- •§1. Поняття літературної мови
- •§ 2. Мовна норма
- •§ 3. Стилі сучасної української літературної мови
- •§ 1. Документ — основний вид офіційно-ділового стилю
- •§ 2. З історії документів в Україні
- •§ 3. Критерії класифікації документів
- •§ 4. Реквізит — елемент документа
- •§ 5. Текст як реквізит документа
- •§ 6. Оформлення сторінки
- •§ 7. Рубрикація тексту
- •§ 8. Оформлення титульної сторінки
- •§ 9. Правила оформлення заголовків і підзаголовків
- •§ 10. Прийоми виділення окремих частин тексту
- •§ 11. Оформлення приміток, додатків і підстав до тексту
- •§ 12. Покликання до тексту та правила їх оформлення
- •§ 13. Бібліографія
- •§ 14. Написання цифр та символів у ділових паперах
- •§ 15. Вимоги до мови ділових паперів
- •§ 1. Документи щодо особового складу
- •1. Автобіографія
- •2. Резюме
- •3. Заява
- •4. Пропозиція
- •5. Скарга
- •6. Характеристика
- •7. Трудова книжка
- •28 Квітня 1971 роки
- •8. Особовий листок з обліку кадрів
- •§ 2. Довідково-інформаційні документи
- •1. Анотація
- •2. Відгук
- •3. Рецензія
- •4. Висновок
- •6. Огляд
- •7. Доповідна записка
- •8. Пояснювальна записка
- •9. Запрошення
- •11. Лист
- •12. Оголошення
- •10 Липня 2002 року о 15-й годині
- •13. План
- •14. Протокол
- •15. Витяг з протоколу
- •16. Стаття
- •17. Прес-реліз
- •18. Наукова робота
- •19. Реферат
- •20. Тези
- •21. Конспект
- •22. Телеграма
- •23. Адреса
- •24. Телефонограма. Радіограма
- •25. Факс
- •§ 3. Обліково-фінансові документи
- •2. Доручення
- •3. Розписка
- •4. Список
- •6. Накладна
- •§ 4. Господарсько-договірні документи
- •1. Договір
- •2.1. Банк має право:
- •2.2. Клієнт має право:
- •2.3. Банк зобов'язується:
- •2.4. Клієнт зобов'язується:
- •2. Трудова угода
- •3. Контракт
- •§ 5. Організаційні документи
- •1. Інструкція
- •2. Положення
- •3. Правила
- •4. Статут
- •§ 6. Розпорядчі документи
- •1. Вказівка
- •2. Наказ
- •3. Постанова
- •4. Розпорядження
- •§ 1. Поняття культури мови і культури мовлення
- •§ 2. Вимоги до усного ділового мовлення
- •§ 3. Універсальні величини усного спілкування
- •§ 4. Мовний етикет
- •§ 5. Візитна картка як атрибут усного ділового мовлення
- •§ 7. Нарада
- •§ 8. Культура телефонного діалогу
- •§ 9. Доповідь
- •00.00.00 Підпис
- •15.08.02 Підпис
- •00.00.00 На другій зміні сталася пригода: Швець с.К. Пору-
- •IV курсу факультету
- •1. Становлення української мови як державної.
- •2. Українська мова — мова діловодства.
- •3. Труднощі впровадження української мови в документацію
- •II. Усне ділове мовлення
- •IV. Пунктуація
- •13 Сучасні ділові папери 369
- •2) Процесуальний документ, в якому за-
- •2) Збірник правил, інструкцій, що регу-
- •2) Договір між підприємствами і орга-
- •2) Обмін валюти якоїсь країни на
- •2) Сума, включена до кошторису, в
- •2) Особа для роз'їздів у термінових
- •2) Зазначена в прейскуранті або на
- •2) Свідоцтво на право займатися тор-
- •2) Назва облігації спеціальних державних позик;
- •3) Документ, що засвідчує асортимент,
- •2) У міжнародних відносинах диплома-
- •2) Кошти або матеріальні засоби, призна-
- •61057, М. Харків, вул. Донець-Захаржевського, 6/8.
