0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfthought of Katharine’s white body, frozen |
вспомнил он белое тело Кэтрин, навеки |
|||||
for ever by the hypnotic power of the Party. |
окоченевшее под гипнозом партии. |
|||||
Why did it always have to be like this? Why |
Почему всегда должно быть так? Почему |
|||||
could he not have a woman of his own |
у него не может быть своей женщины и |
|||||
instead of these filthy scuffles at intervals |
удел его -- грязные, торопливые случки, |
|||||
of years? But a real love affair was an |
разделенные годами? Нормальный роман |
|||||
almost unthinkable event. The women of |
-- это что-то почти немыслимое. Все |
|||||
the Party were all alike. Chastity was as |
партийные |
женщины |
одинаковы. |
|||
deep ingrained in them as Party loyalty. By |
Целомудрие вколочено в них так же |
|||||
careful early conditioning, by games and |
крепко, как преданность партии. |
|||||
cold water, by the rubbish that was dinned |
Продуманной |
обработкой |
сызмала, |
|||
into them at school and in the Spies and |
играми и холодными купаниями, |
|||||
the Youth League, by lectures, parades, |
вздором, которым их пичкали в школе, в |
|||||
songs, slogans, and martial music, the |
разведчиках, в Молодежном союзе, |
|||||
natural feeling had been driven out of |
докладами, |
парадами, |
песнями, |
|||
them. His reason told him that there must |
лозунгами, военной музыкой в них убили |
|||||
be exceptions, but his heart did not believe |
естественное чувство. Разум говорил ему, |
|||||
it. They were all impregnable, as the Party |
что должны быть исключения, но сердце |
|||||
intended that they should be. And what he |
отказывалось |
верить. |
Они |
все |
||
wanted, more even than to be loved, was to |
неприступны -- партия добилась своего. |
|||||
break down that wall of virtue, even if it |
И еще больше, чем быть любимым, ему |
|||||
were only once in his whole life. The sexual |
хотелось -- пусть только раз в жизни -- |
|||||
act, successfully performed, was rebellion. |
пробить эту стену добродетели. Удачный |
|||||
Desire was thoughtcrime. Even to have |
половой акт -- уже восстание. Страсть -- |
|||||
awakened Katharine, if he could have |
мыслепреступление. Растопить Кэтрин -- |
|||||
achieved it, would have been like a |
если бы удалось -- и то было бы чем-то |
|||||
seduction, although she was his wife. |
вроде совращения, хотя она ему жена. |
|||||
But the rest of the story had got to be |
Но надо было дописать до конца. Он |
|||||
written down. He wrote: |
написал: |
|
|
|
|
|
I turned up the lamp. When I saw her in the |
Я прибавил огня в лампе. Когда я увидел |
|||||
light-- |
ее при свете... |
|
|
|
|
|
After the darkness the feeble light of the |
После |
темноты |
чахлый |
огонек |
||
paraffin lamp had seemed very bright. For |
керосиновой |
лампы |
показался |
очень |
||
the first time he could see the woman |
ярким. Только теперь он разглядел |
|||||
properly. He had taken a step towards her |
женщину как следует. Он шагнул к ней и |
|||||
and then halted, full of lust and terror. He |
остановился, разрываясь между похотью |
|||||
was painfully conscious of the risk he had |
и ужасом. Он сознавал, чем рискует, |
|||||
taken in coming here. It was perfectly |
придя сюда. Вполне возможно, что при |
|||||
possible that the patrols would catch him |
выходе его схватит патруль; может быть, |
|||||
on the way out: for that matter they might |
уже сейчас его ждут за дверью. Даже |
|||||
be waiting outside the door at this moment. |
если он уйдет, не сделав того, ради чего |
|||||
If he went away without even doing what he |
пришел!.. |
|
|
|
|
|
had come here to do--! |
|
|
|
|
|
|
It had got to be written down, it had got to |
Это надо было записать, надо было |
|||||
be confessed. What he had suddenly seen |
исповедаться. А увидел он при свете |
|||||
in the lamplight was that the woman was |
лампы -- что женщина старая. Румяна |
|||||
old. The paint was plastered so thick on her |
лежали на лице таким толстым слоем, |
|||||
face that it looked as though it might crack |
что, казалось, треснут сейчас, как |
|||||
like a cardboard mask. There were streaks |
картонная маска. В волосах седые пряди; |
|||||
of white in her hair; but the truly dreadful |
и самая жуткая деталь: рот приоткрылся, |
|||||
detail was that her mouth had fallen a little |
а в нем -- ничего, черный, как пещера. |
|||||
open, revealing nothing except a cavernous |
Ни одного зуба. |
|
|
|
||
blackness. She had no teeth at all. |
|
|
|
|
|
|
He wrote hurriedly, in scrabbling |
Торопливо, валкими буквами он написал: |
|||||
handwriting: |
|
|
|
|
|
|
61
When I saw her in the light she was quite an |
Когда я увидел ее при свете, она |
|||||||
old woman, fifty years old at least. But I |
оказалась совсем старой, ей было не |
|||||||
went ahead and did it just the same. |
меньше |
пятидесяти. |
Но |
я |
не |
|||
|
остановился и довел дело до конца. |
|
|
|||||
He pressed his fingers against his eyelids |
Уинстон опять нажал пальцами на веки. |
|||||||
again. He had written it down at last, but it |
Ну вот, он все записал, а ничего не |
|||||||
made no difference. The therapy had not |
изменилось. |
Лечение |
не |
помогло. |
||||
worked. The urge to shout filthy words at |
Выругаться во весь голос хотелось ничуть |
|||||||
the top of his voice was as strong as ever. |
не меньше. |
|
|
|
|
|
|
|
VII |
VII |
|
|
|
|
|
|
|
If there is hope, wrote Winston, it lies in the |
Если есть надежда (писал Уинстон), то |
|||||||
proles. |
она в пролах. |
|
|
|
|
|
|
|
If there was hope, it must lie in the proles, |
Если есть надежда, то больше ей негде |
|||||||
because only there in those swarming |
быть: только в пролах, в этой клубящейся |
|||||||
disregarded masses, 85 per cent of the |
на государственных задворках массе, |
|||||||
population of Oceania, could the force to |
