- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
2. Переводческая традиция
В отличие от творческой деятельности оригинального художника воспроизведение—категория вторичная, поэтому для большинства произведений, которые переводятся чаще всего, создается переводческая традиция. Так же как в мастерстве актера, в переводе каждый последующий интерпретатор оглядывается на произведения предшественников, учится на их достижениях, а порой
следует их заблуждениям.
Об отношении современного переводчика к предшественникам хорошо рассказано у Паливеца (Josef Palivec), новейшего чешского переводчика «Старого моряка» Кольриджа. Вот как описан в послесловии переводчика рабочий процесс: «При работе над переводом я пользовался изданием «The Poems of Samuel Taylor Coleridge...», a также французским переводом... Только после этого я обратился к переводу Сладека... Порой наши переводы сходились, главным образом там, где оптимальное решение дается без труда. Например, в седьмой части, когда «сова кричит на волка» (sova houkà па vlka). Это дословный перевод английского стиха and the owlet whoops to the wolf below. Здесь последняя стопа независимо от воли переводчика взывает к одной-единственной рифме umlkà и сама диктует вид второго рифмующегося стиха. Подобно этому, и в последней строфе шестой части, где образ крови альбатроса организует структуру всей строфы. И т. д. Отделывая свой перевод, я, напротив, исправил по Сладеку наиболее трудную для решения седьмую строфу третьей части, а кроме того, позаимствовал два-три слова из его лексикона, например skliti se!» 12. Таким образом, сходство между обоими текстами встречается там, где по-чешски невозможно другое решение; было бы ошибкой избегать такого сходства, ведь оно лишь означает, что оба переводчика достигли пусть общего, но оптимального решения.
Интересно, что именно в рифмовке переводческие решения часто совпадают; вероятно, дело в том, что возможности рифменных комбинаций между словами, данными подлинником, более ограничены, чем возможности стилистических вариаций. В качестве следующего свидетельства приведем опыт Ярмилы Лоукотковой (Jarmila Loukotkovà) при переводе Вийона. «Когда я сравнила переведенный мною пассаж с переводом Фишера, оказалось, что во многих местах встречаются выражения, обороты и рифмы, сходные с переводом Фишера, поскольку оригинал привел к ним нас обоих независимо друг от друга. Кое-где я оставила перевод как есть; в других местах, где схожесть была слишком заметна, перевела стихи заново, чтобы меня не обвинили в плагиате...» Зависимость от труда предшественника только тогда обесценивает перевод, когда переводчик берет старые решения из лени и в таком количестве, что ставит под сомнение оригинальный характер своего труда. Такова, например, зависимость Штепанека от Сладека в работе над Шекспиром или Частека (F. X. Càstek) от Юнгмана и Пуркине (J. E. Purkynè) в переводах Шиллера, словака Матце-науера (F. О. Matzenauer) от Юнгмана — при переводе «Германа и Доротеи» Гёте. Характерен вопрос о зависимости словацких переводов от чешских: чешские переводы классиков, которые, как правило, появлялись прежде словацких, часто служили словацким переводчикам существенным подспорьем и заменяли для них отечественную традицию перевода некоторых авторов. Вообще можно сказать, что, для того чтобы новое воспроизведение стало явлением искусства, оно должно быть в целом новой трактовкой, а не повторением предыдущих версий.
Плагиат в переводе встречается гораздо чаще, и его труднее определить, чем в оригинальной литературе. Установить его тем легче, чем больше текст дает простора для творческих возможностей; проще всего распознать плагиат в стихотворном переводе или в таком, где ярко выраженная языковая и историческая обусловленность текста вынуждает к поискам оригинальных переводческих решений. Невозможно, например, ошибиться в определении, как возник перевод лермонтовского «Паруса» Брожа (L. Broz) в 1875 г. («Òbrazy z4vota», 1875, с. 12), если сравнить его с переводом Прокеша (J. ProkeS), напечатанным за несколько месяцев перед тем («Album Slovanskych listuv», 1875, с. 2).
