Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

О, what a rogue and peasant slave am l!

Темп ускоряется в третьем стихе, в котором только 3 ударных слога:

But in a fiction, in a dream of passion В четвертом стихе после медленной, насыщенной ударениями первой половины вторая снова ускоряется: Could force his soul so to his own conceit

Еще более изменчив темп в кульминационном месте монолога:

Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! 6, vengeance!

Why, what an ass am f! This is most brave. That I, the son of a dear father murderd, Prompted to my revenge by heaven and hell...

Первый стих начинается быстрыми трехсложными тактами, затем чтение замедляется, усиливаясь в по­следних двух словах, и прерывается выкриком: «О, Ven­geance!», в котором сталкиваются два ударения. В следующих двух стихах волнение успокаивается; темп спадает в обоих пунктах, где сталкиваются ударные слова: ироническое most brave и патетическое dear father. В чешском тексте, как и на других языках, где нет изо­хронности тактов, долгота слогов базируется не на ритми­ческой организации текста и смена темпов зависит от трак­товки смысла. То, что многие детали трактовки, на чешском оставленные на долю актера, на английском диктуются текстом, в Англии привело к устойчивости и консерватив­ности не только традиции чтения, но и понимания характе­ров.

В английском белом стихе манера чтения и смысловая интерпретация предопределены главным образом ритмиче­скими факторами, в чешском ритмическая форма стиха дает мало для актерского понимания замысла, но зато огромную значимость приобретает порядок- слов; как правило, он гораздо эффективнее, чем, например, смена темпа, опре­деляет связь и степень важности отдельных элементов мысли. В английском языке жесткий порядок слов, так что из данных лексических единиц драматург может соста­вить стих чаще всего только одним способом. Чешский

зза

переводчик практически может переставлять слова в лю­бом порядке, какой ему позволяет ритм, и, что важнее всего, может с помощью перестановок подчеркнуть лю­бое слово в стихе и, таким образом, смысл реплики. По­добные же выгоды предоставляет драматургу русский язык: Г. Шенгели подсчитал, что из 151 вариации рус­ского белого стиха 135 допускают перестановку г. г) Интонация чешского белого стиха экспрессив-[ее, чем спокойная интонация английского белого стиха.

Английская фраза чаще всего монолитна: после пер­вого ударного слога интонация медленно опускается, а возле последнего ударного слога плавно подымается (схема /—^ ). Чешская фраза обычно содержит несколько интонационных подъемов и спадов. Подобная же разница заметна и в интонационном характере анг­лийского и чешского стиха, в особенности стиха, состоя­щего из замкнутых фразовых единств.

Вот некоторые характерные черты шекспировского стиха из подробного описания интонационной структуры около 200 стихотворных строк, взятых из разных пьес Шекспира Р. Киндомом (R. Kingdom) 2. Английский стих или полустишие часто целиком произносится на примерно одном ровном интонационном уровне либо обнаруживает плавный интонационный подъем или спад:

Art thou ought else but place, degree and form.

Первое полустишие выдержано на едином интонацион­ном уровне, во втором тон трижды равномерно понижает­ся: на словах place, degree, form, но их начала постоян­но остаются на уровне первого полустишия. Единая ин­тонационная линия при переносе часто переходит и на следующий стих:

What kind of god art thou that suffer1 st more Of mortal griefs than do thy worshippers?

По напряжению и звучанию английский стих также относительно спокоен: он еще чаще, чем прозаическая фраза, начинается без отчетливо выраженного интона­ционного хода (70%: 65%) и только в 10% случаев со взволнованной восходящей интонации; в английском не­драматическом стихе спокойные начала достигают 90%. Гораздо чаще, чем прозаическая фраза, стих и оканчи­вается спокойно (33% : 15%) — это происходит потому,что. фраза часто переступает его границу; остальные 2/3 стихов одинаково часто заканчиваются интонационным подъемом либо спадом. В целом английский стих довольно монотонен и границы его размыты больше, чем границы фразы. Английская декламация производит впечатление невозмутимого, почти монотонного чтения; слушая анг­лийскую драму в стихах, мы не воспринимаем текст как стихи, а слышим спокойную речь, оттеняемую разве только сменами темпа. Разумеется, в отличие от такой «классической» традиционной манеры исполнения, пред­ставленной, скажем, Джоном Гилгудом (John Arthur Gielgud), некоторые современные английские актеры (напр., Лоуренс Оливье) стремятся к более экспрессив­ному сценическому, чтению, для чего, например, разби­вают стих на несколько интонационно и ритмически са­мостоятельных частей, преодолевая монолитность анг­лийской фразы.