которая |
составляет |
восемьдесят |
|
пять |
|||
destroy the Party ever be generated. The |
процентов населения Океании, может |
|||||||
Party could not be overthrown from within. |
родиться сила, способная уничтожить |
|||||||
Its enemies, if it had any enemies, had no |
партию. Партию нельзя свергнуть |
|||||||
way of coming together or even of |
изнутри. Ее враги -- если у нее есть враги |
|||||||
identifying one another. Even if the |
-- не могут соединиться, не могут даже |
|||||||
legendary Brotherhood existed, as just |
узнать друг друга. Даже если существует |
|||||||
possibly it might, it was inconceivable that |
легендарное Братство -- а это не |
|||||||
its members could ever assemble in larger |
исключено, -- нельзя себе представить, |
|||||||
numbers than twos and threes. Rebellion |
чтобы члены его собирались группами |
|||||||
meant a look in the eyes, an inflexion of the |
больше двух или трех человек. Их бунт -- |
|||||||
voice, at the most, an occasional whispered |
выражение глаз, интонация в голосе; |
|||||||
word. But the proles, if only they could |
самое большее -- словечко, произнесенное |
|||||||
somehow become conscious of their own |
шепотом. А пролам, если бы только они |
|||||||
strength. would have no need to conspire. |
могли осознать свою силу, заговоры ни к |
|||||||
They needed only to rise up and shake |
чему. |
Им |
достаточно |
встать |
и |
|||
themselves like a horse shaking off flies. If |
встряхнуться -- как лошадь стряхивает |
|||||||
they chose they could blow the Party to |
мух. Стоит им захотеть, и завтра утром |
|||||||
pieces tomorrow morning. Surely sooner or |
они разнесут партию в щепки. Рано или |
|||||||
later it must occur to them to do it? And |
поздно они до этого додумаются. Но!.. |
|||||||
yet--! |
|
|
|
|
|
|
|
|
He remembered how once he had been |
Он вспомнил, как однажды шел по |
|||||||
walking down a crowded street when a |
людной улице, и вдруг из переулка |
|||||||
tremendous shout of hundreds of voices |
впереди вырвался оглушительный, в |
|||||||
women’s voices -- had burst from a side- |
тысячу глоток, крик, женский крик. |
|||||||
street a little way ahead. It was a great |
Мощный, грозный вопль гнева и |
|||||||
formidable cry of anger and despair, a deep, |
отчаяния, густое «A-а-а-а!», гудящее, как |
|||||||
loud “Oh-o-o-o-oh!” that went humming on |
колокол. Сердце у него застучало. |
|||||||
like the reverberation of a bell. His heart |
Началось! -- подумал он. Мятеж! |
|||||||
had leapt. It’s started! he had thought. A |
Наконец-то они восстали! Он подошел |
|||||||
riot! The proles are breaking loose at last! |
ближе и увидел толпу: двести или триста |
|||||||
When he had reached the spot it was to see |
женщин |
сгрудились |
перед рыночными |
|||||
a mob of two or three hundred women |
ларьками, и лица у них были |
|||||||
crowding round the stalls of a street |
трагические, как у пассажиров на |
|||||||
market, with faces as tragic as though they |
тонущем пароходе. У него на глазах |
|||||||
had been the doomed passengers on a |
объединенная |
отчаянием |
толпа |
будто |
||||
sinking ship. But at this moment the |
распалась: раздробилась на островки |
|||||||
general despair broke down into a |
отдельных ссор. По-видимому, один из |
|||||||
multitude of individual quarrels. It |
ларьков торговал кастрюлями. Убогие, |
|||||||
appeared that one of the stalls had been |
утлые жестянки -- но кухонную посуду |
|||||||
selling tin saucepans. They were wretched, |
всегда было |
трудно |
достать. |
А |
сейчас |
62
flimsy things, but cooking-pots of any kind |
товар |
неожиданно |
кончился. |
||||
were always difficult to get. Now the supply |
Счастливицы, провожаемые толчками и |
||||||
had unexpectedly given out. The successful |
тычками, протискивались прочь со |
||||||
women, bumped and jostled by the rest, |
своими кастрюлями, а неудачливые |
||||||
were trying to make off with their |
галдели вокруг ларька и обвиняли |
||||||
saucepans while dozens of others |
ларечника в том, что дает по блату, что |
||||||
clamoured round the stall, accusing the |
прячет под прилавком. Раздался новый |
||||||
stall-keeper of favouritism and of having |
крик. Две толстухи -- одна с |
||||||
more saucepans somewhere in reserve. |
распущенными волосами -- вцепились в |
||||||
There was a fresh outburst of yells. Two |
кастрюльку и тянули в разные стороны. |
||||||
bloated women, one of them with her hair |
Обе дернули, ручка оторвалась. Уинстон |
||||||
coming down, had got hold of the same |
наблюдал с отвращением. Однако какая |
||||||
saucepan and were trying to tear it out of |
же устрашающая сила прозвучала в |
||||||
one another’s hands. For a moment they |
крике всего двухсот или трехсот голосов! |
||||||
were both tugging, and then the handle |
Ну почему они никогда не крикнут так |
||||||
came off. Winston watched them |
из-за чего-нибудь стоящего! |
|
|
||||
disgustedly. And yet, just for a moment, |
|
|
|
|
|
|
|
what almost frightening power had |
|
|
|
|
|
|
|
sounded in that cry from only a few |
|
|
|
|
|
|
|
hundred throats! Why was it that they |
|
|
|
|
|
|
|
could never shout like that about anything |
|
|
|
|
|
|
|
that mattered? |
|
|
|
|
|
|
|
He wrote: |
Он написал: |
|
|
|
|
|
|
Until they become conscious they will never |
Они никогда не взбунтуются, пока не |
||||||
rebel, and until after they have rebelled they |
станут |
|
сознательными, |
а |
|||
cannot become conscious. |
сознательными не станут, пока не |
||||||
|
взбунтуются. |
|
|
|
|
|
|
That, he reflected, might almost have been |
Прямо как из партийного учебника |
||||||
a transcription from one of the Party |
фраза, подумал он. Партия, конечно, |
||||||
textbooks. The Party claimed, of course, to |
утверждала, что освободила пролов от |
||||||
have liberated the proles from bondage. |
цепей. До революции их страшно |
