Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
111
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Kqo na mo je MlSto?

Так mälo mäm krve a je§te mi tece v—vv—vv~vv—v и т. д. z ust.

Az bude rust

nade mnou träva, ai budu hnit, kdo na moje misto, kdo zdvihne muj Stit?

V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...

Рудольф Фуkc (Rudolf Fuchs) перевел оба стихотво­рения на немецкий метрически верно, но тем самым иска­зил соотношение темпов. riQ-немецки «Wer springt in die Bresche» звучит быстрее, a «Nur einmal» — медленнее.

NUR EINMAL

Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.

Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag

ein trübes Tal, von Bergen schroff umschlossen, ein traurig Dämmertal,

das nie der Strahl der Sonne noch berührt hat. Dort lebt' ein düstres Volk, in ewigem Schnee, in rauchgeschwärzten Kuppen. Am Feuer sassen Männer

ein Wort wog schwerer da als Klumpen Goldes

die Weiber bang dahinten,

und in die Felle duckten sich die Kinder...

Wer springt in die bresche

So weing nur Blut, und doch strömt es mir aus dem Mund.

Bald sprießen bunt v—vv—vv и т. д.

über mir Gräser, dann lieg ich gestillt,

wer springt in die Bresche, wer hebt meinen Schild?

In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...

Такие изменения разрушительны, в особенности если замедление и ускорение темпа композиционно противопо­ставлены внутри стихотворения (один из.множества приме­ров— стихи Р. Ходжсона (Ralf Hodgson) «Время, старый цыган»). Подобные же сдвиги в темпе происходят при сохра­нении метра в переводе и между другими парами языков. Эти случаи, впрочем не очень частые, теоретически весьма знаменательны: они показывают, что выражение «переведе­но размером подлинника» следует заменить выражением «переведено ритмом подлинника» и, таким образом, переда­вать не формальную схему, а реальное движение стиха.

4. Силлаботоническая версификация

Сравнение чешского и английского стиха позволяет сде­лать следующий вывод: традиционный английский стих развивался от чисто тонического (акцентного) к силлабото-ническому (стопическому), чешский стих — от чисто силла­бического к силлаботоническому:

Английский стих: | акцентный стопный |

Чешский стих: I стопный I силлабический I

Доминанта английского ритма — ударение, правильный английский стопический стих тоник о-силлабический; доминанта чешского ритма — силлабизм, чешский правиль­ный (стопный) стих силлабо-тонический. Крайние проявления обеих стиховых систем (английский акцентный и чешский силлабический стих) принципиально не отли­чаются от соответствующих типов стопного стиха; в них лишь отчетливее выделяется консуганта, тогда как потен­циальный принцип остается неосуществленным. Англий­ский силлабический и чешский тонический стих можно стро-; ить только на потенциальном принципе, пренебрегая ритми­ческой доминантой, и поэтому они относятся к области сво­бодного стиха.

Обычное деление европейских систем стиха на силлаби­ческие, силлаботонические и тонические — весьма прибли-штельная абстракция. В действительности национальные стиховые системы европейских стран невозможно сгруп­пировать, поскольку каждая из них отличается от всех остальных, различия между ними ступенчаты, переходы от одной группы систем к другой постепенны. Главными рит­мическими принципами в современном европейском стихе являются силлабшность и ударение. Соотношение этих принципов по степени важности можно изобразить гра­фически так:

древненем.

древнеангл.

древнеисланд.

англ. нем. русск. болг. серб, чешек.

польск. исп. итал. франц.

тонический стих

силлаботонический стих

силлабический стих

Только зная соотношения версификационных факторов в национальном стихосложении, можно правильно судить о применимости различных стихотворных форм для той или иной национальной поэзии и определить диапазон перевод­ческих возможностей.