§ 2. Вимоги до усного ділового мовлення
Як відомо, існування людського колективу, виробництва,
трудової діяльності, творчої праці неможлива без мови. Го-
ловна складність в оволодінні усним мовленням полягає у
необхідності визначати на слух, інтуїтивно доцільність чи
недоцільність того чи іншого слова, звороту, інтонації, ма-
нери мови у кожному конкретному випадку. За висловом
французького письменника Ларошфуко, істинне красномов-
ство полягає в тому, щоб сказати все, що треба, але не
більше. Отже, багато говорити і багато сказати — поняття
не тотожні.
До усного ділового мовлення ставляться такі вимоги:
1) точність у формулюванні думки, недвозначність;
2) логічність;
3) стислість;
4) відповідність між змістом і мовними засобами;
5) відповідність між мовними засобами та обставинами
мовлення;
6) відповідність між мовними засобами та стилем викладу;
7) вживання сталих словосполучень;
8) різноманітність мовних засобів;
9) нешаблонність у побудові висловлювання;
10) доречність;
11) виразність дикції;
12) відповідність інтонації мовленнєвій ситуації.
Необхідно, щоб ці вимоги базувалися на знанні літера-
турної норми і чутті мови (здатності відчувати належність
слів до певного стилю, доречність вживання слів у певній
ситуації). Загальна мовна культура визначається і знанням
норм літературної мови, і ерудицією, і світоглядом людини,
і культурою мислення, і технікою мовлення. Усне ділове
мовлення •— це розмовно-літературне мовлення, воно набли-
жається до мовлення писемного.
*Пентилюк М.1. Культура мови і с т и л і с т к а . - К.: Вежа. 1994. - С.4.
201
§ 3. Універсальні величини усного спілкування
Існують три універсальні величини ділового спілкуван-
ня погляд, усмішка та відстань, на якій ведеться бесіда*.
Погляд - найсильніший компонент розмови. Уміння
"витримувати погляд" є наслідком особливого тренування.
Людина, яка просто дивиться у вічі співрозмовнику, викли-
кає довіру. Вміння першим не відводити погляд — це озна-
ка сильної, рішучої особистості. Зустрічаючись, люди
обов'язково коротко дивляться один одному в очі. Цей пер-
ший погляд є "пробою на довіру". Щирість у цьому швид-
кому погляді означає доброзичливе ставлення. Якщо
партнер затримує погляд на очах співрозмовника, то робить
це з метою пригнітити людину. Якщо співрозмовник за-
тримує погляд, супроводжуючи це кивком голови, то це оз-
начає згоду і довіру. Якщо ж партнер відводить очі у паузі,
то це значить, що він не все ще сказав і просить не пе-
ребивати.
Усмішка. Перш ніж говорити, усміхніться. Це настроїть
будь-яку розмову, навіть важку, на доброзичливий тон і
взаємоповагу. Усмішка повинна відповідати ситуації, а якщо
можливо, й визначати її. Самої мовчазної усмішки іноді
буває досить, щоб пом'якшити неприємну ситуацію або
зняти роздратування партнера. Усмішка має бути багато-
значною, але не маскою, і відповідати настрою.
Надсимволічною є відстань, на якій ведеться бесіда.
Розрізняють чотири види дистанції між співрозмовниками:
інтимну, особисту, соціальну, офіційну. Відстань між особа-
ми служить регулятором їхніх відносин. Визначником
соціального статусу, статі, місцевості, де мешкають співроз-
мовники, може стати саме відстань. Треба пам'ятати, що у
різних націй поняття норми різні. У слов'ян відстань під час
ділової бесіди менша, ніж, наприклад, у американців, авст-
ралійців, бо соціальна дистанція збігається з особистою.
Якщо не знати дистанції співрозмовника, то ненавмисне
можна його вразити або образити.
*Рафсснко В.В. Как вести себя в любой компаиии. — Донецк: ПКФ
"БАО". 1997. - С. 343.
202