- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
/. Выбор слов
К лексическому обеднению перевода часто приводит соблазн взять при выборе выражения слово наиболее о б-щ'^о^ЩаЧепш-итютоиу менее яркоё^и свежее. Чешский прозаик'Иван Ольбрахт говорил, что первое правило для литератора писать: не на дереве сидела птица, а на ольхе сидела овсянка2. Слово дерево вызывает у нас представление весьма скудное и тусклое: некое многолетнее высокое растение с кроной, которое конкретно нельзя воспроизвести в памяти, поскольку мы знаем деревья самого различного вида. Напротив, слово ольха вызывает у нас представление гораздо более наглядное, мы вспоминаем при этом вид листвы, кроны, расцветку коры, обычную для этого дерева высоту и пр. Подобным же образом отличаются одно от другого слова птица и овсянка. Первая фраза, таким образом, составлена из слов наиболее общих, абстрактных, которые познавательно и эмоционально беднее и потому, как правило, обладают куда меньшим художественным воздействием.
С другой стороны, фраза на дереве сидела птица составлена из слов наиболее употребительных, общеизвестных. Понятие дерево охватывает много больше предметов действительности, чем понятие ольха, поскольку ольха — лишь одна из многих пород деревьев, поэтому слово дерево употребительнее, общеизвестнее слова ольха. Если обе фразы прочитает иностранец, изучающий наш язык, то первую поймет и начинающий — слова -дерево и птица очень употребительны,— вторую же постиг бы только тот, кто достаточно хорошо знает язык. Но то же самое происходит у нас по отношению к родному языку. Каждый говорящий обладает ограниченным активным запасом слов (т. е. кругом выражений, которыми он повседневно пользуется), а все остальное составляет пассивный фонд (т. е. слова, которые мы понимаем, но к которым почти не прибегаем на практике). Большинство нашего активного словоупотребления составляют выражения общеизвестные, т. е. как раз самые абстрактные и познавательно бедные и как раз легче всего укладывающиеся во фразу. Мастер стремится выразить мысль как можно точнее и ярче, неумелый стилист удовлетворяется самым ходовым выражением и тем обедняет содержание мысли.
Для перевода характерны три типа стилистического обед- нения словаря: - -
а)" употребление общего понятия вместо конкретного, точного обозначения,
б) употребление стилистически нейтрального слова вме- сто эмоционально окрашенного,
в) недостаточное использование синонимики.
а) Из множества приблизительных синонимов переводчики прежде всего прибегают к обозначениям общим.
наименее наглядным. Переводчик, лишенный языкового воображения, на этом и успокаивается, и стиль его остается неярким, серым; переводчик, одаренный чувством слова, добывает из данной группы синонимов слово наиболее меткое и точное.
Любопытно, во что превратилось после двойного перевода выражение Чапека buäeni maäin. У двух переводчиков мы читаем hukot, у остальных hluk, hrmot, ramus, rachot, hlomoz. Таким образом, вместо вполне определенного и внятного звукообраза стук (buSeni) в четырех переводах появился неопределенный и абстрактный шум: hluk, hfmot, ramus, hlomoz. И даже там, где сохранена определенность шума — грохот (hukot или rachot), речь идет об акустическом представлении, гораздо менее точном и чутком, чем то, какое связано со словом стук, которое сразу же влечет за собой образ перестука колес, поршней и буферов на железной дороге. Подобную склонность можно наблюдать при обратном и промежуточном переводе и в других областях с богатым и разнообразным ассортиментом выразительных средств.
Изобретательность переводчика зависит, очевидно,, от ст р'уктуры его л ингвист.ичсс клхА памяти и от способности комбинировать элементы, почерпнутые из более глубоких слоев его индивидуального лексикона. Сравним, например, два решения при переводе фраз из романа Грэма Грина: 1) педантское: And you may be in the right of it there, too—Mit dieser Ansicht haben Sie wohl das Richtige getroffen; with a skin-deep sneer—mit einem Hohnlächeln, das nicht sehr tief ging и 2) остроумное, изобретательное: bottle nose— Kartoffelnase; He brought his mind sharply back—Wilson kehrte mit einem Ruck in die Wirklichkeit zurück; I lost my temper too soon—ich bin zu schnell in Saft geraten. Пристрастие к штампованным, избитым выразительным средствам характерно не только для перевода, но и для актерской игры: «Скажите любому из нас: «Сыграйте сейчас, без подготовки, дикаря «вообще»! Ручаюсь вам, что большинство будет делать то же самое, что Делали и вы на показе, потому что метание, рычание, оскал зубов, сверкание белками глаз издавна слились в нашем воображении с ложными представлениями о диком человеке.
Такие же приемы «вообще» существуют у каждого человека и для передачи ревности, гнева, волнения, радости, отчаяния и прочего. И эти приемы пускаются в ход безотносительно к тому, как, когда, при каких обстоятельствах их испытывает человек»3.