||||||
Before the Revolution they had been |
угнетали капиталисты, морили голодом и |
||||||
hideously oppressed by the capitalists, they |
пороли, женщин заставляли работать в |
||||||
had been starved and flogged, women had |
шахтах (между прочим, они там |
||||||
been forced to work in the coal mines |
работают до сих пор), детей в шесть лет |
||||||
(women still did work in the coal mines, as |
продавали |
на |
|
фабрики. |
Но |
||
a matter of fact), children had been sold |
одновременно, |
|
в |
соответствии |
с |
||
into the factories at the age of six. But |
принципом двоемыслия, партия учила, |
||||||
simultaneously, true to the Principles of |
что пролы по своей природе низшие |
||||||
doublethink, the Party taught that the |
существа, их, как животных, надо |
||||||
proles were natural inferiors who must be |
держать в повиновении, руководствуясь |
||||||
kept in subjection, like animals, by the |
несколькими простыми правилами. В |
||||||
application of a few simple rules. In reality |
сущности, о пролах знали очень мало. |
||||||
very little was known about the proles. It |
Много и незачем знать. Лишь бы |
||||||
was not necessary to know much. So long |
трудились и размножались -- а там пусть |
||||||
as they continued to work and breed, their |
делают что хотят. Предоставленные сами |
||||||
other activities were without importance. |
себе, как скот на равнинах Аргентины, |
||||||
Left to themselves, like cattle turned loose |
они всегда возвращались к тому образу |
||||||
upon the plains of Argentina, they had |
жизни, который для них естествен, -- |
||||||
reverted to a style of life that appeared to be |
шли по стопам предков. Они рождаются, |
||||||
natural to them, a sort of ancestral pattern. |
растут в грязи, в двенадцать лет |
||||||
They were born, they grew up in the |
начинают |
работать, |
переживают |
||||
gutters, they went to work at twelve, they |
короткий период физического расцвета и |
||||||
passed through a brief blossoming-period of |
сексуальности, в двадцать лет женятся, в |
||||||
beauty and sexual desire, they married at |
тридцать уже немолоды, к шестидесяти |
||||||
twenty, they were middle-aged at thirty, |
обычно |
умирают. |
Тяжелый |
физический |
63
they died, for the most part, at sixty. Heavy |
труд, заботы о доме и детях, мелкие |
||||
physical work, the care of home and |
свары с соседями, кино, футбол, пиво и, |
||||
children, petty quarrels with neighbours, |
главное, азартные игры -- вот и все, что |
||||
films, football, beer, and above all, |
вмещается в их кругозор. Управлять ими |
||||
gambling, filled up the horizon of their |
несложно Среди них всегда вращаются |
||||
minds. To keep them in control was not |
агенты полиции мыслей -- выявляют и |
||||
difficult. A few agents of the Thought Police |
устраняют тех, кто мог бы стать |
||||
moved always among them, spreading false |
опасным; но приобщить их к партийной |
||||
rumours and marking down and |
идеологии не стремятся. Считается |
||||
eliminating the few individuals who were |
нежелательным, |
чтобы |
пролы |
||
judged capable of becoming dangerous; but |
испытывали большой интерес к политике. |
||||
no attempt was made to indoctrinate them |
От них требуется лишь примитивный |
||||
with the ideology of the Party. It was not |
патриотизм -- чтобы взывать к нему. |
||||
desirable that the proles should have |
когда идет речь об удлинении рабочего |
||||
strong political feelings. All that was |
дня или о сокращении пайков. А если и |
||||
required of them was a primitive patriotism |
овладевает ими недовольство -- такое |
||||
which could be appealed to whenever it was |
тоже бывало, -- это недовольство ни к |
||||
necessary to make them accept longer |
чему не ведет, ибо из-за отсутствия |
||||
working-hours or shorter rations. And even |
общих идей обращено оно только против |
||||
when they became discontented, as they |
мелких |
конкретных |
неприятностей. |
||
sometimes did, their discontent led |
Большие беды неизменно ускользали от |
||||
nowhere, because being without general |
их внимания. У огромного большинства |
||||
ideas, they could only focus it on petty |
пролов нет даже телекранов в квартирах. |
||||
specific grievances. The larger evils |
Обычная полиция занимается ими очень |
||||
invariably escaped their notice. The great |
мало. В Лондоне существует громадная |
||||
majority of proles did not even have |
преступность, целое государство в |
||||
telescreens in their homes. Even the civil |
государстве: |
воры, |
|
бандиты, |
|
police interfered with them very little. There |
проститутки, торговцы наркотиками, |
||||
was a vast amount of criminality in |
вымогатели всех мастей; но, поскольку |
||||
London, a whole world-within-a-world of |
она замыкается в среде пролов, |
||||
thieves, bandits, prostitutes, drug-peddlers, |
внимания на нее не обращают. Во всех |
||||
and racketeers of every description; but |
моральных вопросах |
им |
позволено |
||
since it all happened among the proles |
следовать обычаям предков. Партийное |
||||
themselves, it was of no importance. In all |
сексуальное пуританство на пролов не |
||||
questions of morals they were allowed to |
распространялось. За разврат их не |
||||
follow their ancestral code. The sexual |
преследуют, |
разводы |
|
разрешены. |
|
puritanism of the Party was not imposed |
Собственно говоря, и религия была бы |
||||
upon them. Promiscuity went unpunished, |
разрешена, если бы пролы проявили к |
||||
divorce was permitted. For that matter, |
ней склонность. Пролы ниже подозрений. |
||||
even religious worship would have been |
Как гласит партийный лозунг: «Пролы и |
||||
permitted if the proles had shown any sign |
животные свободны». |
|
|
||
of needing or wanting it. They were beneath |
|
|
|
|
|
suspicion. As the Party slogan put it: “Proles and animals are free.”