До сих пор было мало сделано для анализа интонации стихотворного текста на других языках: немецком, русском, чешском и пр. В чешском стихосложении существуют два типа белого стиха, совершенно противоположных по харак­теру звучания: 1) «лумировский» 2 белый стих со спокойным однородным течением, в котором интонационно выделены не слова, а целые стихи, и 2) «маёвский» 3 белый стих, а также стих большинства произведений последних десяти­летий, в котором отдельные слова дикционно самостоятель­ны, стих расчленен и звукоряд волнообразен. Немецкий стих интонационно так же волнообразен, как чешский. Впрочем, следовало бы разработать специфические интона­ционные схемы отдельных поэтических школ.

Из различий в ритмической структуре английского и чеш­ского драматического стиха вытекает различие в традициях декламации (художественного чтения) и актер­ского исполнения.

Английская декла м а ц и я, то есть чтение недрама­тических стихов, отдает предпочтение спокойному исполне­нию, при котором семантические акценты не разрушают облика стиха, то есть для которого характерно преобладание метрически ударных слогов над остальными и ровный шаг интервалов между ними. В английских учебниках для чте­цов это высказано прямо: «В лирике смысловой акцент ни в коем случае не должен нарушать общий правильный шаг ударений во времени и никогда не должен быть сильнее мет­рического ударения». Если что-либо необходимо особенно выделить, английский чтец предпочитает увеличить долготу слога или изменить тембр, лишь бы не усилять ударение. Английские теоретики рекомендуют смягчать и смысловые паузы, чтобы не нарушать эквивалентность интервалов меж­ду ударениями, подчинять метрическому характеру стиха и модуляцию. «Все интонационные паузы в лирической поэзии должно выдерживать в границах временной схемы. В дра­матической поэзии ритмическое движение можно незначи­тельно разнообразить... В лирическом стихе нельзя допу­стить никакой перемены темпа, то есть скорости произнесе­ния, не предписанной метрической схемой. В драматической поэзии смена темпа часто необходима для различения ха­рактеров: в таких случаях она должна быть достаточно вы­ражена, чтобы выявить явственный перелом между двумя стихотворными пассажами», то есть смена темпа должна быть столь радикальна, чтобы каждый из контрастирующих отрывков измерялся своей «мерой времени», своим масшта­бом изохронных интервалов. И наконец, при чтении лирики нетерпимы никакие интонационные колебания: «К повыше­нию либо понижению тона (для выделения) следует прибе­гать в стихе (за исключением пьес) как можно реже... Оче­видно, сколь опасна эта манера для лирики» 3.

Приведенные указания английским чтецам и актерам свидетельствуют, что в английском стихе достаточно ощу­тима разница между декламацией и актерским исполнением, гораздо ощутимее той, к какой мы привыкли на нашей сцене.

В сценической традиции большинства европейских стран существуют на равных правах два противоположных актер­ских (и декламационных) стиля, которые приблизительно можно определить как «гражданский», исходящий из со­держания, и «поэтический», исходящий из формы стиха. При этом патетический строй дикции опирается на основ­ные принципы национальной версификации: у англичан — на изохронность тактов, у французов — на каданс в конце стиха или полустишия: «Возможно, что каданс, на который жаловались любители естественности, получается оттого, что чтец излишне понижает голос на конце каждого полусти­шия й на рифме и придает ритму унылое однообразие и эм­фатическую протяжность»4. Чешский стих близок силлабике тем, что и у него главное средство повышения эмоциональ­ного регистра стиха — в разграничении. Внутри стиха не­возможно добиться заметной коллизии между системой мет­рических акцентов (и вызванной ими сменой темпов) и системой смысловых эмфаз, основанных на трактовке за­мысла.

Зато в английской декламационной практике гораздо опаснее чрезмерный веризм, чем ученическое следование версификационной схеме: «Но чтецы часто читают стихотво­рения так же, как смотрят в галерее картину: заглядывают в каталог, ища название, чтобы уяснить себе только, «о чем это». Мысль у них направлена лишь на событие или сюжет, описанный в стихах, или на драматическую коллизию. Люди, которые так читают стихи, разрушают мелодию сти­хотворения, таким людям нечего и пытаться читать что-либо, кроме прозы»5.

Подытожим: исполнение чешского сценического белого стиха менее предопределено текстом, чем исполнение анг­лийского, и представляет гораздо более широкие возможности семантической и дикционной интерпретации. Это различие распространяется на чешский стих, с одной стороны, и на английский, в значительной степени русский, а частично и немецкий стих — с другой. Целью этих заметок было ука­зать, что национальные ритмические особенности стиха влияют и на сценическую традицию.