К. Чуковский после многочисленных опытов и проверок пришел к выводу, что существует два вида плохих переводов. Одни содержат всевозможные смысловые и стилистические погрешности, однако легко исправимые, а другие погрешностей почти не содержат, но написаны таким серым «переводческим» языком, что не поддаются исправлению. В советской критике часто говорится в таких случаях о «деревянном языке» и пр. Разумеется, прежде всего конкретность. и- наглядность словаря теряют в переводе авторы, стремящиеся уловить тонкие оттенки действительности, писатели типа-Чапека. Существует, конечно, и другой стилистический тип — некоторые черты его есть и у Грэма Грина,— склонный к более общему способу выражения, к умолчанию о некоторых атрибутах и деталях действительности. В этих случаях нере-вод порой раскрывает нам авторский семантический подтекст, вместо авторской сдержанности демонстрирует нам детали, о которых в подлиннике нет и, помина. Так, в немецком конкурсе на перевод рассказа Грэма Грина общее понятие a creature under a stone обрело конкретизацию: Wurm, Gewürm, Kröte, - Käfer, Schlange, Natter, Blindschleiche, Echse, Eidechse, Reptil, Monster, Made, tierisches Wesen, Geziefer, Ungeziefer, Biester, Dämon, Monster и т. д.
Теперь обратимся к обеднению словаря .в .результате недостаточной изобретательности переводчика. В переводе не избежать некоторого обесцвечения текста ещеч и потому, что в ряде случаев деконкретизация выражений необходима, поскольку значения словарных единиц двух языков взаимно не перекрываются.
Несоизмеримость слов двух языков неоднократно вынуждает переводчика употреблять понятия более широкие, абстракции классом выше, чем в подлиннике, Так, "чехи вынуждены обозначать нижние части конечностей общим названием — ruka и noha в то время, как на других языках есть возможность отличить Fuss от Bein (foot—leg, pied— jambe; бедро— голень— ступня) и Hand от Arm (hand — arm, main—bras; плечо—предплечье—локоть — кисть — ладонь). В случаях когда на родном языке нет соответствия иностранному с'педиальному термину (особенно при передаче национальных реалий), неизбежно рбращение к термину на класс выше (более обобщенному), а Аподчае необходимо дать пояснение с помощью прилагательного, т. е. прибегнуть к описательному переводу (шаровары — äiroke nohavice, т. е. широкие штаны; крупчатка — jemnä päenicna mouka, т. е. мука тонкого помола). Создавать неологизмы можно, как правило, лишь в исключительных случаях. Иногда к деконкретизации вынуждает еще и другое неудобство, вытекающее из производное™ перевода: общественное сознание у читателей перевода качественно иное, чем у читателей подлинника: а dimpled Haig — eine eingebuchtete Whiskyflasche der Marke Haig; fingering for confidence the Lancing tie— und fingerte dabei zur Stärkung seines Selbstvertrauens and der Krawatte seines vornehmen College herum; the old Leicester Lounge— eine alte Londoner Kneipe; Belisha beacons— Verkehrskugeln an den Strassen-kreuzungen; a rieh Guinness voice — ein füllige Malzbierstimme.
Из так_называемых редких слов автор употребляет те, которые в его общественной среде достаточно ходки или по крайней мере общейонятны; при перенесении в иную национальную среду они могут неожиданно превратиться в технические термины, известные лишь узкому кругу посвященных; поэтому в переводе часто приходится раскрывать сокращения: ADC (от англ. aide-de-camp) — Adjutant (адью-тант); М. I. 5. (от англ. Military intercommunication 5) — militärische Nachrichtenabteilung 5 (5-й батальон связи).
Деконкретизация иногда неизбежна при переводе локальных выражений, которые обычно приходится передавать общенародными речениями; так нормандское daüynne переводится чешским hospodynè (хозяйка). Порой необходимо деконкретизировать выражение потому, что читателю перевода незнаком быт, изображенный в подлиннике; в этом смысле правильно поступил Курш (А. Kurä), переводя реплик^ «Зыбкий, до свидания у Воскресенских ворот» (А. Островский «Правда хорошо, а счастье лучше») словами: Pane Sybkine, па shledanou V kriminale (т. е. до свидания в тюрьме). Так же поступил Новак (J. Z. Novak), переведя в «Школе злословия» Шеридана: In short, her face resembles a table d'hôte at
Spa *—Kratce, jeji obli£ej, je jako Promenada ve sveto-vych laznich, kdenenajdete dva hosty teze narodnosti **. Но и при такой вынужденной деконкретизации переводчик должен стремиться к наименьшим потерям. В той же «Школе злословия» сэр Питер Тизл учит жену-провинциалку, которую он ввел в лондонское общество, вести себя так, будто она выросла в этом обществе и не видала травы и деревьев нигде, кроме Гровенор-сквера; название Grosvenor Square иностранцу ничего не говорит, но и слов нигде, кроме парка, недостаточно, лучше по крайней мере лондонского парка.
Расхождение между лаконичными фразами подлинника и описательным, распространенным толкованием в переводе — одна из труднейших проблем при работе с античными и древнейшими поэтическими текстами. Здесь очень часто один и тот же персонаж или предмет обозначается по-разному, порой просто намеками или косвенными указаниями, которые понятны лишь -тем, кто хорошо знает историю и мифологию. Многие типичные сравнения из этих произведений нам непонятны, и переводчику неоднократно приходится ставить вместо собственных ^имен описательные выражения. Так,
# Шпринцл (J. Sprinzl) в переводе «Облаков» Аристофана
* вместо «у них волосы и борода, как у сына Ксенофанта»,— пишет—«как у юноши из знатного рода», вместо «держалась как Кесира» — «держалась как царевна»; вместо «если бы дал мне хоть Легорова фазана» — «хоть фазана с трюфелями». Такая пояснительная деконкре-тизация здесь необходима, поскольку античные реалии, как правило, менее известны, и все же деконкретиза-ция вредит произведению: при этом не только стирается колорит, но и уничтожается одна из типичнейших стилистических черт подлинника.
