- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
2. Национальный и исторический колорит
-с-
Другой аспект переводческой проблематики в области национального и исторического колорита — это вопрос о том, как сохранить не только смысл тех или иных элементов произведения, но и самую их колоритность. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.
Первый вопрос, возникающий перед переводчиком,— 41 о из исторической и национальной специфики следует сохранить прежде всего? Будем исходить из основного постулата о переводе: перевести произведение—значит выразить его, в единстве его формы и содержания, на другом языке. Однако сам язык представляет собой систему средств общения, специфическую для данной нации. Эта часть специфики при переводе неизбежно утратится. Там, где язык только материал для содержания и формы произведения, невозможно постичь национальные и исторические особенности языка, поскольку он при этом сразу же перестанет быть материалом, а станет сам формой, т. е. приобретет содержательность. Пример: «Дон Кихот» Сервантеса был написан языком нейтральным, для современного ему читателя исторически и национально не окрашенным, для того времени совершенно лишенным архаичности. Логично и переводить его в целом неокрашенным чистым родным языком. Если бы его переводили на архаизированный русский, язык не остался бы только материалом, выступила бы вперед необычность формы, непременной носительницы элементов содержательности.
Только там, где лексическая единица является носителем Значения, типичного для .исторической среды оригинала, ее иногда можно перенести в перевод: это случай «бытовых» слов, таких, как рикша, томагавк, частушка, кинжал. Такое понятие нельзя выразит* средствами своего языка, а выражающее его чужеязычное слово, наоборот, может обогатить родной язык; однако переводчик, вводящий чужеязычные слова без необходимости, диктуемой содержанием, как самоцель, только для колорита, для занимательности, как это делали декаденты, грешит против чистоты языка.
При тесной взаимозависимости языка и мышления некоторые выразительные средства языка непосредственно отражают психический склад нации, другие только вызывают (в особенности у иностранцев) представление о некоторых чертах национальной психики. Впечатление особого образа мышления производят на иностранца русские уменьшительные (голубок, душечка, милачок) и прерывистый, со множеством умолчаний русский диалог, например реплика Акулины из «Мещан» Горького: «Голубчики! Да я ведь... родной ты мой! Разве я говорю что? Да я и в углу! Только не ругайтесь вы! Не грызите друг друга, \Й1лые!» Теоретически доказано, что необходимо заменять английские сдержанные, ослабленные выражения (understatement) полными, более сильными, между тем на практике совершается ешё~много ошибок: I am afraid I cannot переводится не «боюсь, что не могу», а «к сожалению, не могу», английское rather чаще переводят «лучше», чем «несколько». Трудности в переводе порождает также романская импульсивность, чувствительность, приносящая в текст экзальтированные выражения в превосходной степени, которые звучат в переводе неестественно: «После года неземного счастья и бездонной страсти» (Мопассан), «страдаю чрезмерно» (там же); между тем для французской прозы сентиментальное je souffre— общепринятое выражение. Еще менее приемлем для нас в иных ситуациях испанский пафос.
Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения. Однако отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему — к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории — к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом — это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства всознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя. Форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, по, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды. Из всего лого вытекают некоторые принципы переводческой работы
.Литературное произведение черпает содержание из общественного сознания, а реализует его с помощью средства общения — языка; эта конкретизация не искажает действительность, только если общественное сознание и средство общения у автора и читателя едины. По мере развития общественного сознания народа, в среде которого возникло произведение, содержание его в некоторых частях устаревает, становится даже в отечественных условиях непонятным или вызывает превратные толкования: так устаревают исторические реалии, особенности отношений между людьми и пр. Развивается и язык, причем главным образом его стилистика: выражение, использованное автором как просторечие и так воспринимавшееся современным автору читателем, у последующих поколений может потерять просторечный характер, а то и вовсе превратиться в архаизм. Поэтому нынешний иностранный читатель воспринимает подлинник искаженно и перевод должен бы исходить из первичного — неискаженного —восприятия.
' а) В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель перевода может ощутить как' 1 характерные для чужеземной среды, т. е. только те, которые I могут быть восприняты как носители «нацио-I нальной и исторической специфики». Все остальное, то что читатель не может воспринять как отражение среды, представляет собой бессодержательную форму, поскольку не может быть конкретизовано в восприятии.
