- •Предисловие
- •1. The Compound sentence
- •1.1. State the type of coordination in the following sentences. Translate into Russian.
- •1.2. Insert the most appropriate conjunction. Sometimes more than one variant can be possible.
- •1.3. Translate into English. Use the inverted word order.
- •1.4. Comment on the means of connection in the following compound sentences. Translate into Russian.
- •1.5. Insert the necessary conjunctions and comment upon them. Sometimes more than one variant can be possible.
- •1.6. Complete the sentences using different types of coordination. Be specific.
- •1.7. Translate into English.
- •1.8. Complete the following sentences.
- •The complex sentence
- •2. The Types of subordination
- •2.2. Define whether the subordination is parallel or consecutive. Name the types of clauses. Translate into Russian.
- •3. Subject clauses
- •3.1. Point out the subject clauses. Translate into Russian.
- •3.2. Translate into English using the corresponding emphatic constructions.
- •3.3. Complete the sentences.
- •3.4. Answer the following sentences using the “emphatic it.”
- •4. Predicative clauses
- •4.1. Point out the predicative clauses. Translate into Russian.
- •4.2. Complete the sentences using predicative clauses.
- •4.3. Translate into English using predicative clauses.
- •5. Object clauses
- •5.1. Point out the object clauses. Translate into Russian.
- •5.2. Put the verb in brackets in the correct form. Sometimes more than one variant can be possible.
- •5.3. Paraphrase the sentences with object clauses to use inverted word order in the principal clause.
- •5.4. Define what types of clauses are introduced by what. Translate into Russian.
- •6. Attributive clauses
- •6.1. Point out the appositive clauses. Translate into Russian. Analyse the antecedent and the connective.
- •6.2. Complete the sentences with an appropriate antecedent.
- •6.3. Point out the relative restrictive clauses. Translate into Russian. Analyse the antecedent and the conjunction.
- •6.4. Translate into English.
- •6.5. Insert the appropriate article.
- •6.6. Complete the sentences by using a particularizing clause.
- •6.7. Complete the sentences by using a classifying clause with the antecedent given in italics.
- •6.8. Point out the relative non-restrictive clauses. Translate into Russian. Analyse the antecedent and the conjunction.
- •6.9. Point out the relative clauses. Decide if they are restrictive or non-restrictive and punctuate accordingly. Translate into Russian.
- •6.10. Point out the continuative clauses. Translate into Russian. Analyse the antecedent and the conjunction.
- •6.11. Complete the sentences with a suitable attributive clause.
- •6.12. Define the type of attributive clauses (appositive, limiting, non-limiting, continuative). Translate into Russian.
- •6.13. Complete the sentences.
- •6.14. Insert the appropriate linking word. Sometimes more than one variant is possible.
- •6.15. Transform the sentences with the help of attributive clauses.
- •6.16. Translate into English using attributive clauses.
- •6.17. Complete the sentences with who, whom, which or that. Define the type of the clauses. Sometimes more than one variant can be possible.
- •7. ADverbial clauses
- •7.1. Point out the adverbial clauses and define their semantic type. Translate into Russian.
- •7.2. Transform the sentences with the help of adverbial clauses of time.
- •7.3. Fill in the gaps with by, by the time, until.
- •7.4. Translate into English using the correct verb form.
- •7.5. Transform the sentences with the help of adverbial clauses of purpose.
- •7.6. Rephrase the sentences using the words in bold.
- •7.7. Join the sentences using the purpose word given.
- •7.8. Translate into English using adverbial clauses of purpose.
- •7.9. Transform the sentences with the help of adverbial clauses of result.
- •7.10. Translate the sentences into English using adverbial clauses of result.
- •7.11. Transform the sentences with the help of adverbial clauses of reason.
- •7.12. Translate the sentences into English using adverbial clauses of reason.
- •7.13. Underline the correct item.
- •7.14. Define the type of conditional sentence. Translate into Russian.
- •7.15. Transform the sentences with the help of adverbial clauses of condition.
- •7.16. Translate the sentences into English using adverbial clauses of condition.
- •7.17. Transform the sentences with the help of adverbial clauses of concession.
- •7.19. Fill in the gaps.
- •7.20. Complete the missing parts of the sentences.
- •7.21. Rephrase the sentences using the words in bold.
- •7.22. Translate the sentences into English using adverbial clauses of concession.
- •7.23. Rephrase the following sentences using the words in bold.
- •7.24. Fill in the correct word.
- •7.25. Find the mistakes and correct them.
- •7.26. Point out the adverbial clauses and define their semantic type. Translate into Russian.
- •8. Parenthetical clauses
- •8.1. Point out the parenthetical clauses. Translate into Russian.
- •8.2. Paraphrase each two simple sentences into one complex with a parenthetical clause.
- •9. Sentences with mutually subordinated clauses
- •9.1. Analyse the following sentences with mutually subordinated clauses. Translate into Russian.
- •9.2. Insert the verb in the correct form.
- •9.3. Translate into English.
- •10. Appended clauses
- •10.1. Analyse the following sentences with appended clauses. Translate into Russian.
- •10.2. Complete the flowing sentences.
- •11. Absolute (independent) subordinate clauses
- •11.1. Analyse the clauses with implied condition or concession. Translate into Russian.