б) _ Порой при перецоде. выразительные -средства те->яют свою эмоциональную., окраску и передаются_нейтрал ьньш.Иг.-Несцфашенными словами. -
* «Короче, ее лицо напоминает табльдот в Спа». ** Букв.: «Короче, ее лицо, как гулянье на международном ку-орте, где невозможно найти двух гостей одной национальности».
Особенно показательно обеднение в переводе метких и живых звукоподражаний чапековской прозы. По-кошачьи интимное и потому так эмоционально воздейству.ющее «мурлычащие автомобили» (predouci auta) в трех случаях переведено «рокочущие» (rachotici), т. е. переводчики логически домыслили и воспроизвели образ звука, более всего ассоциирующегося с шумом автомашин. Двое перевели «урчащие» (urcici), один—«бурчащие» (brucici), один— «жужжащие» (bzucici). Все они сохранили анимализм образа, однако их решения выглядят гораздо привычнее и лишены типично чапековской кошачьей неги. Зато там, где у самого Чапека «жужжащие автомобили», brucici auta в переводе звуковой образ еще более обеднен: в двух случаях «рокочущие» (rachotici), «пыхтящие» (funic0, а в остальных пяти дан просто звуковой образ шума.
Кроме_тенденщш к ослаблению тончайших эстетических факторов произведения, в переводе имеет место и внешне противоположная склонность к у-е-и-л~етгиго наиболее грубых стилистических-приемов, прежде всего тех, которые рассчитаны на сильное воздействие. Переводчик отдает себе отчет в том, что в этих случаях зерно выразительности — в энергии выражения, и односторонне утрирует.
На общем фоне обеднения, обесцвечения словаря в тексте, дважды прошедшем переводческий процесс, выявилось одно удивительное исключение: ударные слова, т. е. усиляющие, бравурные, не только не были ослаблены, но, наоборот, очень часто заменялись еще более сильными. Такое явление можно было, например, наблюдать с чапековским выражением z této veliké hromady («из этой большой кучи»). Всего 1 переводчик сохранил «большую», в 1 случае она была усилена до «гигантской» (velikánsky), в 2 случаях — до «громадной» (obrovsky), а в 3 — до «огромной» (ohromny); в свою очередь и «куча» в некоторых случаях была переведена как «толпа» (dav), «масса» (zastup), «скопление» (spousta). Также были усилены слова: oáklivy («противный»), hrozny («страшный»), odpor («сопротивление») и т. п.^Почти никогда подобные выражения не ослабляются в переводе.
Аналогичные сдвиги отметила Ильза Штрабергер в переводах на немецкий Грэма Грина: feeling twice the size— fühlte sich... körperlich und moralisch turmhoch überlegen; of intense weariness—tödlicher Langeweile; The woman was pulling at him—Maria zog den Priester mit aller Gewalt. И т. д.
То же констатирует Циммер: «Из каждого очень они всякий раз делают слишком, возмездие не минует их, если они не могут быть холодны как лед, всемилостивы, немилосердны и недостаточно щедро разбрасывают по тексту восклицательные знаки»4.
Так же трудно удержаться от чрезмерностей в переводе просторечия и бранных слов. Стоит переводчику начать заботиться о разговорности, и он легко скатывается к вульгаризмам. Так, Пухвайн (W. Puchwein) во Власти и славе» фразу: «Go away»,— Mr. Tench commented переводит: «Scher dich weg!» — rief der Zahnarzt dem Jungen zu. А вот что делает Бургер (F. Burger) в переводе повести Грэма Грина «Третий»: There was no sense in taking him to hospital— Wär'doch ein Blödsinn gewesen, ihn ins Krankenhaus zu schaffen; He stared down into his glass — Er stierte in sein Glas. Он же усиляет и ругательства: You fool — du Tepp; They are always either crooked or stupid — Sie sind entweder Gauner oder Trottel; The bastard. The bloody bastard.— Das Schwein, das gottverfluchte Schwein!; God blast the bastard! — Der gottverdammte Schweinehund! В переводах лирической поэзии, которая по самой сути своей обращена к чувству, мы найдем множество подобных же примеров усиления элементарнейших эмоциональных средств, причем чувство, выраженное в оригинале сдержанно, в переводе выступает наружу и обретает налет сентиментальности.
в) Переводчики недостаточно используют синонимические богатства языка для того, чтобы разнообразить речь. Уже Максим Горький указывал, что русский переводчик охотнее всего сопровождает прямую речь персонажей словом «говорит», и добавлял, что это небрежность или безграмотность. Ведь у этого словечка на русском языке существует целый ряд синонимов: «сказал», «заметил», «отозвался», «откликнулся», «повторил», «молвил», «добавил», «воскликнул», «заявил», «дополнил» и т. д.5. Это же относится и к переводчику-чеху, в особенности если перед ним автор с богатым словарем — как Шекспир — или если автор намеренно избегает повторений одного и того же слова, кац
Флобер. Недостаточное использование синонимов там, где необходимо разнообразить выражения, свидетельствует также о приверженности переводчика к наиболее банальным из синонимов.