Winston reached down and cautiously Уинстон тихонько почесал варикозную scratched his varicose ulcer. It had begun язву. Опять начался зуд. Волей-неволей itching again. The thing you invariably всегда возвращаешься к одному вопросу: came back to was the impossibility of какова все-таки была жизнь до knowing what life before the Revolution had революции? Он вынул из стола школьный really been like. He took out of the drawer a учебник истории, одолженный у миссис copy of a children’s history textbook which Парсонс, и стал переписывать в дневник. he had borrowed from Mrs. Parsons, and
began copying a passage into the diary:
In the old days (it ran), before the glorious В прежнее время, до славной Революции,
Revolution, London was not the beautiful Лондон не был тем прекрасным городом, city that we know today. It was a dark, каким мы его знаем сегодня. Это был
64
dirty, miserable place where hardly |
темный, грязный, мрачный город, и там |
|||||||
anybody had enough to eat and where |
почти все жили впроголодь, а сотни и |
|||||||
hundreds and thousands of poor people had |
тысячи бедняков ходили разутыми и не |
|||||||
no boots on their feet and not even a roof to |
имели крыши над головой. Детям, твоим |
|||||||
sleep under. Children no older than you had |
сверстникам, |
приходилось |
работать |
|||||
to work twelve hours a day for cruel masters |
двенадцать часов в день на жестоких |
|||||||
who flogged them with whips if they worked |
хозяев; если они работали медленно, их |
|||||||
too slowly and fed them on nothing but stale |
пороли кнутом, а питались они |
|||||||
breadcrusts and water. But in among all this |
черствыми корками и водой. Но среди |
|||||||
terrible poverty there were just a few great |
этой ужасной нищеты стояли большие |
|||||||
big beautiful houses that were lived in by |
красивые дома богачей, которым |
|||||||
rich men who had as many as thirty |
прислуживали иногда до тридцати слуг. |
|||||||
servants to look after them. These rich men |
Богачи назывались капиталистами. Это |
|||||||
were called capitalists. They were fat, ugly |
были толстые уродливые люди со злыми |
|||||||
men with wicked faces, like the one in the |
лицами -- наподобие того, что изображен |
|||||||
picture on the opposite page. You can see |
на следующей странице. Как видишь, на |
|||||||
that he is dressed in a long black coat which |
нем длинный черный пиджак, который |
|||||||
was called a frock coat, and a queer, shiny |
назывался фраком, и странная шелковая |
|||||||
hat shaped like a stovepipe, which was |
шляпа в форме печной трубы -- так |
|||||||
called a top hat. This was the uniform of the |
называемый |
цилиндр. |
Это |
была |
||||
capitalists, and no one else was allowed to |
форменная одежда капиталистов, и |
|||||||
wear it. The capitalists owned everything in |
больше никто не смел ее носить. |
|||||||
the world, and everyone else was their |
Капиталистам |
принадлежало |
все |
на |
||||
slave. They owned all the land, all the |
свете, а остальные люди были их рабами. |
|||||||
houses, all the factories, and all the money. |
Им принадлежали вся земля, все дома, |
|||||||
If anyone disobeyed them they could throw |
все фабрики и все деньги. Того, кто их |
|||||||
them into prison, or they could take his job |
ослушался, бросали в тюрьму или же |
|||||||
away and starve him to death. When any |
выгоняли с работы, чтобы уморить |
|||||||
ordinary person spoke to a capitalist he had |
голодом. |
Когда |
простой |
человек |
||||
to cringe and bow to him, and take off his |
разговаривал с капиталистом, он должен |
|||||||
cap and address him as “Sir”. The chief of |
был пресмыкаться, кланяться, снимать |
|||||||
all the capitalists was called the King, and-- |
шапку и называть его «сэр». Самый |
|||||||
|
главный капиталист именовался королем |
|||||||
|
и... |
|
|
|
|
|
|
|
But he knew the rest of the catalogue. Он |
знал |
этот |
список |
назубок. Будут |
||||
There would be mention of the bishops in |
епископы с батистовыми рукавами, |
|||||||
their lawn sleeves, the judges in their |
судьи |
в |
мантиях, |
отороченных |
||||
ermine robes, the pillory, the stocks, the |
горностаев, позорный столб, колодки, |
|||||||
treadmill, the cat-o’-nine tails, the Lord |
топчак, девятихвостая плеть, банкет у |
|||||||
Mayor’s Banquet, and the practice of |
лорд-мэра, обычай целовать туфлю у |
|||||||
kissing the Pope’s toe. There was also |
папы. Было еще так называемое право |
|||||||
something called the jus primae noctis, |
первой ночи, но в детском учебнике оно, |
|||||||
which would probably not be mentioned in |
наверно, не упомянуто. По этому закону |
|||||||
a textbook for children. It was the law by |
капиталист имел право спать с любой |
|||||||
which every capitalist had the right to sleep |
работницей своей фабрики. |
|
|
|||||
with any woman working in one of his |
|
|
|
|
|
|
|
|
factories. |
|
|
|
|
|
|
|
|
How could you tell how much of it was lies? |
Как узнать, сколько тут лжи? Может |
|||||||
It might be true that the average human |
быть, и вправду средний человек живет |
|||||||
being was better off now than he had been |
сейчас лучше, чем до революции. |
|||||||
before the Revolution. The only evidence to |
Единственное |
свидетельство против |
-- |
|||||
the contrary was the mute protest in your |
безмолвный протест у тебя в потрохах, |
|||||||
own bones, the instinctive feeling that the |
инстинктивное ощущение, что условия |
|||||||
conditions you lived in were intolerable and |
твоей жизни невыносимы, что некогда |
|||||||
that at some other time they must have |
они наверное были другими. Ему пришло |
|||||||
been different. It struck him that the truly |
в |
голову, что самое |
характерное |
в |
65
characteristic thing about modern life was |
нынешней жизни -- не жестокость ее и не |
