Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.

Die Rosen waren überrot, Der Efeu ward zur Finsternis.

Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)

So rot erglühten einst die Rosen, schwarz war der Efeu wie die Nacht.

Фриц Кегель (Fritz Kögel)

Французский оригинал построен на принципе, если так можно выразиться, элегической антитезы: мысли разбиты на симметричные пары, изложены в спокойной, мягкой интонации. Оба первых стиха строятся так:

Артикль + существительное + étaient + tout-(-при­лагательное, смысловое ударение падает на слова tout + прилагательное, переход от стиха к стиху плавный, с помощью союза et.

Фон дер Фринг эту конструкцию нарушает, у него две строгие констатации, симметрия между ними ослаб­лена, связь их нарушена, а конец заострен субстантив­ной формой определения: ward zur Finsternis. Эта голая констатация выражена стихом на слог короче оригиналь­ного и к тому же с мужским окончанием.

Фриц Кегель развивает эпитет в сравнение (der Efeu war wie die Nacht) или избирает форму экспрессивного действия (erglühten — в этом понятии, собственно, так­же содержится сравнение: waren rot wie die Glut). Его решение мягче, соблюдены размер стиха и чередование мужских и женских окончаний.

II. Chère, pour peu que tu te bouges,

Renaissent tous mes désespoirs.

Liebste, dein kleinster Schritt bedroht Mein Herz mit neuer Bitternis.

Георг фон дер Фринг

Ach, Liebste, durch dein leises Kosen sind meine Qualen all erwacht.

Фриц Кегель

У Верлена здесь снова прямые, но не жесткие утверж­дения, противопоставленные, но в то же время и тесно связанные одно с другим — движение возлюбленной и опасения лирического героя.

Фон дер Фринг снова разрушает симметрию, попутно разбивая и противопоставление, содержащееся в стихах, и передает смысл голой констатацией, в которой действие снова выражено субстантивно (т. е. разложено на от­дельные состояния, шаги).

Кегель оперирует и на этот раз иными поэтическими средствами: восклицанием ach, leises Kosen вместо про­стого движения.

III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.

Des Äthers Strahl war allzu blau, Des Meeres Bucht war allzu weit.

Георг фон дер Фринг Zu reich erglänzte einst des Himmels Bläue, des Meeres Grün, der Lüfte süsser Hauch.

Фриц Кегель

Тема первой строфы — краски природы — здесь как бы дробится, раздваивается, движение мысли ускоряется: каждый стих содержит уже по две пары впечатлений, характеризованных количественным прилагательным trop, которое здесь выступает как бы сравнительной сте­пенью к tout.

Фон дер Фринг продолжает в своей выразительной системе: разрушает парность в каждом стихе, из обоб­щенных картин природы вычленяет отдельные конкрет­ные элементы, которые снова выражает в субстантивной форме, создавая соответствующие конструкции: le ciel — des Äthers Strahl, la mer — des Meeres Bucht.

Кегель в свою очередь развивает собственную систе­му выразительных средств: слово, выражающее экспрес­сивное зрительное впечатление (erglänzte), отнесение действия к прошлому (einst), средства из арсенала тра­диционных поэтизмов (süsser Hauch), эмоциональный порядок слов, выдвигающий прилагательное или наре­чие в начало предложения, так же как и в I двустишии: so rot erglühten... schwarz war... zu reich erglänzte.