Большинству профессиональных переводчиков сегодня уже ясно, что стереотипная английская конструкция с помощью глагола said представляет собой всего лишь примету диалога, свойственную английской литературе, и они варьируют большинство ремарок. Пухвайн в «Сути дела» предлагает следующие замены для said: sagte, gab zur Antwort, erwiderte, bedeutete ihm, entgegnete, urteilte, stellte fest, sagte unsicher, beschwerte er sich, bat, protestierte, wandte ein, ergab sich, ließ sich vernehmen, schrie zurück.
Подобные решения иногда приводят к избытку лексических вариаций в случаях,где повторение носит функциональный характер. Наряду со стилистами типа Флобера, которые были более всего озабочены разнообразием выражений, существуют стилисты, для которых характерна л е й т м о-тивность литературной ткани (вот несколько взятых наудачу имен,— такие различные писатели, как Бен Джонсон, Н. Готорн, Т. С. Элиот и Франц Кафка), и переводчики в этом случае иногда разрушают повтор, не осознав его функции.
Многие из потерь, о которых шла речь, при переводе неизбежны. Чтобы в итоге текст не получился холодным, серым и художественно-невыразительным, переводчику приходится компенсировать потери, подчеркивая и выявляя стилистические факторы, содержащиеся в оригинале в скрытой форме, а также используя преимущества своего языка.
Суммируя, можно сказать, что словарные искажения в переводе наиболее часты при выборе
а) между абстрактным и конкретным обозначением пред- мета,
б) между обозначением стилистически нейтральным и экс- прессивным,
в) между повторением и заменой слова. Переводчики, как правило, смазывают устремленность
оригинала к одному из названных полюсов, а сами в силу психологической специфики своего труда тяготеют к абстрактности, нейтральности и повторениям.
2. отношение между мыслью и ее выражением
К разительнейшим логическим недостаткам перевода ведет непонимание контекста; о переводческих ошибках мы обычно догадываемся прежде всего по нарушениям логики автор с'к ой мысли. С другой стороны, плохие переводчики часто предаются формальному логизированию.
Основное стремление переводчика — истолковать произведение отечественному читателю, т. е. сделать текст понятным, подать его в форме, доступной читательскому восприятию. Эта общая цель часто дает себя знать и в деталях. Переводчик относится к тексту как интерпретатор: он не только переводит, он излагает текст, т. е. логизирует, дополняет, интеллектуализирует и тем часто лишает текст эстетически действенного фактора — напряжения между мыслью и ее выражением.
В переводе мы наблюдаем в основном три типа интеллектуализации текста:
а) логизацию,
б) изложение недосказанного,
в) формальное воспроизведение синтаксических связей.
а) В художественном тексте встречается преднамеренная напряженность выражения мысли; переводчики склонны подобные пассажи логизировать.
В чапековской прозе часто встречаются алогизмы. О своих переживаниях в Лондоне он повествует в умышленно «безучастной» форме — в третьем лице множественного числа: «С ужасом вспоминаю день, когда меня впервые привезли в Лондон. Сперва меня везли поездом, затем бежали какими-то бескрайними застекленными залами и втолкнули меня в решетчатую клетку». Всем этим усиливается ощущение пассивного подчинения сутолоке большого города, в водовороте которого очутился рассказчик. Первая фраза сконструирована совершенно нормально (когда меня впервые привезли), и у всех семи переводчиков эта форма сохранена. Во второй фразе ощущается явное противоречие. Эту конструкцию из семи переводчиков сохранили только пять. Третье предложение, начинающееся словами «затем бежали», совер- • шенно нелогично, поскольку рассказчик, принимающий живейшее участие в событиях,— ведь, в сущности, имен- *
6»
163
но его-то участие в них нас и занимает! — формально из происходящего выключен: он не входит в состав подлежащего «они» и не захвачен действием, как это было в предыдущих фразах, где применены переходные глаголы. Почти все переводчики «исправили» здесь автора; только один употребил в согласии с оригиналом личную форму, в которую рассказчик не вмещен (мчались), один употребил безличную форму, при которой рассказчик включается в действие (béZelo se), а все остальные, т. е. пять переводчиков, прибегли к «логической» личной форме, которая включает в действие и рассказчика (мы бежали, шли, неслись и т. п.). При этом был утрачен оттенок беспомощности человека в водовороте лондонского транспорта.
б) Влекомый стремлением истолковать текст отечественному читателю, переводчик подчас излагает полно мысль, которая в оригинале лишь намечена и оставлена в подтексте. «Сокрытие», однако, столь же свойственно современной конструкции произведения, как и прямые высказывания.