||||||
not its cruelty and insecurity, but simply |
шаткость, а просто убожество, тусклость, |
||||||
its bareness, its dinginess, its listlessness. |
апатия. Оглянешься вокруг -- и не |
||||||
Life, if you looked about you, bore no |
увидишь ничего похожего ни на ложь, |
||||||
resemblance not only to the lies that |
льющуюся из телекранов, ни на те |
||||||
streamed out of the telescreens, but even to |
идеалы, к которым стремятся партия. |
||||||
the ideals that the Party was trying to |
Даже у партийца бoльшая часть жизни |
||||||
achieve. Great areas of it, even for a Party |
проходит вне политики: корпишь на |
||||||
member, were neutral and non-political, a |
нудной службе, бьешься за место в вагоне |
||||||
matter of slogging through dreary jobs, |
метро, штопаешь дырявый носок, |
||||||
fighting for a place on the Tube, darning a |
клянчишь |
сахариновую |
таблетку, |
||||
worn-out sock, cadging a saccharine tablet, |
заканчиваешь окурок. Партийный идеал |
||||||
saving a cigarette end. The ideal set up by |
-- это нечто исполинское, грозное, |
||||||
the Party was something huge, terrible, and |
сверкающее: мир стали и бетона, |
||||||
glittering -- a world of steel and concrete, of |
чудовищных машин и жуткого оружия, |
||||||
monstrous machines and terrifying |
страна воинов и фанатиков, которые |
||||||
weapons -- a nation of warriors and |
шагают в едином строю, думают одну |
||||||
fanatics, marching forward in perfect unity, |
мысль, кричат один лозунг, неустанно |
||||||
all thinking the same thoughts and |
трудятся |
|
сражаются, |
торжествуют, |
|||
shouting the same slogans, perpetually |
карают -- триста миллионов человек -- и |
||||||
working, fighting, triumphing, persecuting - |
все на одно лицо. В жизни же -- города- |
||||||
- three hundred million people all with the |
трущобы, где снуют несытые люди в |
||||||
same face. The reality was decaying, dingy |
худых |
|
башмаках, |
ветхие |
дома |
||
cities where underfed people shuffled to |
девятнадцатого века, где всегда пахнет |
||||||
and fro in leaky shoes, in patched-up |
капустой и нужником. Перед ним |
||||||
nineteenth-century houses that smelt |
возникло видение Лондона -- громадный |
||||||
always of cabbage and bad lavatories. He |
город |
развалин, |
город |
миллиона |
|||
seemed to see a vision of London, vast and |
мусорных ящиков, -- и на него наложился |
||||||
ruinous, city of a million dustbins, and |
образ миссис Парсонс, женщины с |
||||||
mixed up with it was a picture of Mrs. |
морщинистым |
лицом |
и |
жидкими |
|||
Parsons, a woman with lined face and |
волосами, |
безнадежно |
ковыряющей |
||||
wispy hair, fiddling helplessly with a |
засоренную канализационную трубу. |
||||||
blocked waste-pipe. |
|
|
|
|
|
|
|
He reached down and scratched his ankle |
Он опять почесал лодыжку. День и ночь |
||||||
again. Day and night the telescreens |
телекраны хлещут тебя по ушам |
||||||
bruised your ears with statistics proving |
статистикой, доказывают, что у людей |
||||||
that people today had more food, more |
сегодня больше еды, больше одежды, |
||||||
clothes, better houses, better recreations -- |
лучше дома, веселее развлечения, что они |
||||||
that they lived longer, worked shorter |
живут дольше, работают меньше и сами |
||||||
hours, were bigger, healthier, stronger, |
стали крупнее, здоровее, сильнее, |
||||||
happier, more intelligent, better educated, |
счастливее, умнее, просвещеннее, чем |
||||||
than the people of fifty years ago. Not a |
пятьдесят лет назад. Ни слова тут нельзя |
||||||
word of it could ever be proved or |
доказать и нельзя опровергнуть. Партия, |
||||||
disproved. The Party claimed, for example, |
например, утверждает, что грамотны |
||||||
that today 40 per cent of adult proles were |
сегодня |
|
сорок |
|
процентов |
взрослых |
|
literate: before the Revolution, it was said, |
пролов, а до революции грамотных было |
||||||
the number had only been 15 per cent. The |
только пятнадцать процентов. Партия |
||||||
Party claimed that the infant mortality rate |
утверждает, что детская смертность |
||||||
was now only 160 per thousand, whereas |
сегодня -- всего сто шестьдесят на |
||||||
before the Revolution it had been 300 -- |
тысячу, а до революции была -- триста... |
||||||
and so it went on. It was like a single |
и так далее. Это что-то вроде одного |
||||||
equation with two unknowns. It might very |
уравнения с двумя неизвестными. Очень |
||||||
well be that literally every word in the |
может быть, что буквально каждое слово |
||||||
history books, even the things that one |
в исторических книжках -- даже те, |
||||||
accepted without question, was pure |
которые |
|
|
принимаешь |
как |
||
fantasy. For all he knew there might never |
самоочевидные, -- чистый вымысел. Кто |
66
have been any such law as the jus primae |
его знает, может, и не было никогда |
|||||
noctis, or any such creature as a capitalist, |
такого закона, как право первой ночи, |
|||||
or any such garment as a top hat. |
или такой твари, как капиталист, или |
|||||
|
такого головного убора, как цилиндр. |
|
||||
Everything faded into mist. The past was |
Все расплывается в тумане. Прошлое |
|||||
erased, the erasure was forgotten, the lie |
подчищено, подчистка забыта, ложь |
|||||
became truth. Just once in his life he had |
стала правдой. Лишь однажды в жизни |
|||||
possessed -- after the event: that was what |
он располагал -- после событий, вот что |
|||||
counted -- concrete, unmistakable evidence |
важно -- ясным и недвусмысленным |
|||||
of an act of falsification. He had held it |
доказательством того, что совершена |
|||||
between his fingers for as long as thirty |
подделка. Он держал его в руках целых |
|||||
seconds. In 1973, it must have been -- at |
полминуты. Было это, кажется, в 1973 |
