- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Verde de la esperanza.
Tal vez es el pañuelo de Dios,
un regalo perfumado que alguien ha dejado caer con alguna intención amorosa. И т. д.
Это принципиально противоречит поэтической установке Уолта Уитмена, который, как известно, демонстративно игнорировал эротические мотивы; вместо них у него преобладает мотив мужской солидарности.
Верно перевел на немецкий это ключевое место в стихах Уитмена только Ганс Райзигер (Hans Reisiger) в 1922 г., хотя у него по недосмотру отброшены некоторые мотивы:
Ein Kind sagte: «Was ist das Gras?» und pflückte es mit vollen Händen. Wie könnt' ich dem Kinde antworten? Ich weiß nicht besser, als
das Kind, was es ist. Ich glaube, es muß die Flagge meines Wesens sein, gewoben aus
hoffnungsgrünem Stoff.
Oder vielleicht ist das Gras selber ein Kind, das Neugeborne der
fc Pflanzenwelt.
Oder ich glaube, es ist das Taschentuch Gottes, Eine duftende Gabe und Andenken, mit Absicht fallen gelassen, Mit dem Namen des Eigentümers in einer der Ecken, so daß wir schauen
und fragen mögen: «Wem gehort's?» И т. д.
б) Опорным пунктом переводческой концепции является интерпретационная позиция. В зависимости от того, с какими априорными предпосылками мы подходим к произведению, что ожидаем в нем увидеть или что хотим в нем найти, сущность произведения предстает нам по-разному. «Для тех, кто подходит к поэзии не с эстетических позиций, стихи могут представлять собой элемент истории, факт социальной критики, симптом авторского невроза и многое другое... Эмпедокл и Лукреций писали философские произведения. Только в очень неточном смысле слова мы можем назвать их поэтами, хотя я не могу сказать, что отдельные места из их сочинений'?нельзя счесть поэтичными. А Хуан де ла Крус — что он писал: трактат о мистицизме или поэму, когда сочинял «Беседы души»? Ответ зависит от> того, как это прочитать. «Беседы души со своим избранником» св. Хуана де ла Крус можно прочитать как эротические стихи, а можно—как отчет о мистическом переживании... Для большинства критиков романист то дилетант-социолог, то моралист или теолог, или еще что-нибудь, что тот или иной критик может обнаружить в своих беспорядочных блужданиях по тексту, читая роман, как мы читаем познавательный материал» 9.
В отличие от простого читателя, который более или ме- нее интуитивно отбирает для себя в произведении сильные места, переводчик чаще всего выбирает интерпретационную позицию обдуманно, зная, что он хочет сказать читателю своим переводом. Особенно императивно выражена позиция переводчиков-марксистов: они озабочены тем, чтобы как можно доходчивее и динамичнее истолковать прежде всего те компоненты произведения, в которых прямо или косвенно дана социальная критика, свидетельствующая о материали- стическом мировоззрении и реалистическом направлении в литературе. '
Как пример эксцентричной и повышенно интеллектуа-листской позиции переводчика можно привести переводческую программу английского поэта Эзры Паунда: «В конце концов переводчик, по всей вероятности, не в состоянии переложить на себя весь труд лингвистически ленивого читателя. Он может показать, где лежат сокровища, может руководить читателем при выборе языка для изучения и может весьма основательно сэкономить время тому, кто, немного зная язык, не пожалеет энергии на чтение текста в оригинале параллельно с метрическим комментарием»10. В соответствии с этим, например, староанглийская поэзия переводится этимологическим методом, т. е. слова фонетически модернизируются, и в новоанглийский текст часто вводятся слова, этимологически близкие к выражениям оригинала, но семантически весьма далекие от них. Переводчик-марксист, напротив, прежде всего стремится передать идею произведения и этому подчиняет все технические средства; сравним, например, следующие строки из послесловия Б. Матезиуса (В. МаШезшэ) к переводу «Пера Гюнта» Ибсена: «В своей обработке я стремился очистить драматическую поэму от излишних примесей времени и выпятить ее общечеловеческую основу и общечеловеческий тип. Я работал над ней зимою 1943/44 г., и в ту пору, в годы неволи, мне казалось самым важным подчеркнуть основные стороны характера Пера Гюнта: его половинчатость, его нерешительность, из-за которой
Пуговичнику хочется переплавить его, как бракованный слиток... Не думаю, что сегодня, в революционную эпоху, следовало бы затушевывать эту актуализацию» 11.
