Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для пере­вода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).

KoronovskyJ.rO jednom stylistickém prostfedku. Об одном стилисти­ческом средстве. Dialog 4—1960, 140—42.

Ковалевская Е. Е.: Заметки о переводах романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на немецкий язык. Изв. Крымского пед. ин-та 28— 1957, 468—86.

Koáevniková К.: Asyndeton jako problem pfekladatelsky. Асиндетон как переводческая проблема. Dialog 4—1960, 1—23.

Kfesálková J.: Polopfímá feö a nebezpeëi, která v sobe skryvá pro

pfekladatele. Несобственно прямая речь и опасности, которые таятся в ней для переводчика. Dialog 1—1957, 18—42.

Лилич Г. А.: Принципы передачи диалектизмов, использованные . • Б. Матезиусом в переводе «Поднятой целины» на чешский язык. Сб. «Михаил Шолохов», Л., 1956, 201—11.

Levy J.: Pfekladatelsky procès je.ho objektivní podmínky a psycho-, logie. Процесс перевода — его объективные условия и психология. e Slovo a slovesnost 16—1955, 65—87.

Zima J.: Problem archaismû v pfekladu literárního díla. Проблема ар­хаизмов в переводе художественного произведения. Slovo a slo­vesnost 15—1954, 122—8.

9. Машинный перевод

Locke W. N. Booth A. D.: Machine translation of languages. Машин­ный перевод. Cambrioge, New Jork, 1955.

Розенцвейг В. Ю.: Работы по машинному переводу с иностранных языков на русский и с русского на иностранные в Советском Союзе. М., 1958.

10. Устный перевод

Bayley С. J.: Manual de traductor público. Учебник устного перевод­чика. Buenos Aires, 1954.

Herbert J.: Manuel de Tinterpréte. Учебник по переводу. Genéve, 1952.

f

KruSina A.: Tlumoceni a nëkteré metody jeho nâcviku. Устный пе­ревод и некоторые методы тренировки в нем. Cizi jaz. ve skole 1— 1957, 444—55.

В. Литературоведческие вопросы перевода

1. Общие

Ahrweiler A.: Réalisme et traduction. Реализм и перевод. Europe

30—1952, с. 82, 66—70. Anketa о preklâdânî. Анкета о переводе. Kmen 2—1928. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М.: Художественные

переводы народов СССР. «Вопросы художественного перевода»,

М., 1955, 5—45.

Bescher N.: Translation as a Tool of Philosophical Analysis. Перевод как орудие философского анализа. Journal of Philosophy 53—1956, 219—24.

Betti E.: Probleme der Übersetzung und der nachbildenden Auslegung. Проблема перевода и подражания. Deutsche Vierteljahrschrift 27—1953. 489—508.

Braun О.: Fragen der literarischen Übersetzung. Вопросы художествен­ного перевода. Neue deutsche Literatur 2—1954, T. 10. 119—29.

Collison R. L.: Translation as a Factor in East West Communica­tions. Перевод как фактор связей Востока и Запада. UNESCO Bul­letin for Libraries 11—1957, 124—36.

Dovinovâ-PetrovâV.: О otâzkâch volného pfekladu. О проблемах вольного перевода. Sovëtskâ vëda Jazykovëda 3—1953, 421 — 430.

Durdik J.: О umëni pfekladatelském. О переводческом искусстве. (Poetika, Praha 1881, 532—41.)

Eisner Р.: О vëcech nepfelozitelnych. О непереводимых вещах. Slovo а slovesnost 2—1936, 230—38.

Fischer О.: Od praxe k theorii. От практики к теории. (Slovo a svët, Praha 1937, 327—36).

Franëk J. F.: О ûloze pfekladu v nârodni kultufe. О роли перевода в национальной культуре. Cs. rusistika 7—1962, 106—108.

Frost W.: Dry den and the art of translation. Драйден и искусство пе­ревода. How Häven, 1955.

Glenn E. S.: Interpretation and Intercultural Communication. Интер­претация и межкультурные связи. ETC, A Rewiew of General Se-mantics-45—1958, parte 2, 87—95.

Grimes J. E.: Workshop in Translation Theory. Ремесленное в теории перевода. Bible Translator 12—1961, 56—60.

Her man Z.: О pfekladu vérném a volném. О верном и вольном пере­воде. SV Jazykovëda 4—1954. 256—61.

Herzfe4dt J.: Fragwürdigkeit der indirekten Übersetzung. Сомни­тельная ценность перевода с перевода. Neue deutsche Literatur 3— 1955, T. 6, 119—27.