|||||
any rate, it was at about the time when he |
году... словом, в то время, когда он |
|||||
and Katharine had parted. But the really |
расстался с Кэтрин. Но речь шла о |
|||||
relevant date was seven or eight years |
событиях семи- или восьмилетней |
|||||
earlier. |
давности. |
|
|
|
||
The story really began in the middle sixties, |
Началась эта история в середине |
|||||
the period of the great purges in which the |
шестидесятых годов, в период больших |
|||||
original leaders of the Revolution were |
чисток, когда были поголовно истреблены |
|||||
wiped out once and for all. By 1970 none of |
подлинные вожди революции. К 1970 |
|||||
them was left, except Big Brother himself. |
году в живых не осталось ни одного, |
|||||
All the rest had by that time been exposed |
кроме Старшего Брата. Всех разоблачили |
|||||
as traitors and counter-revolutionaries. |
как предателей и контрреволюционеров. |
|||||
Goldstein had fled and was hiding no one |
Голдстейн сбежал и скрывался неведомо |
|||||
knew where, and of the others, a few had |
где, кто-то просто исчез, большинство же |
|||||
simply disappeared, while the majority had |
после шумных процессов, где все |
|||||
been executed after spectacular public |
признались в своих преступлениях, было |
|||||
trials at which they made confession of |
казнено. Среди последних, кого постигла |
|||||
their crimes. Among the last survivors were |
эта участь, были трое: Джонс, Аронсон и |
|||||
three men named Jones, Aaronson, and |
Резерфорд. Их взяли году в шестьдесят |
|||||
Rutherford. It must have been in 1965 that |
пятом. По обыкновению, они исчезли на |
|||||
these three had been arrested. As often |
год или год с лишним, и никто не знал, |
|||||
happened, they had vanished for a year or |
живы они или нет; но потом их вдруг |
|||||
more, so that one did not know whether |
извлекли дабы они, как принято, |
|||||
they were alive or dead, and then had |
изобличили себя сами. Они признались в |
|||||
suddenly been brought forth to incriminate |
сношениях с врагом (тогда врагом тоже |
|||||
themselves in the usual way. They had |
была Евразия), в растрате общественных |
|||||
confessed to intelligence with the enemy (at |
фондов, |
в |
убийстве |
преданных |
||
that date, too, the enemy was Eurasia), |
партийцев, в подкопах под руководство |
|||||
embezzlement of public funds, the murder |
Старшего Брата, которыми они занялись |
|||||
of various trusted Party members, intrigues |
еще |
задолго до революции, |
во |
|||
against the leadership of Big Brother which |
вредительских актах, стоивших жизни |
|||||
had started long before the Revolution |
сотням тысяч людей. Признались, были |
|||||
happened, and acts of sabotage causing the |
помилованы, восстановлены в партии и |
|||||
death of hundreds of thousands of people. |
получили посты, по названию важные, а |
|||||
After confessing to these things they had |
по сути -- синекуры. Все трое выступили |
|||||
been pardoned, reinstated in the Party, and |
с длинными |
покаянными статьями |
в |
|||
given posts which were in fact sinecures |
«Таймс», где рассматривали корни своей |
|||||
but which sounded important. All three had |
измены и обещали искупить вину. |
|
||||
written long, abject articles in the Times, |
|
|
|
|
|
|
analysing the reasons for their defection |
|
|
|
|
|
|
and promising to make amends. |
|
|
|
|
|
|
Some time after their release Winston had |
После |
|
их |
освобождения |
Уинстон |
|
actually seen all three of them in the |
действительно видел всю троицу в кафе |
|||||
Chestnut Tree Café. He remembered the |
«Под каштаном». Он наблюдал за ними |
|||||
sort of terrified fascination with which he |
исподтишка, с ужасом и не мог оторвать |
67
had watched them out of the corner of his |
глаз. Они были гораздо старше его -- |
|||||
eye. They were men far older than himself, |
реликты древнего мира, наверное, |
|||||
relics of the ancient world, almost the last |
последние крупные фигуры, оставшиеся |
|||||
great figures left over from the heroic days |
от ранних героических дней партии. |
|||||
of the Party. The glamour of the |
Славный дух подпольной борьбы и |
|||||
underground struggle and the civil war still |
гражданской войны все еще витал над |
|||||
faintly clung to them. He had the feeling, |
ними. У него было ощущение -- хотя |
|||||
though already at that time facts and dates |
факты и даты уже порядком расплылись, |
|||||
were growing blurry, that he had known |
-- что их имена он услышал на несколько |
|||||
their names years earlier than he had |
лет раньше, чем имя Старшего Брата. Но |
|||||
known that of Big Brother. But also they |
они были вне закона -- враги, парии, |
|||||
were outlaws, |
enemies, untouchables, |
обреченные |
|
исчезнуть |
в |
течение |
doomed with absolute certainty to |
ближайшего года или двух. Тем, кто раз |
|||||
extinction within a year or two. No one who |
побывал в руках у полиции мыслей, уже |
|||||
had once fallen into the hands of the |
не было спасения. Они трупы -- и только |
|||||
Thought Police |
ever escaped in the end. ждут, когда их отправят на кладбище. |
|||||
They were corpses waiting to be sent back |
|
|
|
|
|
|
to the grave. |
|
|
|
|
|
|
There was no one at any of the tables |
За столиками вокруг них не было ни |
|||||
nearest to them. It was not wise even to be |
души. Неразумно даже показываться |
|||||
seen in the neighbourhood of such people. |
поблизости от таких людей. Они молча |
|||||
They were sitting in silence before glasses |
сидели за стаканами джина, сдобренного |
|||||
of the gin flavoured with cloves which was |
гвоздикой, -- фирменным напитком этого |
|||||
the speciality of the café. Of the three, it |
кафе. Наибольшее впечатление на |
|||||
was Rutherford whose appearance had |
Уинстона произвел Резерфорд. Некогда |