Иногда переводчики договаривают и умолчания, явно графически обозначенные в оригинале: I wonder what we сап teach — Was können wir ihr denn Besseres zeigen?; For if they really believed in heaven or hell, they wouldn't mind a little pain now, in return for what immensities...— Denn wenn sie ernstlich an einen Himmel oder eine Hölle glaubten, dann würden sie jetzt den kurzen Schmerz gerne auf sich nehmen, wo ihnen doch drüben so unermeßlicher Lohn winkte...
В других случаях прямо выявляются ситуационные отношения, в подлиннике ясные лишь из контекста: а voice said — sagte da eine Stimme neben ihm; he had an immeasurable sense of reprieve — fühlte er eine ungeheure Erleichterung darüber, daß er eine Galgenfrist gewonnen hatte.
И в обратных переводах отрывка из Чапека есть множество раскрывающих интерпретаций (не имеет значения, на каком этапе они появились—при переводе с чешского или при обратном переводе,— важно, какие именно сдвиги произведены). Переводя выражение Чапека «это лифт, и он шел вниз по отвратительному бронированному колодцу», трое из семерых употребили пояснительное «бетонному» или «бетонированному колодцу»; колодец, т. е. шахту лифта, мы, разумеется, представляем себе бетонированной, но в том-то и состоит художественный прием Чапека, что упор сделан на логически второстепенный, зато эмоционально значительный образ железного панциря, брони.
Договаривание особенно отражается на непрямых высказываниях: поэтические образы переводчик охотно поясняет либо дает описательно. Развитие метафор в сравнения — одна из характернейших черт поэтических переводов. Сравнение отличается от метафоры не содержанием, а концентрацией: метафора короче, сгущенней сравнения,сравнение есть распространенная, разъясненная метафора. Поэтому между обоими этими видами поэтического тропа возможны промежуточные формы нескольких типов. Рассмотрим такой ряд: «корабль как морской плуг»; «корабль — это морской плуг»; «корабль — морской плуг»; «морской плуг». В первом случае перед нами уподобление, во втором и третьем — отождествление, а в четвертом — основное понятие вовсе исключено. При этом интенсивность и сила воздействия поэтического образа возрастает в некоторых отношениях по мере его сгущения. В том, что переводчиков тянет к преобразованию метафор в сравнения, можно убедиться, заглянув в любой насыщенный образностью текст, скажем в переводы на другие языки поэмы Карела Махи «Май». Простое противопоставление двух понятий Divcina kràsnà, anjel padly («Красивая девушка — падший ангел») английский переводчик Мак Говерн (Hugh Hamilton Me Governe) распространил на две строки и пояснил следующим образом:
Прекрасная
дева кажется ангелом, Ангелом, падшим
с небесных высот.
Букв.:
«На
зеленом озере — сборище птиц, и 0ег
легких челнов,
д быстрая
гребля».
The
lovely maiden as an angel seems —
An
angel who has stray*d from heavenly steeps. *
Русский
переводчик Бохан окончательно свел в
сравнение два полунезависимых образа
оригинала: V jezeru
zeleném
je ptàku zbor
//
г lehkych
clunku beh
i
rychlé
veslovàni **.
«В зеленом озере, как птичек легких
Стая,
II несутся челноки». Различие языков часто ставит препоны прямой передаче понятий, поэтому даже в не очень образной прозе переводчики злоупотребляют сравнениями там, где понятия выражены приблизительно. В результате появляются конструкции вроде «выглядел как...», «шел задумчивый, как человек, который...» и т. п. В переводах не редки и другие поясняющие конструкции: приставки, нагромождение слов в родительном падеже («глаза цвета шерри») и пр.
К ослаблению образности ведет и логизация самих понятий. Переводчик часто не понимает, что в оригинале запечатлен определенный момент движения действительности — например, явление может быть показано в статике конечного итога или, наоборот, в динамике развития,— и описывает явление целиком, дает весь ход его развития в целом: It was evening and forest — Wieder war der Abend hereingebrochen und er wanderte durch den Urwald. А главное, дополняет от себя имплицитные глаголы и другие слова и таким образом заменяет ассоциативный монтаж педантичным описанием.
The priest pushed the wooden door against which he stood, a cantina door Coming down only to the knees, and went in out of the rain; Stacks of gaseosa bottles and a Single billiard table with the score strung on rings, three of four men — somebody had laid his holster on the bar.
Der Priester stieß die Holztür auf, gegen die er gelehnt stand — es war eine Wirtshaustür, die nur bis zu seinen Knien hinabreichte — und trat aus dem Regen in das Lokal. Da standen Reihen die Limonaden-und Mineralwasserflaschen und ein einziger Billardtisch, über dem die Ringe hingen, mit deren Hilfe die Spieler den jeweiligen Stand der Partie festhielten. Drei oder vier Männer befanden sich in der Schenke, einer von ihnen hatte seine Pistolentasche auf die Bar gelegt.
в) К пояснению и распространительному переводу лаконичных выражений тяготеет переводчик ив синтаксисе. В художественном тексте логические связи между мыслями часто не выражены. Безыскусное расположение мыслей — одна подле другой — способствует впечатлению свежести и непосредственности. Переводчик же очень чдсто полностью выявляет скрытые связи между мыслями, данные в подлиннике лишь намеком, и формально скрепляет их, меняя союзы сочинительные на подчинительные. Подчинительные союзы в переводах встречаются чаще, чем в оригинальной литературе, и придают переводческому стилю педантский, неживой характер.
