- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
3 И. Левый
65
Как показали уже опыты Ричардса (I. A. Richards) в 1927 г., большая часть читателей литературы, в особенности поэзии, в сущности, не понимает, что читает. «Мои материалы *, быть может, ярче всего демонстрируют широко распространенную неспособность проникать в сущность прочитанного... В настоящее время, кроме недостаточно хорошо разработанных упражнений в переводе с других языков и еще менее удовлетворительной тренировки в точном пересказе и изложении обучение чтению прекращается очень рано. К сожалению, никто еще не пытался дать достаточно обоснованную общую теорию этого процесса... А чего же стоит поэзия для читателей, которые не в состоянии понять, о чем в ней идет речь?» Хотя практика close reading в американских, а позднее и в европейских университетах принесла в этой области значительные успехи, у многих профессиональных читателей поэзии именно при чтении переводов все еще часто обнаруживается примитивность восприятия и неподготовленность.
2. Интерпретация подлинника
Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода еще и потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.
* В начале своей книги Ричарде рассказывает об экспериментах по усвоению текста, проведенных им в Кембридже. Читателям давались произвольно выбранные стихотворные тексты неизвестных им поэтов, а затем собирались и анализировались письменные изложения прочитанного. Эта методика получила название close reading.
В «Саге о Форсайтах» Голсуорси один из персонажей уже в первой главе прямо характеризуется как «the grave and foppishly determined Eustace». Английское foppish имеет по меньшей мере два основных значения, которые словарь Вебстера характеризует как «foolish, stupid» и «foplike... in dress or manners». Поскольку на большинстве языков невозможно выразить одним словом оба значения английского foppish, переводчик должен прибегнуть к сужению смысла и тем самым к интерпретации. Но это возможно, только если он вынес из всего романа определенное представление о характере Юстаса. Подобно этому и в первой фразе «Избирательного сродства» Гёте мы узнаем, что Эдуард im besten Mannesalter, и переводчику на английский приходится выбирать между in his prime и in early middle âge. Подобных случаев, когда переводчик вынужден избрать одну из нескольких возможных интерпретаций, множество в каждом тексте. Вот маленький отрывок из книги Ж. Кладель (J. Cladel) об Аристиде Майоле (A. Maillol): Bourgade terrienne et maritime, Bayeuls sent la basse-cour et la marée... A mi-hauteur du quartier de l'ouest, parmi la bousculade des cubes de maçonnerie crépis de „ blanc ou Госге, sur leurs toits de tuiles, une maison plus importante et mieux construite que les autres se détache, car elle est la seule qui soit rose, de ce joli rose cendré de soleil particulier au Midi.
Как передать bourgade terrienne et maritime — «портовый и в то же время сухопутный городок» или «приморская и внутренняя часть городка»? А как понять de ce joli rose cendré de soleil? О чем здесь речь— о розовой краске, в самом деле выжженной, выцветшей на южном солнце, или об оптическом обмане, т. е. о розовой краске, которая под ослепительным южным солнцем теряет для усталого глаза часть своей яркости? От оригинального художника требуется правильная интерпретация действительности, от переводчика — правильная интерпретация подлинника. В связи с этим следует обратить внимание на три момента:
а) установление объективного смысла произведения,
б) интерпретационная позиция переводчика,
в) интерпретация объективной сущности произведения с этой позиции — переводческая концепция произведения и возможность «переоценки ценностей».
а) Из того, что было сказано о возникновении перевода, очевидно, что перевод всегда в большей или меньшей степени интерпретация. Чтобы переводческая интерпретация была правильной, исходным пунктом ее должны стать основные черты произведения, а целью—сохранение его объективной ценности. Отношение художника к действительности характеризует Л. И. Тимофеев: «Характерной же особенностью воображения истинного художника — помимо его интенсивности, силы— является его «бескорыстность», точнее, объективность, т. е. то, что он грезит не о себе, а о конкретном мире, его окружающем, как бы «перевоплощаясь», отрешаясь от себя, своих личных интересов» 7
8. Это же касается и переводчика. Его восприятие произведения будет реалистическим, только если он не поддастся, как читатель, дешевой сентиментальности и впечатлительности. Есть такое распространенное явление: читателю персонаж произведения часто напоминает знакомого, сцена или эпизод — пережитое или виденное им в жизни. Тем самым произведение становится для него в связь с действительностью, с которой объективно не связано никак. Читатель проецирует на него свою личную проблематику. Эта впечатлительность, этот читательский субъективизм — один из главных подводных камней переводческого труда, поскольку он приводит к локальным решениям, которые могут войти в противоречие с объективным содержанием произведения. Так, далеко не везде можно вводить в текст отечественные реалии и намеки на них; гораздо менее заметный, и притом гораздо более радикальный, способ исказить оригинал—это стилистическая «переоценка ценностей», внесение эстетических качеств, излюбленных переводчиком, в произведение, которое ими не обладает. Цель переводчика — свести к минимуму свое субъективное вмешательство в текст и максимально приблизиться к объективной сущности переводимого произведения.