L о d'k a Plachta
Béla se lod'ka v oceànè jak holubinka bàzlivà; proé dala vyhost rodné strane a v mista pili truchlivà?
SlyS vody ruch a vétru vani— a stozàr v kraj se schyluje— ach! s plavcem neni poZehnànf, on v Eden làsky nevpluje.
Bela se plachta v oceàné kde mlha dfime modravà. Proè" daja vyhost rodné strane a v mista pili sychravà?
Slys vody ruch! a vétru vani, a stozàr téme schyluje! Ach, s plavcem neni pozehnàni— ont' v Eden làsky nevpluje.
Pod nim se lazur väbne klene a nad nim slunka zäfe plä, nez on se v näruä boufe zene— vsak boufe nejspi§ mir mu da*.
Pod nim se lazur väbne klene a nad nim slunka zäfe plä, lec on se v näruö boufi zene— snad boufe nejspis mir mu da.
И. Прокеш Л. Б рож
Особенно показательно переводческое решение в работе над наиболее трудным поэтическим средством — рифмой.
Генетически можно разделить переводческий плагиат на два типа, возникающие каждый по своим причинам, но дающие сходный результат. К плагиату из экономических соображений или из честолюбия более всего склонны дилетанты, неспособные переводить сами (в особенности стихи). Но плагиат можно найти и у некоторых выдающихся писателей, которые просто не считают перевод подлинным произведением искусства, ради которого следует быть щепетильным. Известно, что Бертольт Брехт использовал в ТГрех-грошовой опере» переводы из Вийона, сделанные Аммером (К. L. Ammer), не назвав переводчика. Несомненно также, что Герхарт Гауптман издал, как свой, перевод «Гамлета» с пометкой «In deutscher Nachdichtung und neu eingerichtet»
* Вот обратный подстрочный перевод словацкого перевода Прокеша:
ЛОДКА
Белеет лодка в океане,
как робкая голубка.
Зачем покинул [ты] родные края
и стремишься в места печали?
Слышится движение воды и дуновение ветра, . и мачты кончик гнется — .
ах, нет пловцу благословения, он в рай любви не приплывет.
Под ним манящий свод лазури, а над ним солнце жарко пылает, только он гонит себя в объятья бури — как будто буря скорее даст ему покой.
В чешском переводе Брожа изменены только заглавие (и, следовательно, лодка а первой строке заменена парусом), вторая строка («где дремлет голубая мгла»), эпитет в четвертой строке (вместо печальные дано ненастные места) и одно слово в шестой строке — у Прокеша кончик мачты, а у Брожа верхушка.
ш
I
I
(«В немецком переводе и новой обработке»), между тем как это лишь выправленный перевод Шлегеля. В наиболее отличающихся местах соотношение текстов примерно таково:
Wiewohl von Hamlets Tod, des teuren Bruders, die Wunde unvernarbt und ob das Reich noch immer, wie gelähmt von diesem Schlag, des Jammers Miene starr im Antlitz trägt, so weit hat doch Vernunft den Schmerz besiegt, daß wir des Grames zwar uns nicht entschlagen, jedoch auch nicht der Pflichten unsres Amts. Kurzum, das Leben fordert seine Rechte. Wir haben also unsre weiland Schwester, jetzt unsre Königin, die hohe Witwe und Erbin dieses kriegerischen Staats, mit schwarzverhängter Freude sozuzagen und einem Auge unter Tränen lächelnd, zur Eh1?
1 genommen und damit hierin nicht eurer bessern Weisheit uns verschlossen, die dauernd uns beriet. Für alles Dam/ Nun wißt ihr, hat der junge Fortinbras aus Unterschätzung unsrer Macht und meinend, durch unsres teuren seligen Bruders Tod sei Dänemark aus Rand und Band geraten... . Г. Гауптман
Wiewohl von Hamlets Tod, des werten Bruders,
noch das Gedächtnis frisch; und ob es unserm Herzen
zu trauren ziemte, und dem ganzen Reich,