У стилиста есть возможность выразить тесную или свободную зависимость между несколькими мыслями или между составными частями одной сложной мысли. Бечка (J. V. Веска) различает 5 степеней связности фразовой конструкции:
Самостоятельные предложения: Обстоятельно все обдумал. Наконец окончательно решился: признается во всем.
Предложения сложносочиненные: Все обстоятельно обдумал и наконец решился: признается во всем.
Предложения сложноподчиненные: Когда же он все обстоятельно обдумал, то твердо решил, что признается во всем.
Конструкции с неполными предложениями: инфинитивные, деепричастные, приложения, несогласуемые определения: Обстоятельно все обдумав, он наконец твердо решил признаться во всем.
Номинативные конструкции: имя существительное, имя прилагательное, наречие, функции дополнения, определения, обстоятельственные слова: После тщательных размышлений (он) в конце концов принял решение признаться во всем0.
У каждого из этих типов свои стилистические особенности. Грубо говоря, чем выражение свободнее (1 и 2), тем фраза живее и лаконичнее; чем связи крепче (4, 5), тем фраза связнее и рационалистичнее. При переводе важно сохранить ведущую тенденцию оригинала, избежать отклонений в тех местах текста, где плотность или ослабленность связей выполняет стилистическую функцию. Для переводчика особенно привлекательна 3-я степень, т. е. подчини-, тельная конструкция. Именно для этого синтаксического типа характерны наиболее частые попытки дальнейшего насыщения фразы логическими связями: временными (когда же он все обстоятельно обдумал), причинными (поэтому он все обстоятельно обдумал) и т. п. См., например, в немецких переводах из Грэма Грина:
It wouldn't find anything there: the sharks looked after, the carrion on that side.— Doch dort würde er nichts finden, denn dort kümmerten sich schon die Haie um jedes Aas;
his face... untrustworthy, sincere— sein Gesicht unzuverlässig und doch wieder aufrichtig. И т. п.
Другим проявлением тенденции к наиболее полному словесному выявлению связей между мыслями является склонность переводчиков к связности речи. Недаром, по общему мнению, переводческий стиль не «гладкий», а «сглаженный». При воссоздании большинства единств переводчик сознательно или бессознательно главные усилия направляет обычно на то, чтобы мысли как можно теснее связывались между собой и ток в абзаце шел от одного предложения к другому. У некоторых переводчиков, склонных и в своих оригинальных работах к насыщению фраз союзами и связками, это перерастает в стилистическую манеру.
Вот примеры переводов из того же Грэма Грина: Так, в романе «Власть и слава»: Не passed the barber's shop and two dentists.— Nun ging er am Friseurladen und an zwei Zahnateliers vorbei; Mr. Tench heard a revolver holster creak just behind him — Da vernahm Mr. Tench unmittelbar an seinem Ohr das Knarren einer ledernen Pistolentasche; He said sharply to the one in the drill suit — Dann fuhr er den Mann im Drillichanzug in scharfem Ton an. И т. п.
Наряду со словами-связками da, dann, nun, hier, jetzt, und, doch и др., функцию связующего в контексте выполняют и различные наречия: leider, überhaupt schliesslich, nämlich и т. д. См. в том же переводе: This is ту parish — Hier ist nämlich mein Pfarr Sprengel; big and bold and hopeless — gross, kühn and doch so hoffnungslos. Связующие частицы являются также формальным выражением идейной и эмоциональной цельное-т и текста, т. е. такого стилистического фактора, который в оригинале дан лишь самым отношением к действительности либо складывается из множества гораздо более разнообразных художественных элементов текста.
Подобные тенденции не чужды поэтическому переводу и даже оригинальной поэзии, как прекрасно показывает Эмиль Штайгер (Emil Staiger): «^пиление и пение плохо ладят между собой. Стихотворение Геббеля (Fr. Hebbel) «Песня» начинается строфой:
Komm, wir wollen Erbeern pflücken, Ist es doch nicht weit zum Wald, " Wollen junge Rosen brechen,
Sie verwelken ja so baldl
1C8
Droben jene Wetterwolke
Die dich ängstigt, furcht ich nicht; Nein, sie ist mir sehr willkommen,
Denn die Mittagssonne sticht.
Во впечатлении холодности, которое производят такие стихи, повинны все эти внешне невинные словечки doch, ja, nein, denn. Если их убрать, разрушится все, что мешает стихам стать песней.
Wir wollen Erdbeern pflücken, Es ist nicht weit zum Wald, Und junge Rosen brechen, Rosen verwelken so bald... *
Песни чувствительны не ко всем частицам. Особенно неприятно воздействуют союзы причины и цели. С помощью же случайного wenn или aber едва ли можно разрушить настроение. Все же естественнее будет'про-стое сочиненное предложение»7.
*
По-русски это можно показать примерно
так: Пойдем, мы будем собирать землянику.
Это
совсем
недалеко
в лесу. Будем рвать молодые розы.
О,
как они быстро увядают! Туча, которой
ты боишься,—
Там,
вверху,—
меня не страшит, Нет,
она
для меня весьма желанна,—
За
нею прорезывается полуденное солнце.