Как пример переводческого субъективизма мож-- но привести сделанный Саудеком (Е. А. Saudek) перевод «Укрощения строптивой»: вместо названий окрестностей шекспировской родины — Стратфорда — он дает названия родных чешских мест и выводит на сцену Фанчи Посеканую из Дратеника или деревню Мокра Лоучка. В немецком переводе «Смешных жеманниц» Мольера, сделанном Цшокке (Zschokke), персонажи пьесы выражают личные литературные симпатии и антипатии переводчика. Урсула восклицает: «Ah, der Oktavianus von . Tieck—göttlich!» Грета шепчет: «Kennen Sie auch
Wieland und Voss?» А Иоганн отвечает: «Wieland Ist kein Dichter, und Voss ein längst vergessener alter Schmauch!» *
Усердные поиски объективной сущности и усилия выразить ее можно проследить на истории переводов каждого крупного классика. Например, гражданская и антиэстетская поэзия Уолта Уитмена впервые проникла в большинство европейских литератур около 1900 года в эпоху изысканной эстетской поэзии и в то время были выработаны некоторые переводческие решения, бытующие и доныне, прежде всего—само заглавие цикла стихов Уитмена. У немцев Уитмен ассимилировался под эстетизированным названием «Grashalme», (т. е. стебли травы), хотя «Leaves of Grass» означает Grasblätter (т. е. листья травы). Уитмен сам высказался и против «Blades of Grass» (былинки), наиболее распространенного в английском разговорном языке, когда речь идет о траве, и против гораздо более поэтичного «Spears of Grass» (букв, копья травы). Он предпочел заведомо менее общепринятое, менее слащавое * «Leaves of Grass», обозначающее прежде всего плоскую, отстающую от стеблей часть травы и потому отвечающее менее распространенному и менее слащавому «Grasblätter». Это название входило составной частью в антиэстетский замысел Уитмена, и перевести его в эстетизироваипой манере— значит этот основной замысел нарушить.
*
Ах, «Октавиан» Тика — божественно...
Знаете ли вы Виланда >осса?.. Виланд
— не поэт, а Фосс — давно забытый старый
бурдюк!I.
Свой заветный символ Уитмен раскрывает в шестой части «Песни о себе», и здесь-то, на решениях ключевых мест, видно, как переводчики первоначально искали в поэзии Уитмена то, чего в ней принципиально быть не может.
A child said What is the grass? fetching it to me with full hands; How could I answer the child? I do not know what is any more than he. I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green
stuff woven.
Or I guess it is the handkerchief of the Lord, A scented gift and remembrancer designedly dropt, Bearing the owner's name someway in the corners, that we may see
and remark, and say Whose? Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation. Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones, Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive
them the same.
Трава здесь — символ оптимизма поэта (flag of my disposition...hopeful green stuff), образное выражение таинства природы (handkerchief of the Lord), юности и зарождения (babe of the vegetation) и демократического принципа равенства всех людей (a uniform hieroglyphic... I give them the same, I receive them the same), носитель представления о регенерации, принципа сохранения жизни (дальнейшие не цитированные здесь строки).
Отдельные компоненты этого символа верно передает К. Чуковский, во многих случаях подсказывая читателю их интерпретацию, проясняя ее:
Ребенок сказал мне: Что такое трава? — и принес мне ее полные
горсти,
Что мог я ответить ребенку? Я знаю не больше его, что такое трава. Может быть, это флаг моих чувств, сотканный из зеленой материи — цвета надежды,
Или, может быть, это платочек от бога, Душистый, нарочно брошенный нам на память, в подарок, Где-нибудь в уголке есть и метка, чтобы, увидя, мы могли сказать
чей?
Или, может быть, трава и сама есть ребенок, взращенный
младенец зелени. А может быть, это иероглиф, вечно один и тот же, И, может быть, он означает: «Произрастая везде, где придется, Среди белых и среди чернокожих,
И канука, и никагоэ, и конгрессмена, и негра я принимаю
одинаково, всем им даю одно».
Немецкий перевод Шлафа (J'ohannes Schlaf) 1907 г. рядом мелкихвдексических сдвигов дает понять, что переводчик не имел ясного представления о символическом смысле образа травы:
Ein Kind sagte: Was Ist das Gras? und brachte es mir mit vollen
Händen;
Wie konnte ich dem Kinde Antwort geben? Ich weise es ebensowenig. Ich meine, es müßte die Fahne meines Herzens sein, ganz aus einem
hoffnungsgrünen Stoff gewoben. И т. д.
Вместе с мелкими неточностями (disposition — Herz и т. п.) в немецкий перевод вкрались традиционные эмоциональные мотивы. Еще в 1946 г., безусловно эротически интерпретировал символ травы испанский переводчик Мендоса (Miguel R. Mendoza):
¿Qué es esto?, me dijo un niño mostrándome
un puñado de hierba.
¿Qué podía yo responderle?
yo no sé lo que es la hierba tampooo.
Tal vez es la bandera de mi amor, tejida con la sustancia