0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfstructure. |
|
идеологическую окраску им придавало не |
|||||
|
|
значение, а их структура. |
|
|
|||
So far as it could be contrived, everything |
Настолько, |
насколько |
позволяла |
||||
that had or might have political significance |
человеческая изобретательность, все, что |
||||||
of any kind was fitted into the B |
имело или могло иметь политический |
||||||
vocabulary. The name of every organization, |
смысл, было сведено в словарь В. |
||||||
or body of people, or doctrine, or country, |
Названия всех организаций, групп, |
||||||
or institution, or public building, was |
доктрин, |
|
стран, |
институтов, |
|||
invariably cut down into the familiar shape; |
общественных |
зданий кроились по |
|||||
that is, a single easily pronounced word |
привычной |
|
схеме: |
|
одно |
||
with the smallest number of syllables that |
удобопроизносимое слово с наименьшим |
||||||
would preserve the original derivation. In |
числом слогов, позволяющих понять его |
||||||
the Ministry of Truth, for example, the |
происхождение. В министерстве правды |
||||||
Records Department, in which Winston |
отдел документации, где работал Уинстон |
||||||
Smith worked, was called Recdep, the |
Смит, назывался доко, отдел литературы |
||||||
Fiction Department was called Ficdep, the |
-- лито, отдел телепрограмм -- телео и т. |
||||||
Teleprogrammes |
Department was called |
д. Делалось это не только для экономии |
|||||
Teledep, and so on. This was not done |
времени. Слова-цепни[12] стали одной из |
||||||
solely with the object of saving time. Even |
характерных особенностей политического |
||||||
in the early decades of the twentieth |
языка еще в первой четверти XX века; |
||||||
century, telescoped words and phrases had |
особенная тяга к таким сокращениям, |
||||||
been one of the characteristic features of |
была отмечена в тоталитарных странах и |
||||||
political language; and it had been noticed |
тоталитарных организациях. Примерами |
||||||
that the tendency to use abbreviations of |
могут служить такие слова, |
как |
«наци», |
||||
this kind was most marked in totalitarian |
«гестапо», |
«коминтерн», |
«агитпроп». |
||||
countries and |
totalitarian organizations. |
Сначала к этому методу прибегали, так |
|||||
Examples were such words as Nazi, |
сказать, инстинктивно, в новоязе же он |
||||||
Gestapo, Comintern, Inprecorr, Agitprop. In |
практиковался с осознанной целью. |
||||||
the beginning the practice had been |
Стало ясно, что, сократив таким образом |
||||||
adopted as it were instinctively, but in |
имя, ты сузил и незаметно изменил его |
||||||
Newspeak it was used with a conscious |
смысл, |
ибо |
отрезал |
большинство |
|||
purpose. It was perceived that in thus |
вызываемых |
им |
ассоциаций. |
Слова |
|||
abbreviating a name one narrowed and |
«Коммунистический |
Интернационал» |
|||||
subtly altered its meaning, by cutting out |
приводят на ум сложную картину: |
||||||
most of the associations that would |
всемирное |
|
человеческое |
братство, |
|||
otherwise cling to it. The words Communist |
красные флаги, баррикады, Карл Маркс, |
||||||
International, for instance, call up a |
Парижская |
коммуна. |
Слово |
же |
|||
composite picture of universal human |
«Коминтерн» напоминает всего лишь о |
||||||
brotherhood, red flags, barricades, Karl |
крепко спаянной организации и жесткой |
||||||
Marx, and the Paris Commune. The word |
системе доктрин. Оно относится к |
||||||
Comintern, on the other hand, suggests |
предмету |
столь же |
легко |
узнаваемому |
|||
merely a tightly-knit organization and a |
и[13] столь же ограниченному в своем |
||||||
well-defined body of doctrine. It refers to |
назначении, |
как |
стол |
или |
стул. |
||
something almost as easily recognized, and |
«Коминтерн» -- это слово, которое можно |
||||||
as limited in purpose, as a chair or a table. |
произнести, почти не размышляя, в то |
||||||
Comintern is a word that can be uttered |
время |
как |
«Коммунистический |
||||
almost without taking thought, whereas |
Интернационал» заставляет пусть на миг, |
||||||
Communist International is a phrase over |
но задуматься. Подобным |
же образом |
|||||
which one is obliged to linger at least |
«миниправ» вызывает гораздо меньше |
||||||
momentarily. In the same way, the |
ассоциаций (и их легче предусмотреть), |
||||||
associations called up by a word like |
чем «министерство правды». Этим |
||||||
Minitrue are fewer and more controllable |
объяснялось |
не |
только |
стремление |
|||
than those called up by Ministry of Truth. |
сокращать все, что можно, но и на |
||||||
This accounted not only for the habit of |