Вот почему переводчик с русского сохраняет форму имени с отчеством (Василий Иванович) — у чехов это ощущается как характерно русский признак. В то же время чешский или русский переводчик с английского, называя замужнюю женщину, никогда не именует ее по мужу, как это принято в Англии, где она принимает не только фамилию, но и имя супруга,— наш читатель не воспринял бы эту форму как нечто типично английское.Героиня Теккерея Амелия Седлей,выйдя замуж, именуется в подлиннике Mrs. George^Osborn; в переводе же мы никогда не назовем ее госпожа Джордж Осборн, а всег-/ да либо госпожа Осборн, либо госпожа Амелия Осборн.
Подобных решений требуют и другие разговорные формы, например обращение. В переводах с китайского есть почтительные формы обращения, которые
можно счесть специфичными, так же как некогда патриархальное русское «батюшка», но, с другой стороны, невозможно переводить каждое французское Monseieur, Madame или английское Mr., Mrs., Miss, Sir русским «госпожа, господин» или немецким Herr, Frau, Fräulein. «В немецкой литературе «господин» или «госпожа» добавляется к имени персонажа, только когда он должен произвести на читателя комическое впечатление... Эти обращения в немецком языке обладают некоторым воздействием и используются как стилистическое средство: «наш маленький господин Фридеман»,«этот господин Кор-тим», «этот господин Коп» и даже «наш господин отец» (unser Herr Vater) — повсюду слово «господин» вносит легкий оттенок комизма» ь
20. Так же и в чешском диалоге «да, мсье», «нет, мсье», «идете обедать, мсье» производит впечатление помехи, но не вызывает представления о французской среде. В таких случаях лучше руководствоваться русским, немецким, чешским обычаем,- т. е. либо вовсе вычеркивать почтительные обращения, либо присоединять к ним должностные или почетные звания: «господин профессор», «господин директор» и т. п. Непривычно также звучит переведенное с французского mon colonel — «мой полковник» и в несколько меньшей степени английское обращение с прибавлением должностного звания к фамилии: «полковник Пикеринг» или «профессор Хиггинс». С другой стороны, нельзя быть уверенным, что чешский зритель, услышав в русской пьесе обращение просто по фамилии (без обязательного «пане»), не воспримет его как грубость. Впрочем, это еще примеры спорные. Но уже совершенно ясно, что переводить how do you do? всякий раз чешским jak se dafi? или русским «как вы поживаете?» выглядит англицизмом.
В переводе диалога часто приходится заменять приветствие «здравствуйте» другими выражениями (напр., «очень приятно»), а в сценическом исполнении ограничиваться молчаливыми поклонами. Сравним с этой точки зрения английский текст сцены из «Пигмалиона» Б. Шоу с переводом Е. Калашниковой:
Liza. How do you do, Mrs. Higgins?Mr. Higgins told me
I might come. Mrs. Higgins. Quite right: I'm very glad indeed to
see you.
ldl
Pickering. How do you do, Miss Doolittle?
Liza. Colonel Pickering, is it not?
Mrs. Eynsford Hill. I feel sure we have met before,
Miss Doolittle, I remember your eyes. Liza. How do you do? Mrs. Eynsford Hill. My daughter Clara. Liza. How do you do? Clara. How do you do?
Элиза. Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиг-гинс сказал, что я могу навестить вас.
Миссис Хиггинс. Конечно, конечно! Я очень рада вас видеть.
Пикеринг. Здравствуйте, мисс Дулиттл.
Элиза. Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь?
Миссис Эйнсфорд Хилл. Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза.
Элиза. Очень приятно.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Моя дочь Клара. Элиза. Очень приятно. Клара. Очень приятно*.
Национальной спецификой может обладать и форма. Порою стих ясно ощущается как компонент экзотичен ской национальной формы, и в таких случаях передача его в форме обычного отечественного стиха привела бы к явному ухудшению перевода. К таким формам стиха, помимо восточных, можно отнести, например, стихосложение грузин и некоторых других народов Советского Союза. При переводе древнегерманского аллитерационного стиха, а возможно, и при передаче античных метров также необходимо учитывать национальное своеобразие формы.
*
Здесь
и
ниже
ремарки
И.
Левым
опущены.
Уже К. Чуковский 21 указывал, что неверно переводить английское cap как «фуражку», plaid как «бекешу», clerk как «приказчик», отмечал парадоксальные переводы западноевропейских романов, в которых герои говорят «батюшка» и ездят «на извозчиках». Груша (J. Нгй§а) в чешском переводе романа С. Моэма «На острие ножа» называет парижскую полицию SNB * вместо нейтрального «полиция»; SNB — чисто чешское учреждение и в парижских условиях нелепо. О неуместности оттенков отечественной национальной формы следует помнить при субституции поговорок, народных выражений, местных и исторических намеков. Переводческая школа Фишера пошла гораздо дальше учения своего мэтра о выразительности и обогащении перевода, ее представители актуализировали текст, изобретая удачные, но подчас выпирающие из контекста произведения замены. В переведенном Саудеком «Гамлете» могильщик посылает своего товарища за пивом «к Дашкам», т. е. в лавочку на Виноградах, напротив театра, где шла в Праге премьера; в комедии «Укрощение строптивой» английский Ричард Завоеватель заменен чешским Брунцвиком. В «Двенадцатой ночи» племянница Горбодука превратилась в племянницу того же Брунц-вика. При таких подстановках даже удачная находка подчас наносит ущерб произведению в целом, поскольку противоречит и жизненному материалу оригинала и среде, изображаемой в переводе.
