Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТК - экзамен, РиСО, 1 курс.docx
Скачиваний:
131
Добавлен:
30.05.2022
Размер:
232.69 Кб
Скачать

76. Юмор как форма коммуникации

(доп. литра. ЮМОР КАК СРЕДСТВО КОММУНИКАТИВНОГО ОБЩЕНИЯ МЕЖДУ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» .Пономарева Мария Олеговна, Федорова Д.В.)

Юмор – субъективное представление реальности через призму личного (чаще всего сатирического) высказывания автора на тему. Это универсальный способ уменьшить напряжение и неловкость между собеседниками, может привести к более доверительному общению.

Однако юмор продолжает считаться сложным видом коммуникации, что связано это со многими факторами, в частности, различными фоновыми знаниями. Под фоновыми знаниями можно понимать «скрытую внеязыковую информацию (имена исторических лиц, упоминания исторических событий, библейские, литературные и исторические аллюзии, подтекст)». Как писала Н. Н. Николина, необладание фоновыми знаниями может привести к непониманию, а иногда и к полному искажению смысла высказывания. Данное явление получило название лингвострановедческой интереференции, то есть, переноса знакомых для говорящего сведений о его культуре на действительность вторичной культуры.

В основе русского юмора часто лежит так называемый, на русском получивший название «игра слов» или «каламбур». Данный способ рассказывать истории построен на обыгрывании значений слов, когда исходный результат не соответствует ожиданию.

Согласно исследованием Н. М. Числовой, важным элементом юмора является его неразрывная связь с эмоцией «радость», поскольку использование юмора в коммуникации ведет к непременному проявлению положительных эмоций у говорящих. Конечно, говорить о полном понимании со стороны оппонента не получится, так как особенности культуры и менталитета другой страны, к сожалению, воздвигают некоторые непреодолимые барьеры. Однако, есть ситуации из жизни, которые носят универсальный характер. К таким, например, относятся истории из быта, с которыми сталкивается каждый человек в быту.

Юмор является неотъемлемой частью общения, одним из способов выражения своих чувств и отношений к определенным вещам. Его также можно использовать при установлении межкультурных связей или при общении с представителями других культур, однако говорящий должен обладать определенными знаниями о традициях, истории и особенностях культурной картины мира своего слушателя. Иначе может возникнуть недопонимание или даже ненамеренное оскорбление чувств оппонента.

77. Пословицы и поговорки в рекламной коммуникации

(доп. литра. 2014 ВЕСТНИК НОВГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА «РОЛЬ ПОГОВОРОК И ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В СОВРЕМЕННОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ И.А.Тортунова»)

Перечислить ещё переделанные пословицы и поговорки!

Так, В.И.Даль определяет поговорки как «складную, короткую речь, ходящую в народе, но не составляющую полной пословицы; поучение в принятых, ходячих выражениях; слово или реченье, которое приговаривают кстати или некстати, по привычке» . Дав такое определение, В.И.Даль акцентировал внимание на специфических чертах малого фольклорного жанра:

— краткость;

— остроту и актуальность;

— определенную частотность употребления. Пословицы и поговорки, по свидетельству В.Гиляровского, активно использовались в рекламных текстах городских зазывал. Очевидно, что они широко представлены и в других рекламных текстах, существующих уже не одно столетие, — припевах и призывах коробейников, текстах к лубочным картинкам, в поэтике рекламного и политического плаката.

Употребление в рекламном тексте пословиц и поговорок, часто являющихся прецедентными высказываниями, связано с ассоциациями с определенной речевой ситуацией — продолжая свое существование без первоисточника, они цитируются «к месту», являются «репродуцируемым продуктом речемыслительной деятельности, законченной и самодостаточной единицей, которая может быть или не быть предикативной».

Важнейшим структурным и семантическим элементом рекламного текста является рекламное имя. Находясь «над» текстом, оно является относительно самостоятельным, реализует основные ключевые функции языка — общение, сообщение, воздействие. Коммуникативная функция рекламных имен реализуется в их способности участвовать в цепочке: Адресант—Сообщение—Адресат. В современном рекламном дискурсе широко представлены названия, построенные по разным принципам. Так, сохраняется традиция прямой номинации, при которой адресат получает всю необходимую ему информацию о виде и сфере деятельности компании полностью и не завуалированно.

Прецедентность является важной формой речевой игры в современном языке рекламы.

Очевидно, что при всей самостоятельности торговое имя является также важным компонентом рекламного текста, в котором оно неоднократно называется, что повышает частотность употребления имени собственного, и обыгрывается. Одна из задач рекламного имени — подготовка к прочтению всего текста в целом. Определений текста в отечественной лингвистической школе существует множество. Так, М.М.Бахтин считает текстом «знаковый комплекс, относящийся к высказываниям и имеющий те же признаки, что и высказывание». Ю.М.Лотман утверждает, что текст есть «сложное устройство, хранящее многообразные коды, способные трансформировать получаемые сообщения и порождать новые, как трансформационный генератор, обладающий чертами интеллектуальной личности» .