Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

IV. Две главы из поэтики перевода

А. СТИЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ И СТИЛЬ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ»

Читая средний или посредственный перевод и оригиналь­ное произведение, чуткий к языку читатель ощутит раз­личие в их стиле. Даже когда в переводном тексте нет яв­ных языковых погрешностей или неуклюжестей, он часто выглядит тусклым, бесцветным, серым, ему недостает того тонкого налета поэзии, который отличает художественную прозу от любого даже литературно-исправного текста. Кри­тика в подобных случаях говорит о «переводческом жаргоне», но сопоставление, как правило, помогает конкретно пока­зать, чего тексту недостает. Негативные стилистические черты перевода можно установить а) эмпирически, б) экспериментально.

Под первым методом мы в данном случае разумеем про­стую в ы б о р к у из средних переводов. Неудобство этого метода в том, что здесь невозможен репрезентативный выбор, поскольку в каждом более или менее пространном переводе можно найти единичные примеры самых различных типов переводческих искажений; чтобы признать некоторые из них типичными, следовало бы проследить, как часто они встречаются. Вот почему наиболее правильно цитировать в качестве эмпирического материала примеры, взятые из ограниченной группы произведений и собранные независи­мо от концепции книги. С этой целью мы ниже обратимся к такому источнику, как весьма основательная и логически стройная диссертация Ильзы Штрабергер «Немецкий пере­вод наиболее известных произведений Грэма Грина» (Ilse Straberger «Die deutsche Übersetzung der bekanntesten Werke Graham Greenes», Wien, 1956).

Причины стилистического ухудшения текста можно экс­периментально установить с достаточной точностью, срав­нив оригинал и перевод одного и того же произведения в пре­делах, так сказать, одного языка. Такие условия можно соз­дать с помощью обратного перевод а,— переводя, например, художественное произведение, изданное на дру­гом языке, снова на язык подлинника. Как эксперименталь­ный материал мы далее возьмем результаты опытов, прове­денных с чешскими переводчиками. Нескольким группам чешских переводчиков с немецкого, английского, француз­ского и русского было предложено перевести вновь на.чеш­ский отрывки из переводов на эти языки романа Чапека «Гордубал» и его же «Английских писем» (отрывки были смонтированы так, чтобы переводчики не догадались, что перед ними текст Чапека). Поскольку при обратном пере­воде на чешский отрывки вторично прошли переводческий процесс, в котором участвовали переводчики с разных язы­ков-посредников, обладающие различными творческими ин­дивидуальностями, статистические результаты этого опыта можно считать более или менее показательными. Подобные результаты, несомненно, дали бы опыты и с другими язы­ками.

Частично-экспериментальный характер носит и третий тип материалов: множество параллельных переводов одного текста при переводческих конкурсах. Общие стилистические тенденции, выявившиеся на чешских пере- водческих конкурсах (например, на конкурсе 24 прозаиков на лучший перевод главы из «Саги о Форсайтах» Голсуорси или 9 поэтов— на перевод лирики Гёте), сходны с тенден- циями немецких переводчиков, участников конкурса на перевод рассказа Грэма Грина «Месть» («Revenge»), описан- ного в журнале «Die Zeit»; некоторые итоги этого конкурса сформулированы Циммером (Dieter Е. Zimmer)1. •