- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
О, what a rogue and peasant slave am l!
Темп ускоряется в третьем стихе, в котором только 3 ударных слога:
But in a fiction, in a dream of passion В четвертом стихе после медленной, насыщенной ударениями первой половины вторая снова ускоряется: Could force his soul so to his own conceit
Еще более изменчив темп в кульминационном месте монолога:
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! 6, vengeance!
Why, what an ass am f! This is most brave. That I, the son of a dear father murderd, Prompted to my revenge by heaven and hell...
Первый стих начинается быстрыми трехсложными тактами, затем чтение замедляется, усиливаясь в последних двух словах, и прерывается выкриком: «О, Vengeance!», в котором сталкиваются два ударения. В следующих двух стихах волнение успокаивается; темп спадает в обоих пунктах, где сталкиваются ударные слова: ироническое most brave и патетическое dear father. В чешском тексте, как и на других языках, где нет изохронности тактов, долгота слогов базируется не на ритмической организации текста и смена темпов зависит от трактовки смысла. То, что многие детали трактовки, на чешском оставленные на долю актера, на английском диктуются текстом, в Англии привело к устойчивости и консервативности не только традиции чтения, но и понимания характеров.
В английском белом стихе манера чтения и смысловая интерпретация предопределены главным образом ритмическими факторами, в чешском ритмическая форма стиха дает мало для актерского понимания замысла, но зато огромную значимость приобретает порядок- слов; как правило, он гораздо эффективнее, чем, например, смена темпа, определяет связь и степень важности отдельных элементов мысли. В английском языке жесткий порядок слов, так что из данных лексических единиц драматург может составить стих чаще всего только одним способом. Чешский
зза
переводчик практически может переставлять слова в любом порядке, какой ему позволяет ритм, и, что важнее всего, может с помощью перестановок подчеркнуть любое слово в стихе и, таким образом, смысл реплики. Подобные же выгоды предоставляет драматургу русский язык: Г. Шенгели подсчитал, что из 151 вариации русского белого стиха 135 допускают перестановку г. г) Интонация чешского белого стиха экспрессив-[ее, чем спокойная интонация английского белого стиха.
Английская фраза чаще всего монолитна: после первого ударного слога интонация медленно опускается, а возле последнего ударного слога плавно подымается (схема /—^ ). Чешская фраза обычно содержит несколько интонационных подъемов и спадов. Подобная же разница заметна и в интонационном характере английского и чешского стиха, в особенности стиха, состоящего из замкнутых фразовых единств.
Вот некоторые характерные черты шекспировского стиха из подробного описания интонационной структуры около 200 стихотворных строк, взятых из разных пьес Шекспира Р. Киндомом (R. Kingdom) 2. Английский стих или полустишие часто целиком произносится на примерно одном ровном интонационном уровне либо обнаруживает плавный интонационный подъем или спад:
Art thou ought else but place, degree and form.
Первое полустишие выдержано на едином интонационном уровне, во втором тон трижды равномерно понижается: на словах place, degree, form, но их начала постоянно остаются на уровне первого полустишия. Единая интонационная линия при переносе часто переходит и на следующий стих:
What kind of god art thou that suffer1 st more Of mortal griefs than do thy worshippers?
По напряжению и звучанию английский стих также относительно спокоен: он еще чаще, чем прозаическая фраза, начинается без отчетливо выраженного интонационного хода (70%: 65%) и только в 10% случаев со взволнованной восходящей интонации; в английском недраматическом стихе спокойные начала достигают 90%. Гораздо чаще, чем прозаическая фраза, стих и оканчивается спокойно (33% : 15%) — это происходит потому,что. фраза часто переступает его границу; остальные 2/3 стихов одинаково часто заканчиваются интонационным подъемом либо спадом. В целом английский стих довольно монотонен и границы его размыты больше, чем границы фразы. Английская декламация производит впечатление невозмутимого, почти монотонного чтения; слушая английскую драму в стихах, мы не воспринимаем текст как стихи, а слышим спокойную речь, оттеняемую разве только сменами темпа. Разумеется, в отличие от такой «классической» традиционной манеры исполнения, представленной, скажем, Джоном Гилгудом (John Arthur Gielgud), некоторые современные английские актеры (напр., Лоуренс Оливье) стремятся к более экспрессивному сценическому, чтению, для чего, например, разбивают стих на несколько интонационно и ритмически самостоятельных частей, преодолевая монолитность английской фразы.
