Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
113
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

2. Александрийский стих

Французский силлабический александрийский стих—. это 12—13-сложный цезурованный стих, в котором оконча­ния стихов и полустиший отмечены словесными ударениями. В поэзии немецкой, русской, английской и др. 12—13-слож-ная схема заполняется ритмом, для которого нет опоры в подлиннике. Чаще всего это силлдботонический ямбиче­ский стих, его восходящий ритм аналогичен восходящим полустишиям и колам французского стиха:

Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient, D'où jaillit toute vive une âme qui revient.

Ш. Бодлер «Флакон»

Da liegt ein alt Flakon, das deiner sich entsinnt Draus eine Seele strömt und sprudelnd überrint.

Перевод Робинзона (T. Robinson)

А. Классический французский александрийский стих цезурован посредине, то есть после 6-го или 7-го слога, и существует в двух формах:

а) Стих с целостными или не имеющими правильного внутреннего членения полустишиями (6/6):

Si, révélant ceux-lâ /qu'il renversait naguère, A ses mauvais désirs/ donnant ces wils soutiens,

Леконт де Л иль «Апофеоз Муса аль Кеб upa»

б) Стих, где полустишия также симметрически делятся на трехсложные колы (3+3/3+3):

Je suis belle, / о mortels!// comme un rêve de pierre, Et mon sein, /où chacun //s'est meurtri tour à tour

Ш. Бодлер «Kpacçma»

Александрийский стих второго типа слагается обычно из четырех семантических ядер, фонетически представляющих собой 4 трехсложные восходящие единицы, что на англий­ского читателя, привыкшего слушать тонический стих, про­изводит впечатление четырехстопного анапеста Лгу—/ уу-// уу-/уу-/. В силлаботоническом стихосложении с преоб­ладанием тонического принципа этот стих можно передать как четырехударный тонический. При этом можно решать трехсложные как восходящие, нисходящие или восходяще-нисходящие, то есть как анапестическую (уу-), дактили­ческую (—уу) или амфибрахическую (у—у) колу. Сравним восходящий характер первого полустишия цитированных стихов в переводе П. Виглера (Р. Wiegler):

I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust

и нисходящий характер того же полустишия у Вольфа Каккройта (Wolfgang Graf Kalckreut):

Schön bin ich, Sterbliche, gleich einem Traum von Steine, Und meine Brust, die nichts als Wunder euch gebracht.

Основа французского александрийского стиха — инто­национный спад или подъем, то есть каданс (или а н­

Si, révélant ceux-là qu'il reneversait naguère,

т и к'а дан с), на конце каждого полустишия, усиленный еще тем, что каждое полустишие оканчивается ударным сло­гом, а с концом стиха обычно завершается синтаксическое единство, и, таким образом, после каждого полустишия на­ступает пауза ритмическая и почти после каждого стиха — синтаксическая. Так что в правильном французском алек­сандрийском стихе происходит двучастное интонационное движение:

A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.

Композиционная двучастность в большин­стве случаев присуща и александрийскому стиху с перено­сом, однако в переводе на силлаботонику это выполняется не строго именно потому, что цезура перестает быть единст­венным ритмоорганизующим началом:

Les amoureux fervents / et le savants austères Aiment également, dans leur mure saison, Les chats puissants et doux; / orgueil de la maison, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Ш. Бодлер «Кошки»

Passionate lovers and ascetic old philosophers,thèse two apprcciate best the charm of cats, sedate and self-possessed, like both thèse sedentary and hating cold.

Перевод Джермен (W. Jarmari)

Die toll Verliebten und die strengen Weisen Verehren, wenn die Kraft und Jugend schmolz Die Katzen sanft und stark, des Hauses Stolz Die fröstelnd, so wie sie, den Herd umkreisen.

Перевод Робинзона

В четырехчастном александрийском стихе (3+3/3+3) двучастное интонационное движение и четырех­кратный каданс (либо антикаданс) придают в этом случае строке элегическое звучание:

Bronzové haluze nad hlavou sténajî

Еще лучше можно выразить волновое движение интона­ции этого кадансированного стиха на языках с постоянным ударением на первом или на последнем слоге слова, посколь­ку там уже в силу ударности отдельные звенья приобретают ярко выраженный каданс (или антикаданс).

Feny se nazloutlém kapradi mihaji.

Витезслав Незвал «Удивительный волшебник» Особенно резко нарушается интонационный рисунок ори­гинала, если переводить александрийский стих пентаметром, как это в обычае у англичан и немцев. При меньшем числе слогов приходится обычно сокращать одно из четырех смыс­ловых ядер:

1—1 1 — 2 1 — 3 1 — 4

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre

II— 1 II —2 II —3 II —4 Et mon sein où chacun s'est meurtri tour à tour,

1—2 1—3 1—4

О Staubgeborne, wie ein Traum von Stein

I— 1 II —2 II —3

so schön bin ich und jeder Dichter drängt

Перевод Б руне (M. Bruns)

либо чрезмерно концентрировать содержание.