первый взгляд преувеличенная забота о |
||||||
abbreviating whenever possible, but also for |
том, чтобы слово легко было выговорить. |
||||||
the almost exaggerated care that was taken |
|
|
|
|
|
|
271
to make every word easily pronounceable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
In Newspeak, euphony outweighed every |
Благозвучие перевешивало все остальные |
|||||||
consideration other than exactitude of |
соображения, кроме ясности смысла. |
|||||||
meaning. Regularity of grammar was |
Когда |
надо |
было, |
регулярность |
||||
always sacrificed to it when it seemed |
грамматики неизменно приносилась ему |
|||||||
necessary. And rightly so, since what was |
в жертву. И справедливо -- ибо для |
|||||||
required, above all for political purposes, |
политических |
целей |
прежде |
всего |
||||
was short clipped words of unmistakable |
требовались четкие стриженые слова, |
|||||||
meaning which could be uttered rapidly |
которые |
имели |
|
ясный |
смысл, |
|||
and which roused the minimum of echoes |
произносились |
быстро |
и |
рождали |
||||
in the speaker’s mind. The words of the B |
минимальное |
количество |
отзвуков |
в |
||||
vocabulary even gained in force from the |
сознании слушателя. А от того, что все |
|||||||
fact that nearly all of them were very much |
они были скроены на один лад, слова В |
|||||||
alike. Almost invariably these words -- |
только прибавляли в весе. Многие из них |
|||||||
goodthink, Minipax, prolefeed, sexcrime, |
-- ангсоц, злосекс, радлаг, нарпит, |
|||||||
joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and |
старомысл, мыслепол (полиция мыслей) -- |
|||||||
countless others -- were words of two or |
были двух- и трехсложными, причем |
|||||||
three syllables, with the stress distributed |
ударения падали и на первый и на |
|||||||
equally between the first syllable and the |
последний слог. Они побуждали человека |
|||||||
last. The use of them encouraged a |
тараторить, речь его становилась |
|||||||
gabbling style of speech, at once staccato |
отрывистой и монотонной. Это как раз и |
|||||||
and monotonous. And this was exactly |
требовалось. Задача состояла в том, |
|||||||
what was aimed at. The intention was to |
чтобы сделать речь -- в особенности |
|||||||
make speech, and especially speech on any |
такую, которая касалась идеологических |
|||||||
subject not ideologically neutral, as nearly |
тем, -- по возможности независимой от |
|||||||
as possible independent of consciousness. |
сознания. В повседневной жизни, |
|||||||
For the purposes of everyday life it was no |
разумеется, необходимо -- по крайней |
|||||||
doubt necessary, or sometimes necessary, |
мере иногда необходимо -- подумать, |
|||||||
to reflect before speaking, but a Party |
перед тем как заговоришь; партиец же, |
|||||||
member called upon to make a political or |
которому |
предстояло |
высказаться |
по |
||||
ethical judgement should be able to spray |
политическому или этическому вопросу, |
|||||||
forth the correct opinions as automatically |
должен |
был |
выпускать |
правильные |
||||
as a machine gun spraying forth bullets. |
суждения автоматически, как выпускает |
|||||||
His training fitted him to do this, the |
очередь |
пулемет. |
|
Обучением |
он |
|||
language gave him an almost foolproof |
подготовлен к этому, новояз -- его орудие |
|||||||
instrument, and the texture of the words, |
-- предохранит его от ошибок, фактура |
|||||||
with their harsh sound and a certain wilful |
слов с их жестким звучанием и |
|||||||
ugliness which was in accord with the spirit |
преднамеренным |
|
|
уродством, |
||||
of Ingsoc, assisted the process still further. |
отвечающим духу ангсоца, еще больше |
|||||||
|
облегчит ему дело. |
|
|
|
|
|
||
So did the fact of having very few words to |
Облегчалось оно еще и тем, что выбор |
|||||||
choose from. Relative to our own, the |
слов был крайне скудный. По сравнению |
|||||||
Newspeak vocabulary was tiny, and new |
с нашим языком лексикон новояза был |
|||||||
ways of reducing it were constantly being |
ничтожен, и все время изобретались |
|||||||
devised. Newspeak, indeed, differed from |
новые способы его сокращения. От |
|||||||
most all other languages in that its |
других языков новояз отличался тем, что |
|||||||
vocabulary grew smaller instead of larger |
словарь его с каждым годом не |
|||||||
every year. Each reduction was a gain, |
увеличивался, а уменьшался. Каждое |
|||||||
since the smaller the area of choice, the |
сокращение было успехом, ибо чем |
|||||||
smaller the temptation to take thought. |
меньше выбор слов, тем меньше |
|||||||
Ultimately it was hoped to make articulate |