Б. РИФМА

Рифма не изолированный элемент стихотворения, а лишь часть сложного комплекса звуковых и семантических средств. Она выполняет в стихе несколько функций:

а) смысловую — образует смысловую связь между созвучными словами (и тем самым — между соответствую- щими строками),— связь, которая даже может приобрести форму, например, контраста (sonores—sein Ohr es); по- дробнее об этом в главе «Словарь риф м»;

б) ритмическую — рифма выделяет клаузулы сти- хов: односложная рифма может подчеркнуть восходящее окончание, многосложный ассонанс, напротив, оттенит мяг- кое звучание стихов; об этом подробнее в главе «M у ж- ская и женская рифма»;

в) эвфоническую — рифма есть, в сущности, созвучие (звуковой повтор), поставленное в композиционно решающем месте стиха и потому приобретшее ритмическую и смысловую функцию; на первом плане всегда эти две функции, но и для энергии стиха не безразличны располо­жение и звуковая форма рифмы; об этом подробнее в главах «Богатая рифма» и «Несовершенная и де-канонизованная рифма».

Эти три функции присущи системе рифмовки каждого поэта, переплетаются в ней и борются за приоритет. Не­которые группы поэтов стремятся рифмовать как можно более звучно, и тогда вперед выступает эвфоническая сторона рифмовки, другие более всего заботятся о выра­зительности смысловых связей (напр., отвергают грам­матические рифмы) и т. д. Как пример изменчивости норм рифмовки можно привести некоторые черты раз­вития французской рифмы XVII — XX вв.: «Классицизм до крайности ограничил свой словарь и располагал только малым запасом рифм, который быстро износил­ся... Романтизм, в особенности Виктор Гюго, «на дрях­лый наш словарь колпак надвинул красный» *, увели­чил число рифм тем, что расширил границы поэтического словаря. Парнасцам требовалось рифмовать слова,«самые близкие по созвучию и самые далекие по смыслу», и они освежили старый классицистский метод... Символизм, ослабив рифму и ассонанс, отворил дверь их бедным род­ственницам, исполненным изящества и настроения, то есть освоил поэтичные и оригинальные комбинации, которые до тех пор считались фонетически слишком бед­ными»17.

Три функции рифмы реализуются в каждой националь­ной литературе своими средствами, которые в разных лите­ратурах не совпадают.

1 . СЛОВАРЬ РИФМ .

* Строка из стихотворения В. Гюго «Ответ на обвинение». Перевод Э. Линецкой.

По смысловым качествам рифмы делятся в зависимости от того: 1) рифмуются ли самостоятельные лексические еди­ницы или грамматические категории, сходные по оконча­ниям (лексическая, грамматическая рифма); 2) применяются ли широко распространенные и часто употребляющиеся со­звучия или непривычные, оригинальные звукосочетания (рифма банальная и оригинальная).

Способ образования созвучий зависит от строения сло­варя рифм. Есть принципиальное различие между словарем рифм в синтетическом и аналитическом языке, каждый из этих типов языков требует своей техники рифмо­вания.

а) Синтетический язык (русский, чешский, в некоторых отношениях и немецкий, итальянский, французский) рас- полагает гораздо большими возможностями для рифмовки, чем аналитический (наиболее яркий пример аналитического языка — тот же английский). Каждое «изменяемое» слово в поэтическом тексте фигурирует со многими окончания- ми, различными по звучанию, и, таким образом, обогащает словарь рифм на целую группу единиц. Итальянское слово amare обогащает репертуар итальянских рифм на 40—50 единиц: ,

amo amavo amai amerò amerei ami amassi ami amavi amasti amerai ameresti amiamo amasse ama amava amò amerà amerebbe amiate amassimo amiamo amavamo amammo ameremo ameremmo amino amassero amate amavate amaste amerete amereste amante amato amano amavano amarono ameranno amerebbero amando amata

amati

Английское слово love, которое к тому же выполняет функцию глагола, имени существительного и имени прила­гательного, встречается лишь в четырех формах:

love loves loved loving

Число лексических единиц (слов) — количественный по­казатель словарного богатства национального языка, от него зависит способность языка передавать оттенки значений. Число лексических единиц с различными акустическими окончаниями—показатель богатства словаря рифм, от него зависит способность видоизменять звучность стиха. П. Гиро подсчитал, что во французском языке, обладающем по срав­нению с английским некоторыми преимуществами синтети­ческого языка, есть около полутора миллионов рифмен­ных комбинаций. «Это количество,— продолжает Гиро,— сократится до 650 ООО, если мы отвергнем грамматические рифмы; до 100 000, если станем искать богатые рифмы; до

40 Odo, если нам потребуются рифмы одновременно и бога­тые й грамматически неоднородные... Очевидно, что смысло­вые задачи и в особенности требования контекста сократят эти 40 ООО рифм до горсточки. Останутся известные нам рифмы типа ombre—sombre, funèbres—ténèbres—един­ственные подлинно хорошие рифмы в языке; но их так мало, что они давно всем известны и стерты до износа»18.