в) Из взгляда на произведение и ориентировки на определенный тип потребителя вырастает переводческая трактовка подлинника, переводческая концепция, т. е. идейная основа творческого метода переводчика. Каковы границы свободы переводческой интерпретации произведения? В определенной степени правомерно будет сказать, что он ограничен в трактовке не менее, чем историк литературы. Если его цель не литературная забава, а реалистическое воссоздание оригинала, то в своем теоретическом и художественном истолковании он должен исходить из тех идейных и эстетических ценностей, которые зримо или скрыто характеризуют подлинник, и не может вкладывать в него свои субъективные идеи. Однако он может выявить новый взгляд на произведение, выделив или убедительно подчеркнув некоторые аспекты его содержания.
Основная идея «Двенадцатой ночи» Шекспира в момент написания пьесы сводилась к наступлению на политических и экономических противников драматурга — лондонских мещан,— облеченному в форму сатиры на их пуританскую идеологию. Это идейное содержание для современного зрителя — мертвая, даже не всегда понятная историческая реминисценция. Поэтому в современных постановках сатира на конкретные исторические явления отступает на второй план, а вперед выступает общая положительная идея: отрицание пуританизма означает утверждение полнокровного жизненного оптимизма и молодости, воплощенное в характере Виолы. Такая трактовка может послужить и основой переводческого истолкования. Переводчик может не слишком стремиться к верности в передаче деталей, связанных с походом Шекспира на пуритан. Так, Шекспир, иронизируя над пуританским запретом произносить на сцене имя божие, преднамеренно и в недвусмысленных контекстах заменяет имя христианского бога (God) именем свергнутого языческого божества (Jove—Юпитер). Но для современного читателя выражение «хвала Юпитеру» не содержит иронического оттенка; не вызвало бы возражений, если бы переводчик употребил здесь общепринятое „слава богу" или вовсе вычеркнул искусственно звучащую божбу. Естественно, что немецкие переводчики в этих случаях употребляют обычное Gôtter (Шле-гель—August Schlegel), либо Himmel (Дингельштедт — Franz von Dingelstedt) и пр.
Сдвиги в восприятии возможны только в границах, данных реальным и потенциальным содержанием произведения. Нельзя ни теоретически, ни творчески защитить переводческую трактовку, вносящую в произведение элементы, для него неорганичные, противоречащие объективной идее. Противопоставляя свою собственную идею идее подлинника, переводчик нагромождает на первоначальный смысл новое толкование, создает другое произведение.
Только в редких случаях переводчик может надеяться на успешную полемику с оригиналом, для этого необходимо было бы противопоставить поэтике подлинника собственную поэтику, и к тому же близкую данной теме. Иногда удается только лишить оригинал стилевой окраски и передать его 4 содержание нейтральным информационным языком. На полемику со стихотворением Верлена «Соловей» отважился в 1930 г. Георг фон дер Фринг (Georg von der Vring).
Comme un vol criard d'oiseaux en émoi, Tous mes souvenirs s'abattent sur moi, S'abbattent parmi le feuillage jaune De mon coeur mirant son tronc plié d'aune Au teint violet de l'eau des Regrets. Qui mélancoliquement coule auprès, S'abattent, et puis la rumeur mauvaise Qu'une brise moite en montant apaise, S'éteint par degrés dans l'arbre, si bien Qu'au bout d'un instant on n'entend plus rien, Plus rien que la voix célébrant l'Absente, Plus rien que la voix — ô si languissante! — De l'oiseau qui fut mon Premier Amour, Et qui chante encore comme au premier jour; Et, dans la splendeur triste d'une lune Se levant blafarde et solenelle, une Nuit mélancolique et lourde d'été, Pleine de silence et d'obscurité, Berce sur l'azur qu'un vent doux effleure L'arbre qui frissonne et l'oiseau qui pleure.
Die Nachtingall
Wie ein Schwärm schreiender Vögel
Stürzen sich die Erinnerungen
Unter das gelbe Laub meines Lebensbaumes,
Dessen gebeugter Stamm sich spiegelt