С этой точки зрения ошибочно было в немецком переводе утопической сатиры Батлера (S. Butler) на английские нравы «Erewhon» заменять анаграммы английских имен анаграммами имен немецких (венское изд. 1928 г.):
Mr.
Thims (Smith) Yram
(Mary)
Herr Timsch (Schmit) Airam (Maria).
*
БЬог пагос!ги ЬегреёпозИ, т.
е.
Корпус национальной безопасности
— название чешской полиции.
Именно национальная специфика отличает проблематику перевода мер и весов от проблематики перевода валюты. Непривычные системы мер, например русскую или английскую, мы часто заменяем международной метрической системой. И если' аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения, читатель не представит себе истинных величин того, что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическую систему, конечно, только если общее — определенная длина или вес — имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на что может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,— это заменить менее известные денежные единицы более известными, например вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверена сказать «фунт», вместо десять луидоров — «двести франков», а при переводе с русского заменить три червонца «тридцатью рублями».
*
Т. е.
Едгин
— анаграмма «нигде» (Nowhere).
Большие трудности представляют для переводчика намеки на факты, общеизвестные там и тогда, где и когда создавался оригинал, но неизвестные читателю перевода. Персонажей романа Стендаля «Красное и черное» совершенно недвусмысленно политически характеризует подписка на тогдашние французские газеты «Котидьен» и «Конститюсьонель», так же как английского читателя определенной эпохи характеризует йод-писка на «Манчестер гардиан», «Дейли геральд», «Дейли уоркер» или «Тайме». Такие исторические намеки выступают в произведении в качестве поэтического образа: обобщенной, абстрактной мысли («либеральная газета», «консервативная роялистская газета») соответствует единичное, конкретное представление, выраженное в названии печатного органа. В переводе, как правило, истинное значение образа утрачивается, намек не дает читателю не только конкретного представления, но даже и общего понятия о предмете. Категоршр единичного переводчик в большинстве случаев не может передать: название «Конститюсьонель» для иностранного читателя, да и для нынешнего француза, не связано с определенным образным, смысловым рядом (формат, графическое оформление, расчет на определенные слои общества, на тот или иной тип статей и пр.). Вот почему читателю следует дать общее понятие, которое бы хоть частично подкрепило основу авторской аргументации. Подстрочные примечания в таких случаях непригодны не только потому, что нарушают процесс чтения, но и по гораздо более важной причине: семантическая единица, органический компонент произведения, выносится таким образом за его пределы, попадает в издательский аппарат книги. Гораздо меньшим уроном грозит произведению пояснение в самом
*
Т. е. музыкант
Пил
ад, который пел одну поэму поэта Тимофея;
тиран
Онабис.
**
Т. е. (в приблизительном переводе с
чешского): светло-кари^, бархатисто-карие,
красновато-карие, желтоватые,
позолоченные, золотистые.
I жиной глаза у Босини просто «карие». Между тем здесь-то уместно дополнение: «У него были светло-карие, цвета шерри, глаза». Выражение he had a Quilpish look on his fleshy face (там же) нуждается в пояснении при переводе не менее, чем предыдущее., По умению вводить пояснения в текст можно судать. о вкусе переводчика, бывает, что в текст вводят пояснение, которое ничего не поясняет (скажем, для приведенной выше фразы: «с выражением одного из диккенсовских персонажей на мясистой физиономии»), или дают его в примечании, тем саадым разбивая целостность художественной ткани. Говоря шире, характер пояснения в тексте зависит от вкуса и изобретательности переводчика; оно может быть весьма сжатым («с выражением квилпов-ской пронырливости на мясистом лице») или достаточно распространенным, почти энциклопедическим («его раздобревшее лицо выражало лукавство, как у карлика Даниэля Квилпа из диккенсовской «Лавки древностей»).
