Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
composite_sbornik.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
463.87 Кб
Скачать

15.2. Translate into English.

1. Есть еще один последняя вещь, которую я хотела бы сказать вам. 2. Он твердо верит, что то, что она говорит, правильно. 3. Это именно то, что я всегда тебе говорил! 4. Ты не понимаешь, о чем ты говоришь, что весьма прискорбно. 5. Трус! Вот кто ты есть! 6. Моя троюродная сестра работает в аптеке, которая как раз за углом. 7. – Ты разве не в курсе, что он всегда делает то, что хочет? – Это не совсем так, он так уж упрям. 8. Мне требуется пятнадцать минут, чтобы добраться до работы, что не так уж и плохо в большом городе. 9. Ты читаешь мои мысли. Это было то, что я собирался сказать. 10. Друзья Роберта совершенно уверены, что та, кого он выбрал себе в качестве будущей жены, то, что надо. 11. И затем я схватил первую книгу, которую увидел. 12. – Это именно то, что нужно для нашей работы. Какая радость! 13. Что меня удивило, так это то, что она ни в чем не раскаивалась.

15.3. Combine the two sentences into one sentence using so, so that, because (of), since, as.

    1. The rainfall was very heavy. I soaked to the skin.

    2. The linen got dry very quickly. It was very windy outside.

    3. The pitch was very bad. The referee had to put off the game.

    4. The lecture was very long. We were starving.

    5. She did not get the job. She didn’t have enough experience.

    6. I couldn’t reach you. Your cell phone was switched off.

    7. It’s a very dangerous corner. You should be very careful

    8. The metro was closed. I had to catch a bus.

    9. We ordered a pizza. Our fridge was empty.

    10. I couldn’t reach the accelerator. Somebody broke the pedal.

15.4. Translate into English.

Бертран Рассел как-то заметил: «Невозможно понять, что означает слово «сыр», если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром».

Однако если, следуя основному философскому положению того же Рассела, мы будем «в традиционных философских проблемах обращать особое внимание именно на их лингвистический аспект», то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе. Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese обозначает «продукт питания, сделанный из свернувшегося молока», при условии, что он, хотя бы чисто лингвистически, знаком с понятием «свернувшееся молоко».

Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов «амброзия», «нектар», а также слова «боги» – названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются. Значение слов «сыр», «яблоко», «нектар», «знакомство», «но», «просто» и вообще любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если выражаться более точно и обобщенно, – семиотическим фактом. 

Самым простым и верным аргументом против тех, кто приписывает значение (signatum) не знаку, а самому предмету, будет то, что никто никогда не нюхал и не пробовал на вкус значение слов «сыр» или «яблоко». Не существует signatum без signum. Значение слова «сыр» невозможно вывести из нелингвистического знания вкуса чеддера или камамбера без помощи словесного обозначения. Чтобы ввести незнакомое слово, требуется некий набор лингвистических знаков. Если нам просто укажут на предмет, мы не сможем определить, является ли слово «сыр» названием именно этого конкретного предмета или же любой коробки камамбера, камамбера вообще или любого сорта сыра, или любого молочного продукта, любого продукта вообще или вообще названием коробки, независимо от содержимого. И вообще, означает ли это слово название неизвестного нам понятия? А может быть, оно выражает намерение предложить, продать этот предмет, запрет или, может быть, проклятие? (Кстати, указательный жест действительно может выражать проклятие; в некоторых культурах, в частности в Африке, этот жест выражает угрозу.)

Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором, как настойчиво подчеркивал Пирс, этот тонкий исследователь природы знаков, «оно более полно развернуто». Так, название «холостяк» можно преобразовать в более явно выраженное объяснение - «неженатый человек», в случае если требуется более высокая степень эксплицитности. 

(Р. Якобсон. O лингвистических аспектах перевода)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]