До сих пор было мало сделано для анализа интонации стихотворного текста на других языках: немецком, русском, чешском и пр. В чешском стихосложении существуют два типа белого стиха, совершенно противоположных по характеру звучания: 1) «лумировский» 2 белый стих со спокойным однородным течением, в котором интонационно выделены не слова, а целые стихи, и 2) «маёвский» 3 белый стих, а также стих большинства произведений последних десятилетий, в котором отдельные слова дикционно самостоятельны, стих расчленен и звукоряд волнообразен. Немецкий стих интонационно так же волнообразен, как чешский. Впрочем, следовало бы разработать специфические интонационные схемы отдельных поэтических школ.
Из различий в ритмической структуре английского и чешского драматического стиха вытекает различие в традициях декламации (художественного чтения) и актерского исполнения.
Английская декла м а ц и я, то есть чтение недраматических стихов, отдает предпочтение спокойному исполнению, при котором семантические акценты не разрушают облика стиха, то есть для которого характерно преобладание метрически ударных слогов над остальными и ровный шаг интервалов между ними. В английских учебниках для чтецов это высказано прямо: «В лирике смысловой акцент ни в коем случае не должен нарушать общий правильный шаг ударений во времени и никогда не должен быть сильнее метрического ударения». Если что-либо необходимо особенно выделить, английский чтец предпочитает увеличить долготу слога или изменить тембр, лишь бы не усилять ударение. Английские теоретики рекомендуют смягчать и смысловые паузы, чтобы не нарушать эквивалентность интервалов между ударениями, подчинять метрическому характеру стиха и модуляцию. «Все интонационные паузы в лирической поэзии должно выдерживать в границах временной схемы. В драматической поэзии ритмическое движение можно незначительно разнообразить... В лирическом стихе нельзя допустить никакой перемены темпа, то есть скорости произнесения, не предписанной метрической схемой. В драматической поэзии смена темпа часто необходима для различения характеров: в таких случаях она должна быть достаточно выражена, чтобы выявить явственный перелом между двумя стихотворными пассажами», то есть смена темпа должна быть столь радикальна, чтобы каждый из контрастирующих отрывков измерялся своей «мерой времени», своим масштабом изохронных интервалов. И наконец, при чтении лирики нетерпимы никакие интонационные колебания: «К повышению либо понижению тона (для выделения) следует прибегать в стихе (за исключением пьес) как можно реже... Очевидно, сколь опасна эта манера для лирики» 3.
Приведенные указания английским чтецам и актерам свидетельствуют, что в английском стихе достаточно ощутима разница между декламацией и актерским исполнением, гораздо ощутимее той, к какой мы привыкли на нашей сцене.
В сценической традиции большинства европейских стран существуют на равных правах два противоположных актерских (и декламационных) стиля, которые приблизительно можно определить как «гражданский», исходящий из содержания, и «поэтический», исходящий из формы стиха. При этом патетический строй дикции опирается на основные принципы национальной версификации: у англичан — на изохронность тактов, у французов — на каданс в конце стиха или полустишия: «Возможно, что каданс, на который жаловались любители естественности, получается оттого, что чтец излишне понижает голос на конце каждого полустишия й на рифме и придает ритму унылое однообразие и эмфатическую протяжность»4. Чешский стих близок силлабике тем, что и у него главное средство повышения эмоционального регистра стиха — в разграничении. Внутри стиха невозможно добиться заметной коллизии между системой метрических акцентов (и вызванной ими сменой темпов) и системой смысловых эмфаз, основанных на трактовке замысла.
Зато в английской декламационной практике гораздо опаснее чрезмерный веризм, чем ученическое следование версификационной схеме: «Но чтецы часто читают стихотворения так же, как смотрят в галерее картину: заглядывают в каталог, ища название, чтобы уяснить себе только, «о чем это». Мысль у них направлена лишь на событие или сюжет, описанный в стихах, или на драматическую коллизию. Люди, которые так читают стихи, разрушают мелодию стихотворения, таким людям нечего и пытаться читать что-либо, кроме прозы»5.
Подытожим: исполнение чешского сценического белого стиха менее предопределено текстом, чем исполнение английского, и представляет гораздо более широкие возможности семантической и дикционной интерпретации. Это различие распространяется на чешский стих, с одной стороны, и на английский, в значительной степени русский, а частично и немецкий стих — с другой. Целью этих заметок было указать, что национальные ритмические особенности стиха влияют и на сценическую традицию.