|||||
most impressed Winston. Rutherford had |
знаменитый карикатурист, он своими |
|||||
once been a famous caricaturist, whose |
злыми рисунками немало способствовал |
|||||
brutal cartoons had helped to inflame |
разжиганию |
|
общественных |
страстей в |
||
popular opinion before and during the |
период революций. Его карикатуры и |
|||||
Revolution. Even now, at long intervals, his |
теперь изредка появлялись в «Таймс». Это |
|||||
cartoons were appearing in the Times. They |
было всего лишь подражание его |
|||||
were simply an imitation of his earlier |
прежней |
манере, |
на |
редкость |
||
manner, and curiously lifeless and |
безжизненное |
и |
неубедительное. |
|||
unconvincing. Always they were a |
Перепевы старинных тем: трущобы, |
|||||
rehashing of the ancient themes -- slum |
хижины, голодные дети, уличные бои, |
|||||
tenements, starving children, street battles, |
капиталисты в цилиндрах -- кажется, |
|||||
capitalists in top hats -- even on the |
даже на баррикадах они не желали |
|||||
barricades the capitalists still seemed to |
расстаться с цилиндрами, -- бесконечные |
|||||
cling to their top hats an endless, hopeless |
и безнадежные попытки вернуться в |
|||||
effort to get back into the past. He was a |
прошлое. Он был громаден и уродлив -- |
|||||
monstrous man, with a mane of greasy grey |
грива сальных седых волос, лицо в |
|||||
hair, his face pouched and seamed, with |
морщинах и припухлостях, выпяченные |
|||||
thick negroid lips. At one time he must |
губы. Когда-то он, должно быть, |
|||||
have been immensely strong; now his great |
отличался неимоверной силой, теперь же |
|||||
body was sagging, sloping, bulging, falling |
его большое тело местами разбухло, |
|||||
away in every direction. He seemed to be |
обвисло, осело, местами усохло. Он будто |
|||||
breaking up before one’s eyes, like a |
распадался на глазах -- осыпающаяся |
|||||
mountain crumbling. |
гора. |
|
|
|
|
|
It was the lonely hour of fifteen. Winston |
Было 15 часов, время затишья. Уинстон |
|||||
could not now remember how he had come |
уже не помнил, как его туда занесло в |
|||||
to be in the café at such a time. The place |
такой час. Кафе почти опустело. Из |
|||||
was almost empty. A tinny music was |
телекранов точилась бодрая музыка. Трое |
|||||
trickling from the telescreens. The three |
сидели в своем углу молча и почти |
|||||
men sat in their corner almost motionless, |
неподвижно. Официант, не дожидаясь их |
|||||
never speaking. Uncommanded, the waiter |
просьбы, принес еще по стакану джина. |
|||||
brought fresh glasses of gin. There was a |
На их столе лежала шахматная доска с |
68
chessboard on the table beside them, with |
расставленными фигурами, но никто не |
|||||||
the pieces set out but no game started. And |
играл. Вдруг с телекранами что-то |
|||||||
then, for perhaps half a minute in all, |
произошло -- и продолжалось это с |
|||||||
something happened to the telescreens. The |
полминуты. Сменилась мелодия, и |
|||||||
tune that they were playing changed, and |
сменилось настроение музыки. Вторглось |
|||||||
the tone of the music changed too. There |
что-то другое... трудно объяснить что. |
|||||||
came into it -- but it was something hard to |
Странный, надтреснутый, визгливый, |
|||||||
describe. It was a peculiar, cracked, |
глумливый тон -- Уинстон назвал его про |
|||||||
braying, jeering note: in his mind Winston |
себя желтым тоном. Потом голос запел: |
|||||||
called it a yellow note. And then a voice |
|
|
|
|
|
|
|
|
from the telescreen was singing: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Under the spreading chestnut tree |
Под развесистым каштаном |
|
|
|||||
I sold you and you sold me: |
Продали средь бела дня – |
|
|
|
||||
There lie they, and here lie we |
Я тебя, а ты меня. |
|
|
|
|
|
||
Under the spreading chestnut tree. |
Под развесистым каштаном |
|
|
|||||
|
Мы лежим средь бела дня -- |
|
|
|
||||
|
Справа ты, а слева я. [2] |
|
|
|
|
|||
The three men never stirred. But when |
Трое не пошевелились. Но когда Уинстон |
|||||||
Winston glanced again at Rutherford’s |
снова взглянул на разрушенное лицо |
|||||||
ruinous face, he saw that his eyes were full |
Резерфорда, оказалось, что в глазах у |
|||||||
of tears. And for the first time he noticed, |
него стоят слезы. И только теперь |
|||||||
with a kind of inward shudder, and yet not |
Уинстон |
заметил, |
с |
внутренним |
||||
knowing at what he shuddered, that both |
содроганием -- не понимая еще, почему |
|||||||
Aaronson and Rutherford had broken |
содрогнулся, -- что и у Аронсона и у |
|||||||
noses. |
Резерфорда перебитые носы. |
|
|
|||||
A little later all three were re-arrested. It |
Чуть позже всех троих опять арестовали. |
|||||||
appeared that they had engaged in fresh |
Выяснилось, что сразу же после |
|||||||
conspiracies from the very moment of their |
освобождения они вступили в новые |
|||||||
release. At their second trial they confessed |
заговоры. На втором процессе они вновь |
|||||||
to all their old crimes over again, with a |
сознались |
во |
всех |
|
прежних |
|||
whole string of new ones. They were |
преступлениях и во множестве новых. Их |
|||||||
executed, and their fate was recorded in the |
казнили, а дело их в назидание потомкам |
|||||||
Party histories, a warning to posterity. |
увековечили в истории партии. Лет через |
|||||||
About five years after this, in 1973, |
пять после этого, в 1973-м, разворачивая |
|||||||
Winston was unrolling a wad of documents |
материалы, только что выпавшие на стол |
|||||||
which had just flopped out of the |
из пневматической трубы, Уинстон |
|||||||
pneumatic tube on to his desk when he |
обнаружил случайный обрывок бумаги. |
|||||||
came on a fragment of paper which had |
Значение обрывка он понял сразу, как |