Иногда переводчик может, помимо пояснений в тексте, использовать с пояснительными целями и композиционные средства. Восприятие японской хокку предполагает знание довольно сложной системы поэтических условностей. Важнейшими для проникновения в атмосферу японской поэзии являются так называемые «ключевые слова», с помощью которых японский читатель мгновенно связывает каждую из поэтических миниатюр с определенным временем года и тем самым ассоциирует ее с целым кругом мотивов. Чтобы приблизить эти стихи к чешскому читателю, переводчики избранных хокку Басе Й. Владислав (J. Vladislav) и М. Новак (М. Novak) расположили миниатюры по временам года, предпослав каждому разделу несколько строк, содержащих традиционные мотивы, связанные с данным временем года: «Лето. Пора, когда автор хокку грезит о нетопырях и лесных орехах, о плаче старых зябликов, о цветах и хлебах и расцветающих баклажанах, о душистом ветре. Пора кукушек и москитов, светлячков и полевой страды, пора подсолнухов, шелковицы, лилий и летних трав» 23 и т. п.
Намек уместен там, где невозможно полное истолко-иаиие. Если на фоне общенационального языка использо-нап местный диалект или иностранный язык, чужеродная языковая система сама становится художественным сред-
ством и, как таковое, непереводима, поскольку в основе перевода лежит именно замена языкового материала. Чужой язык, принятый в среде, где создавался оригинал, часто бывает непонятен читателю перевода, поэтому чужеязычную речь нельзя в переводе сохранить. Так, непонятны были бы финикийская речь в устах воина-пунийца из комедии Плавта «Пуниец», турецкая— в классической болгарской литературе, а для малообразованного читателя — и французская в «Войне и мире» Толстого. Если заменить чужеязычные выражения фразами на литературном языке переводчика, они утратят свое художественное качество; обычный перевод в сносках непригоден здесь, так же как и подстрочные пояснения исторических реминисценций. Наиболее приемлемым решением здесь будет перевести на свой язык важнейшие в смысловом отношении фразы и намекнуть на атмосферу чужеязычности сохранением в переводе приветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста (особенно если основная мысль повторена в соседней фразе). Далее, намеки на чужеязычность речи можно в случае необходимости комбинировать с пояснениями («обронил он по-турецки»).
В XXVI песне «Чистилища» Данте встречается с про- вансальским поэтом Арнаутом Даниэлем и тот обра- щается к нему на родном языке. Русские переводчики — Мин, Лозинский и др.— оставили текст речи Арнаута в неприкосновенности, на провансальском наречии. В дру- гих литературах его речь неотличима от языка поэмы и . таким образом частица авторского замысла утрачена. Кое-кто оставляет внешние отличия, едва уловимые для читателя: немецкий переводчик Пулитц (Konrad zu Pulitz) печатает монолог Арнаута курсивом и вслед за оригиналом употребляет здесь лишь мужские окончания стихов. То же делает и Копиш (August Kopisch); француз Реаль (Sebastien Rhéal) в своем прозаическом переводе разбивает этот пассаж на строки, производящие графическое впечатление стихов, однако лишенные опре- деленного строя. Попытки заменить чужеязычную речь реконструкциями старонемецких оборотов курьезны и трудны для восприятия. Так, Филалет (Philalethes) переводит языком «Нибелунгов». '
Da fing er an freimütiglich zu sagen: «So sere mir gevallet ivver tugendliches Geren, Daz ich iune chan min name unt ouch niene will verdagen.
Ich bin Arnold, der weinet unde singende gat, Und trurechlich gedenche ich mines alten Vvanes, Und vroliche se vor mir ich die Vroude, uff die ich hoffe. Nu bin ich iu gar sere bi der vvätlichen Chraft, Die uff iu vurt zum Hubel ane ehalt unde warme, Daz iu gedenchen muget ze sanften minen Smerz». Dann barg er in der Glut sich, die sie läutert.
Бланк (L. G. Blanc) попытался реконструировать Mittelhochdeutsch:
Darauf begann freimüthig er zu sagen: «Iur höfschin ger lat sin mich s6 gemeit, Daz ich des niht enläse in sage iu maere. Ich bin Arnalt, hän sanc und herzeleit Und weine, wandich ё was törhelt balt; Doch sihe ich vrö den taenu, des ich beit. Nu aber vlehe ich iueh durch den gewalt, Der iueh geleitet hat her uf die grede: Ruocht senften mine riuwen manecfalt!» Drauf barg er sich im Feuer, das sie läutert.
Нам кажется, что из немецких переводчиков единственное верное решение можно найти у Шёнера (Reingold Schoener), пояснившего в тексте: in seiner Mundart (можно бы и прямо сказать: «на провансальском»):