Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
111
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.

Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригиналь­ной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.

4. Драма

Frejka J.: Verse Borise Godunova na jevisti. Стих «Бориса Годунова» на сцене. Slovo a slovesnost 3—1937, 50—53.

Granville-BarkerH.: On Translating Plays. О переводе для сцены. Transactions of the Royal Society of Literature, New Series 5—1925, 19—42. -

H ora lek К.: О pfekladatelsky sloh jevistnî. Стиль переводов для те­атра. Nase геб 43—1960, 134—46.

Jesenskâ Z.: Uvedomit* si svoje miesto v prudiacom vesmire casu. Осознать свое место в развивающемся мире. Slov. pohFady 77— 1967, б. 8, 52—65.

KoZevnikovâ К.: Jestë jednou Racek. Tentokrât jako 6in pfeklada­telsky. Еще одна «Чайка». На этот раз как перевод. Plamen 2— 1960, б. 10, 102—4.

Prazâkovâ К.: Klasickâ ëestina na jevisti. Классический чешский язык на сцене. leviate 1—1921, 285—7.

Prazâkovâ К.: Z rozpaku jevistniho pfekladatele. Из раздумий пере­водчика драматургии (Od vëerejska k zitfku, Praha 1940, 148—51.).

Pokörn y J.: Divadelni pfeklady. Переводы для театра. Divadlo 6— 1955, 558—60, 637—44, 799—801.

Tille V.: Klasickâ cestina na jevisti. Классический чешский язык на сцене. Jevistë 1—1921, 238—41.

Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.

V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.

5. Политическая литература

Horalek К.: К theorii pfekladani marxisticke literatury. К теории пере­вода марксистской литературы. Slovo a slovesnost И—1950, 74—83.

KozevnikovaK.: О pfekladu del V. I. Lenina. О переводе произве­дений Ленина. SV Jazykoveda 3—1955, 20—37.

Svatosova М.: Poznamky k problematice pfekladani marxisticko-

1етпзкё ШегаЫгу. Заметки о проблематике перевода марксистско ленинской литературы. — ^2укоуёс1а 3—1953, 405—10. Прейс И.: «Манифест Коммунистической партии» в русских перево­дах. Вестник АН СССР, 1948, ч. 2, 41—67.

6. Оперные либретто и песни

Brecher G.: Opern Obersetzungen. Переводы опер. Berlin 1911. Dent Е. J.: Song Translations. Переводы песен. Nation 29—1921, 482—4.

Drinker H. S.: On Translating Vocal Texts. О переводах текстов для вокала. Musical Quarterly 36—1950, 225—40.

Е isner P.: Zrozeni ceske dikce operni. Рождение чешской оперной дик­ции. Kriticky mesicnik 2—1939, 147—57.

Holeckovä J.: Jak se pfeklädaji opery. Как переводятся оперы. Klic 4—1943, 87—90.

Holeckova J.: Slovo a hudba. Слово и музыка (S maskou ibezmasky,

Praha, 1944, 88—99). Holy J.: О kvantite slabik v hudobnych textoch. О подсчете слогов в

музыкальных текстах. Slovenskä гес 24—1959, 154—7.

J irät V.: Obrozenske pfeklady Mozartova Dona Juana. Переводы «Дон-Жуана» Моцарта времен чешского Возрождения. Slovo a sloves-nost 4—1938, 73—90, 202—12.

Jungmann J. J.: Üvahy о pfecklädäni zpevu. Заметки о переводе

для пения (J. Levy: Ceske theorie pfekladu, Praha, 1957,330—342). Kühn el V. О opernich pfekladech. О переводах опер. Smetana 4—

1914, 171—3, 204—6, 223—225.

Peyser H. F.: Some observations on Song Text and Libretto Transla­tion. Некоторые наблюдения над переводом текста песен и оперных либретто. Musical Quartely 8—1922, 353—71.

Pranda А.: К otäzke prekladov spevohernych libriet. К вопросу о переводах оперных либретто. Slovenskä гес 22—1957, 156—67.

Pujman F.: Pfeklad a libreta. Перевод и либретто. Närodni divadlo 5—

1927, б. 4.

Spaeth S.: Translating to Music. Musical Quarterly 1—1915, 291—8.

St an i slav J.: Slovenske slovo v speväckom umeni. Словацкое слово в вокальном искусстве. Slovenskä reo 23—1958, 3—20.