|||||||
evidently been slipped in among the others |
только расправил его на столе. Это была |
|||||||
and then forgotten. The instant he had |
половина |
страницы, |
вырванная |
из |
||||
flattened it out he saw its significance. It |
«Таймс» |
примерно |
|
десятилетней |
||||
was a half-page torn out of the Times of |
давности, -- верхняя половина, так что |
|||||||
about ten years earlier -- the top half of the |
число там стояло, -- и на ней фотография |
|||||||
page, so that it included the date -- and it |
участников |
какого-то |
|
партийного |
||||
contained a photograph of the delegates at |
торжества в Нью-Йорке. В центре группы |
|||||||
some Party function in New York. |
выделялись Джонс, Аронсон и Резерфорд. |
|||||||
Prominent in the middle of the group were |
Не узнать их было нельзя, да и фамилии |
|||||||
Jones, Aaronson, and Rutherford. There |
их |
значились |
в |
подписи |
под |
|||
was no mistaking them, in any case their |
фотографией. |
|
|
|
|
|
||
names were in the caption at the bottom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
The point was that at both trials all three |
А на обоих процессах все трое показали, |
|||||||
men had confessed that on that date they |
что в тот день они находились на |
|||||||
had been on Eurasian soil. They had flown |
территории |
Евразии. |
|
С |
тайного |
|||
from a secret airfield in Canada to a |
аэродрома в Канаде их доставили куда-то |
|||||||
rendezvous somewhere in Siberia, and had |
в |
Сибирь |
на встречу |
с |
работниками |
69
conferred with members of the Eurasian Евразийского генштаба, которому они General Staff, to whom they had betrayed выдавали важные военные тайны. Дата important military secrets. The date had засела в памяти Уинстона, потому что это stuck in Winston’s memory because it был Иванов день: впрочем, это дело chanced to be midsummer day; but the наверняка описано повсюду. Вывод whole story must be on record in countless возможен только один: их признания other places as well. There was only one были ложью.
possible conclusion: the confessions were lies.
Of course, this was not in itself a discovery. |
Конечно, не бог весть какое открытие. |
|||
Even at that time Winston had not |
Уже тогда Уинстон не допускал мысли, |
|||
imagined that the people who were wiped |
что люди, уничтоженные во время |
|||
out in the purges had actually committed |
чисток, в самом деле преступники. Но тут |
|||
the crimes that they were accused of. But |
было точное доказательство, обломок |
|||
this was concrete evidence; it was a |
отмененного |
прошлого: |
так |
одна |
fragment of the abolished past, like a fossil |
ископаемая кость, найденная не в том |
|||
bone which turns up in the wrong stratum |
слое отложений, разрушает целую |
|||
and destroys a geological theory. It was |
геологическую теорию. Если бы этот факт |
|||
enough to blow the Party to atoms, if in |
можно было обнародовать, разъяснить |
|||
some way it could have been published to |
его значение, он один разбил бы партию |
|||
the world and its significance made known. |
вдребезги. |
|
|
|
He had gone straight on working. As soon Уинстон сразу взялся за работу. Увидев as he saw what the photograph was, and фотографию и поняв, чтo она означает, what it meant, he had covered it up with он прикрыл ее другим листом. К счастью, another sheet of paper. Luckily, when he телекрану она была видна вверх ногами. unrolled it, it had been upside-down from
the point of view of the telescreen.
He took his scribbling pad on his knee and |
Он положил блокнот на колено и |
||||
pushed back his chair so as to get as far |
отодвинулся со стулом подальше от |
||||
away from the telescreen as possible. To |
телекрана. Сделать непроницаемое лицо |
||||
keep your face expressionless was not |
легко, даже дышать можно ровно, если |
||||
difficult, and even your breathing could be |
постараться, но вот с сердцебиением не |
||||
controlled, with an effort: but you could not |
сладишь, |
а |
телекран |
-- |
штука |
control the beating of your heart, and the |
чувствительная, подметит. Он выждал, |
||||
telescreen was quite delicate enough to pick |
по своим расчетам, десять минут, все |
||||
it up. He let what he judged to be ten |
время мучаясь страхом, что его выдаст |
||||
minutes go by, tormented all the while by |
какая-нибудь случайность -- например, |
||||
the fear that some accident -- a sudden |
внезапный сквозняк смахнет бумагу. |
||||
draught blowing across his desk, for |
Затем, уже не открывая фотографию, он |
||||
instance -- would betray him. Then, |
сунул ее вместе с ненужными листками в |
||||
without uncovering it again, he dropped the |
гнездо памяти. И через минуту она, |
||||
photograph into the memory hole, along |
наверное, превратилась в пепел. |
|
|||
with some other waste papers. Within |
|
|
|
|
|
another minute, perhaps, it would have |
|
|
|
|
|
crumbled into ashes. |
|
|
|
|
|
That was ten -- eleven years ago. Today, |
Это было десять-одиннадцать лет назад. |
||||
probably, he would have kept that |
Сегодня он эту фотографию скорее бы |
||||
photograph. It was curious that the fact of |
всего сохранил. Любопытно: хотя и |
||||
having held it in his fingers seemed to him |
фотография и отраженный на ней факт |
||||
to make a difference even now, when the |
были всего лишь воспоминанием, само |
||||
photograph itself, as well as the event it |
то, что он когда-то держал ее в руках, |
||||
recorded, was only memory. Was the |
влияло на него до сих пор. Неужели, |
||||
Party’s hold upon the past less strong, he |
спросил он себя, власть партии над |
||||
wondered, because a piece of evidence |
прошлым ослабла оттого, что уже не |
||||
which existed no longer had once existed? |
существующее |
мелкое |
свидетельство |
||
|
когда-то существовало? |
|
|
70