th century the Russian city of Novgorod was well-known to English people first of all as the supplier of furs and jewelry. The marriage of Vladimir Monomakhto the daughter of the English king Gerald had taken place by that time.

Thus, for example English words talk («разговор, беседа») and to talk («говорить, разговаривать, болтать») goes back to the Scandinavian root tolk from Russian «толк» (that is: «толковать, толковый»).[Матвеева2006: 38]

Another Russian word that has been living in English for a long time is sable. The first meaning of it was «a fur-bearing animal». Sable was adopted by a lot of languages before the 4th century, because of very popular fur of this animal. Later the word got additional meanings such as «a black colour» and «mourning clothes»

The second period is a period of stable relations between Russia and Britain that were settled only in the 14th century. That time was characterized by lasting commercial and diplomatic relations and by real interest of London merchants in maintenance of business connections with the Russian nation.

On the other hand, the ignorance of foreign languages, including English in Moscovia was at that time an extremely important motivation towards the studying Russian language by foreigners.

The most of Russian borrowings of that period penetrated into English through writing – over the different reports, diaries and descriptions of Englishmen who visited Russia. Mainly the borrowings were nominations of marketing articles, household goods, officials’ names, geographical names, objects of clothing and others.

The third period of borrowing from Russian is characterized by the developing of industry and appearing the working class at the same time. The struggle of leading people against tsarist government, the growth of people's democratic liberation movement and further strengthening revolutionary movement in the 19thand the beginning of the 20th centuries reflected in borrowing of such Russian words as: nihilist, nihilism, nihilistic, intelligentsia, Decembrist.[Павленко 2008:155]

Undoubtedly, the roots of such words as “Decembrist” or “intelligentsia” are Latin and there already existed words of the same root, but, nevertheless, it is absolutely correct to treat them as Russian because their new meanings were acquired in accordance with the Russian reality of that time. In the very beginning of the 20th century the words “duma”, “pogrom” were borrowed by the English language.

The fourth period is the one of the new Socialist Russia. Russian political terms became well-known in the whole world, they were internationally used and entered foreign dictionaries. Words which were borrowed from the Russian language in this period are called sovetisms which served to denote the ideas, concepts and institutions that resulted from the revolution and appearance of the Soviet Union.

This period is characterized by such words as: sovkhoz, kolkhoz, Komsomol, Leninism, bolshevism, commissar, collectivization, industrialisation, subbotnik and many others.

Also, during the Soviet period the English language was penetrated by such new phraseologisms as: hero of labour («герой труда»), socialist construction («социалистическое строительство»), indestructible moral-political unity («нерушимое морально-политическое единство»), vital interests of the people («жизненные интересы народа»), reclamation of virgin and unused lands («освоение целинных и залежных земель»).

The first Russian word which was borrowed in the modern period was the word glasnost used in English since 1986. In 1987 the word perestroika penetrated into English word-stock. It is often used in the meaning of restructuring or economic reform.

The pages of English newspapers became full of such words as: novoe muishleniye, democratizatsia.

In 1987 the word perestroika penetrated into English word-stock. It is often used in the meaning of restructuring or economic reform. The pages of English newspapers became full of such words as: novoe muishleniye, democratizatsia.[Иванова 2010: 15]

Unfortunately, languages are too often used in political games, but we, students understand the value of language, first of all, as a unique phenomenon which must be respected, learned and appreciated.

Список литературы:

  1. В.Д. Аракин История английского языка; Издательство: ФИЗМАТЛИТ; 2011 г.

  2. К. Бруннер История английского языка; Издательство: ЛКИ; 2010 г.

  3. И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева История английского языка; Издательство: Авалонъ, Азбука; 2010 г.

  4. Е.А.Матвеева История английского языка; Издательство: НВИ - Тезаурус 2006 г.

  5. Л.Г.Павленко История английского языка; Издательство: Владос; 2008 г.