- •12. Grammatical homonyms
- •12.1. Analyse the members of the sentences introduced with with. Translate into Russian.
- •12.2. Analyse the members of the sentences introduced with as if. Translate into Russian.
- •12.3. Is the underlined word an adjective, a preposition, a conjunction, or an adverb? To what semantic group does it belong? Single out homonymous parts of speech.
- •13. Connectives
- •13.1. Point out the connectives and analyse them. Translate into Russian.
- •13.2. Insert the most appropriate connectives. Sometimes more than one variant is possible.
- •13.3. Use whatever, whoever, wherever, whenever, whichever, however.
- •13.4. Comment upon the way of introducing the sub-clauses. Translate into Russian.
- •13.5. Join the sentences, then identify the function of the linking words in brackets.
- •13.6. Replace the underlined words with synonymous ones.
- •13.7. Complete the sentences using an appropriate linking word.
- •14. Inversion
- •14.1. Explain the cases of inversion n the following sentences.
- •14.2. Complete each sentence with an appropriate phrase.
- •14.3. Complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first one, using the word given. Do not change the word given.
- •14.4. Complete each sentence with a suitable phrase containing the verb in brackets in an appropriate form.
- •14.5. Emphasize the underlined phrases using the inverted words order.
- •15. Revision
- •15.1. Analyse the following sentences. Define the types of the subordinate clauses. Translate into Russian.
- •15.2. Translate into English.
- •15.3. Combine the two sentences into one sentence using so, so that, because (of), since, as.
- •15.4. Translate into English.
- •Appendix 1. Texts for analysis Text 1
- •(Jackie Walters. Why is English the international lingua franca?)
- •Appendix 2. Glossary
- •List or recommended books
15.2. Translate into English.
1. Есть еще один последняя вещь, которую я хотела бы сказать вам. 2. Он твердо верит, что то, что она говорит, правильно. 3. Это именно то, что я всегда тебе говорил! 4. Ты не понимаешь, о чем ты говоришь, что весьма прискорбно. 5. Трус! Вот кто ты есть! 6. Моя троюродная сестра работает в аптеке, которая как раз за углом. 7. – Ты разве не в курсе, что он всегда делает то, что хочет? – Это не совсем так, он так уж упрям. 8. Мне требуется пятнадцать минут, чтобы добраться до работы, что не так уж и плохо в большом городе. 9. Ты читаешь мои мысли. Это было то, что я собирался сказать. 10. Друзья Роберта совершенно уверены, что та, кого он выбрал себе в качестве будущей жены, то, что надо. 11. И затем я схватил первую книгу, которую увидел. 12. – Это именно то, что нужно для нашей работы. Какая радость! 13. Что меня удивило, так это то, что она ни в чем не раскаивалась.
15.3. Combine the two sentences into one sentence using so, so that, because (of), since, as.
The rainfall was very heavy. I soaked to the skin.
The linen got dry very quickly. It was very windy outside.
The pitch was very bad. The referee had to put off the game.
The lecture was very long. We were starving.
She did not get the job. She didn’t have enough experience.
I couldn’t reach you. Your cell phone was switched off.
It’s a very dangerous corner. You should be very careful
The metro was closed. I had to catch a bus.
We ordered a pizza. Our fridge was empty.
I couldn’t reach the accelerator. Somebody broke the pedal.
15.4. Translate into English.
Бертран Рассел как-то заметил: «Невозможно понять, что означает слово «сыр», если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром».
Однако если, следуя основному философскому положению того же Рассела, мы будем «в традиционных философских проблемах обращать особое внимание именно на их лингвистический аспект», то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе. Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese обозначает «продукт питания, сделанный из свернувшегося молока», при условии, что он, хотя бы чисто лингвистически, знаком с понятием «свернувшееся молоко».
Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов «амброзия», «нектар», а также слова «боги» – названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются. Значение слов «сыр», «яблоко», «нектар», «знакомство», «но», «просто» и вообще любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если выражаться более точно и обобщенно, – семиотическим фактом.
Самым простым и верным аргументом против тех, кто приписывает значение (signatum) не знаку, а самому предмету, будет то, что никто никогда не нюхал и не пробовал на вкус значение слов «сыр» или «яблоко». Не существует signatum без signum. Значение слова «сыр» невозможно вывести из нелингвистического знания вкуса чеддера или камамбера без помощи словесного обозначения. Чтобы ввести незнакомое слово, требуется некий набор лингвистических знаков. Если нам просто укажут на предмет, мы не сможем определить, является ли слово «сыр» названием именно этого конкретного предмета или же любой коробки камамбера, камамбера вообще или любого сорта сыра, или любого молочного продукта, любого продукта вообще или вообще названием коробки, независимо от содержимого. И вообще, означает ли это слово название неизвестного нам понятия? А может быть, оно выражает намерение предложить, продать этот предмет, запрет или, может быть, проклятие? (Кстати, указательный жест действительно может выражать проклятие; в некоторых культурах, в частности в Африке, этот жест выражает угрозу.)
Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором, как настойчиво подчеркивал Пирс, этот тонкий исследователь природы знаков, «оно более полно развернуто». Так, название «холостяк» можно преобразовать в более явно выраженное объяснение - «неженатый человек», в случае если требуется более высокая степень эксплицитности.
(Р. Якобсон. O лингвистических аспектах перевода)