б) Еще более, чем количественные возможности рифмов­ки, важно качественное различие в рифмовке между двумя типами языков.

Английское love можно рифмовать только со сло­вами, оканчивающимися на ove, и таких слов всего-на­всего три (glove, dove, above) да еще несколько графиче­ских рифм, таких, как move, prove. Итальянское слово рифмуется не только со словами, оканчивающимися в своей основной форме на тот же слог (amare, altare, palmare и т. д.), но и с окончаниями слов, которые в своей основной форме оканчиваются совсем иначе. Вот схема соотношения рифмических возможностей английского love и итальянского amare:

t

altare

love move чstellare amare chiamare —►

lovesmoves *— animateamate chiamate —►

loved moved fiammate

I

Словарь рифм в аналитическом английском языке со­держит до 400 устойчивых рифмообразующих групп, т. е. групп слов с одинаковым окончанием (во французском немногим менее 600 таких групп). Каждое слово рифмуется только с остальными словами своей груп-, пы и не рифмуется со словами из других групп, как это возможно в итальянском, русском, чешском и в значи­тельной степени также в немецком. Таким образом, в анали­тическом языке словарь рифм — расчлененный (дизъюнк­тивный), а в синтетическом— слитный, комплексный (кон-тину умический). Об этом очень наглядно свидетельствуют рифмовники: в чешском рифмовнике Пухмайера слова сгруппированы по алфавиту последних букв своей основ­ной формы и, таким образом, составляют взаимосвязанный алфавитный словарь; в языках с менее выраженным синте­тическим характером (т. е. не только в английском, но и во французском) в большинстве рифмовников слова разделены на некоторое количество по-разному расположенных рифмо-образующих групп.

Словарь рифм аналитического языка значительно усту­пает "подобному же словарю синтетического языка:

а) число членов рифмообразующих групп в нем ограни- чено. В английском языке слов в рифмообразующих группах особенно недостаточно: преобладают группы малочислен- ные— 60% групп насчитывают от 2 до 15 членов и только 40% — более пятнадцати19. Групп, насчитывающих более 50 членов, т. е. обладающих достаточными возможностями для рифмовки, всего 25; в синтетическом языке, наоборот, эти группы преобладают. У итальянского поэта тысяча рифм на are (amare). Английский поэт, будь он хоть семи пядей во лбу, не может выдумать на love более трех точных рифм и, таким образом, не в состоянии создать хоть сколь- ко-нибудь оригинальное созвучие для слова любовь. Неко- торые неизменяемые (или «малоизменяемые), но семантиче- ски важные слова вообще не рифмуются. В немецком языке, по Минору20, невозможно естественно зарифмовать Bruder, Tochter, Frühling, Kirche, Apfel, во французском pourpre, в английском — false, fugue, gulf; только одна рифма есть для английских strave, scalp, revenge, для французского aigle и т. п.;

б) поскольку английский поэт вынужден столь частый мотив, как любовь, рифмовать лишь с одним из трех воз- можных значений — голубка (dove), перчатка (glove) и над (above),— эти семантические связи сильно избиты. Ходуль- ность и штампованность английской рифмовки особенно за- метны, когда поэту приходится использовать несколько слов из одной рифмообразующей группы. Так, Лейшману (J. В. Leishmann) пришлось при переводе строфы из стихо- творения Генриха из Морунгена (Heinrich von Morungen) исчерпать при семикратном повторении рифмы половину членов двенадцатичленной группы: long, prong, song, strong, thong, throng, wrong, along, among, belong, ding-dong, prolong:

On the heath on a morning