Мы
будем собирать землянику
Неподалеку
в лесу И рвать молодые розы,
Розы,
которые так
быстро
увядают.—
Основная черта переводческой психологии — объясни-тельство. Переводчик стремится истолковать текст, а из этого стремления вытекают обе производные психологические тенденции процесса перевода: логизация и нивелировка. Эстетическим результатом всего это является ослабление эстетической функции и усиление функции информационной. Распространенность и банализа-ция изложения ведут к логизации, 'к утрате живости и жизненности, к тому, что в стиль художественного произведения проникает описательность и рационалистичность деловой прозы.
Переводческое пристрастие к элементам информационности отражается и на формировании фраз. Неумелый переводчик следует только за смыслом фразы оригинала. Он истолковывает лишь значимые слова и обедняет текст, не принимая во внимание слова или конструктивные элементы, выполняющие эстетическую функцию. Но художественное произведение — неиссякаемый источник предметных значений, собрание значимых слов. Для литературного стиля имеет значение множество по отдельности неполно-з н а ч н ы х слов, таких, как чешские рак, jen, kdyz, tedy, prece, tfeba, или немецкие noch, doch, nur, или русские «еще», «только», «сразу», «пожалуй» и пр. Все они оттеняют, субъективно окрашивают содержание и ритмизуют фразу, непосредственно делают речь плавной и живой. Поскольку они в оригинале не основное, переводчик-педант их опускает, и его стиль становится еще суше и черствее.
Б. ПЕРЕВОД ЗАГЛАВИЙ
Чтобы показать, как мы представляем себе методическое построение статьи по стилистике перевода, а также чтобы наглядно продемонстрировать, как практически взаимодействуют все те факторы, о которых сказано выше, разберем конкретно вопрос о переводе заглавий книг и, в некоторых случаях, статей. Исходя из нашей проблематики, а также учитывая функцию заглавия в произведении, особенности его формы и исторического развития, заглавия книг можно было бы разделить на два типа: ■ 1. На звание.описательное, чисто информационное, прямо передает тему книги, поскольку, как правило, содержит имя главного действующего лица, а часто и указание на жанр. («Жизнь Александра Невского», «Poema del Cid», «Cantar de Rodrigo», «Cronica de Don Alvaro de Luna», «The Tragical History of Docfor Faustus».) Исторически это тип старейший — разумеется, мы найдем его и в литературе новой, но чаще всего без обозначения жанра («Жизнь Клима Самгина», «Любовь Яровая», «Кола Брюнь-он»). Иформационная функция таких заглавий в старину была усилена еще тем, что часто заглавие выполняло и роль оглавления, вот почему многие из них столь длинны: «The Pleasant History of John Winchcomb, in his younger years called Jack of Newberie, the famous and worthy Clothier of England; declaring his life and love together with charitable deeds and great Hospitality»* (Делони — Т. Deloney). Соотношение между информацией и ее эстетическим воплощением здесь однозначно решено в пользу_информации, и потому при переводе искажений не бывает. Как правило, в этих случаях переводчики сохраняют тематическое обозначение, длинные заглавия иногда сокращают; у переводчиков, склонных к архаизации текста, названия обычно передаются полностью (во всяком случае, на титульном листе).
2. Название символическое, сокращенное, передает тему, проблематику или атмосферу произведения кратко, типизирующим символом, представляющим собой не описание, а образное выражение темы. Развитие этого второго типа связано с развитием капитализма, когда "литература становится товаром, а название — рекламой. Тогда вступило в силу bonmot Лессинга: «Заглавие должно быть как меню: чем меньше оно выдает содержание, тем оно лучше» 8. Его худржественная форма подчинена законам мнемотехники и должна отвечать двум принципам: _
*
«Занимательная история Джона Уинчкомба,
прозванного в молодые годы Джеком
из Ныобери, достославного английского
суконщика, повествующая о его жизни
и любви, а также о его добрых делах и
великом радушии...»
**
Прибл.:
«От
заката до рассвета» («С темна до
светла»). *** Т. е. просто «Брат героя».
**** Т. е. «Ангел господен».
б) Со стороны содержания главной задачей становится выразительность, т. е. конкретность и уникальность символизирующего образа. Погоня за выразительностью порой приводит на самую грань между искусством и безвкусицей: «Под сенью девушек в цвету» (М. Пруст), «Прокаженный епископ» (Габриель Миро), «Лес сумасшедших» (Ливиу Ребряну) и т. д. Особенно броски заглавия у «кровавых» детективов, бестселлеров, однако это явление характерно и для современной культуры вообще. «Как фатально обстоит дело с конкретностью заглавий, показывает современная американская литература, в особенности драматургия, которая просто одержима этим. Конкретные заглавия именно благодаря своей несоотносимости ни с чем привлекают потребителя и становятся предметом меновых отношений, чем-то вроде фабричного клейма, которым маркируют товар: «Кошка на горячей крыше», «Голос черепахи». Образцами для подобных литературных изысков служат низкосортные шлягеры «искусства абсурда» или «novelty songs»9.
В двадцатые годы так — вопреки тексту оригинала — переводилась и советская литература: «Одеты камнем» (О. Форш) — «Tajemny vêzèn alexejevské pevnosti» *, «Инония» (С. Есенин) — «Zaslibené mèsto» **.
*
«Тайный узник Алексеевского равелина».
** «Обетованный край».
*
«Что не забуду».
**
«Там, где не останавливаются поезда».
*** «Для Лукреции» — «Поединок ангелов».
*
«Тэсс из рода д'Эрбервилль» — «ристая
женщина». **
Франц.:
«Скупой»,
нем.:
«Скупой»^
«Скряга». ***
Франц.:
«Мещанин
во дворянстве», нем.
(прибл.)
«Одержимый
Знатностью мещанин», «Мещанин как
дворянин», «Знатный мещанин»,
«Мещанствующий дворянин», «Бюргер как
граф».
****
франц.:
«Школа
жен»; нем.:
«Школа
баб», «Деревенские женщины, или Женская
хитрость превыше всего», «Школа для
женщин», «Женская школа».
«На всякого мудреца довольно простоты» — «I chytrák se spali» («И хитрец [когда-нибудь] сгорит»); «Свои люди — сочтемся» — «Bankrot» *. Оглядка на читателя часто.влияет на переводы книжек для детей. Поэма Барто «Звенигород» названа в переводе на чешский «Тридцать братцев и сестричек» («Tricet bratru a sestricek»).
Кроме отклонений от подлинника, оправданных или даже вызваннь1Х двумя разобранными выше объективными факторами, встречаются в переводах заглавий и отклонения, вытекающие из дурных стереотипов, связанных с психологией переводного процесса. Смысловые ошибки здесь, естественно, редки, поскольку и самый плохой переводчик после работы над целой книгой не может не знать художественную действительность, образно выраженную в заглавии, т. е., в сущности, само произведение. Впрочем, и здесь доходит иногда до смысловых ошибок, если переводчик не знаком непосредственно с художественной действительностью, выраженной в заглавии (например, вг библиографических справочниках, где заглавия переводятся без знания самих произведений). Без непосредственного знакомства с художественной действительностью подлинника переводчика подстерегают всевозможные лингвистические ловушки, например языковые двусмысленности (так, переводя с английского «Essays of Elia» Ч. Лемба (Ch. Lamb), т.е. эссе Элии, их назвали «Эссе обЭлии») или ложное прочтение (благодаря последнему «The Cloister and the Hearth» Ч. Рида (Ch. Reade) названо в справочнике не «Монастырь и очаг», а «Монастырь и сердце», т. е. переводчик прочитал Hearth как Heart).
*
Автор книги, должно быть, не знал, что
так первоначально называлась эта
комедия по-русски.
*
«Пятьдесят тысяч долларов» (франц.),
«Четверть
миллиона»
(нем.),
«Пятьдесят
тысяч долларов» (португ.).
Ни
один из переводов
не
передает жаргонный оттенок хемингуэевского
заглавия. Grand
—
американский
сленг, вульгарное название тысячи
долларов, так что,
в
сущности,
следовало бы перевести заглавие как
«Пятьдесят косых»,
или
еще каким-нибудь жаргонизмом.
**
«Мир, в котором мы живем».
***
«Власть и слава».
****
Англ.:
«Повесть
о двух городах», нем.:
«Два
города», «История
о
двух городах», «В двух столицах». ,
V sedie» вместо «Смелые люди». А недавно польский фильм «Poci^g» («Поезд») шел на советском экране под названием «Загадочный пассажир». Такой экспрессионистический перевод, безусловно, рассчитан на склонность публики к сенсациям, а это уже типичный признак халтуры. Переводя сборник рассказов или стихов, есть возможность выбрать наиболее привлекательное название для заглавия всей книги, но при этом, естественно, смещается центр тяжести. (Ср. польские переводы сборника «Пятая колонна и первые 49 рассказов» («Fifth Column and the first 49 stories») Хемингуэя: «Rogi byka i inné opowiadania» («Рога быка и другие рассказы») (1961). «Rzeka dwóch sere i inne opowiadania» («Река двух сердец и другие рассказы») (1962)).
В переводе заглавий дает себя знать и идейная по-зицйя дерево дчи к а. Годоушек (£.- HodouSek) показывает это на истории чешских переводов'комедии Лопе де Вега «El villano en su rincón». «Интересно проследить, как заглавие демократизуется от перевода к переводу: в оригинале оно означает «Крестьянин у себя дома», у Гальма (F. Halm) и Филипека (V. Fili рек) сделан первый шаг к уравнению классов: «Король и мужик» («Král a sedlák»), Врхлицкий уже отдает предпочтение мужику: «Мужик — сам себе голова» («Sedlák svym panem»), а Горжейший даже прибавляет подзаголовок: «Или каждый ест свой марципан» («Aneb käzdy jí svûj marcipán»10).
Таким же образом Кристофер Фрай переменил заглавие пьесы Ануя «L'invitation au château» («Приглашение в замок») на «Ring Round the Moon» («Вокруг Луны») и в соответствии с этим в самой пьесе ослабил социальные мотивы и усилил мотивы романтические, ирреальные. О различном отношении переводчиков к проблематике Достоевского свидетельствуют следующие названия немецких переводов «Преступления и наказания»: «Verbrechen und Strafe» («Преступление и наказание») и «Schuld und Sühne» («Вина и искупление»).