искушение задуматься. Предполагалось, |
|||||||
speech issue from the larynx without |
что в конце концов членораздельная речь |
|||||||
involving the higher brain centres at all. |
будет рождаться |
непосредственно |
в |
|||||
This aim was frankly admitted in the |
гортани, без участия высших нервных |
|||||||
Newspeak word duckspeak, meaning “to |
центров. На эту цель прямо указывало |
|||||||
quack like a duck”. Like various other |
новоязовское слово |
«речекряк», |
то есть |
272
words in the B vocabulary, duckspeak was |
«крякающий |
по-утиному». |
Как |
и |
|||||
ambivalent in meaning. Provided that the |
некоторые другие слова В, «речекряк» |
||||||||
opinions which were quacked out were |
имел двойственное значение. Если |
||||||||
orthodox ones, it implied nothing but |
крякали в ортодоксальном смысле, это |
||||||||
praise, and when the Times referred to one |
слово было не чем иным, как похвалой, и, |
||||||||
of the orators of the Party as a |
когда «Таймс» писала об одном из |
||||||||
doubleplusgood duckspeaker it was paying |
партийных ораторов: «идейно крепкий |
||||||||
a warm and valued compliment. |
речекряк», -- это был весьма теплый и |
||||||||
|
лестный отзыв. |
|
|
|
|
|
|
||
The C vocabulary. The C vocabulary was |
Словарь C был вспомогательным и |
||||||||
supplementary to the others and consisted |
состоял исключительно из научных и |
||||||||
entirely of scientific and technical terms. |
технических терминов. Они напоминали |
||||||||
These resembled the scientific terms in use |
сегодняшние термины, строились на тех |
||||||||
today, and were constructed from the same |
же корнях, но, как и в остальных |
||||||||
roots, but the usual care was taken to |
случаях, были определены строже и |
||||||||
define them rigidly and strip them of |
очищены от нежелательных значений. |
||||||||
undesirable meanings. They followed the |
Они |
подчинялись |
|
тем |
|
|
же |
||
same grammatical rules as the words in the |
грамматическим правилам, что и |
||||||||
other two vocabularies. Very few of the C |
остальные слова. Лишь немногие из них |
||||||||
words had any currency either in everyday |
имели хождение в бытовой речи и в |
||||||||
speech or in political speech. Any scientific |
политической речи. Любое нужное слово |
||||||||
worker or technician could find all the |
научный или инженерный работник мог |
||||||||
words he needed in the list devoted to his |
найти в особом списке, куда были |
||||||||
own speciality, but he seldom had more |
включены слова, встречающиеся в |
||||||||
than a smattering of the words occurring in |
других списках. Слов, общих для всех |
||||||||
the other lists. Only a very few words were |
списков, было очень мало, а таких, |
||||||||
common to all lists, and there was no |
которые обозначали бы науку как область |
||||||||
vocabulary expressing the function of |
сознания и метод мышления независимо |
||||||||
Science as a habit of mind, or a method of |
от |
конкретного |
ее |
раздела, |
|
не |
|||
thought, irrespective of its particular |
существовало вовсе. Не было и самого |
||||||||
branches. There was, indeed, no word for |
слова «наука»: все допустимые его |
||||||||
“Science”, any meaning that it could |
значения вполне |
покрывало |
|
слово |
|||||
possibly bear being already sufficiently |
«ангсоц». |
|
|
|
|
|
|
|
|
covered by the word Ingsoc. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
From the foregoing account it will be seen |
Из вышесказанного явствует, что |
||||||||
that in Newspeak the expression of |
выразить |
неортодоксальное |
мнение |
||||||
unorthodox opinions, above a very low |
сколько-нибудь общего порядка новояз |
||||||||
level, was well-nigh impossible. It was of |
практически не позволял. Еретическое |
||||||||
course possible to utter heresies of a very |
высказывание, |
разумеется, |
|
|
было |
||||
crude kind, a species of blasphemy. It |
возможно -- но лишь самое примитивное, |
||||||||
would have been possible, for example, to |
в |
таком, |
примерно, |
|
роде, |
|
|
как |
|
say Big Brother is ungood. But this |
богохульство. Можно было, например, |
||||||||
statement, which to an orthodox ear merely |
сказать: «Старший Брат плохой». Но это |
||||||||
conveyed a self-evident absurdity, could not |
высказывание, очевидно нелепое для |
||||||||
have been sustained by reasoned |
ортодокса, нельзя было подтвердить |
||||||||
argument, because the necessary words |
никакими доводами, ибо отсутствовали |
||||||||
were not available. Ideas inimical to Ingsoc |
нужные слова. Идеи, враждебные |
||||||||
could only be entertained in a vague |
ангсоцу, могли посетить сознание лишь в |
||||||||
wordless form, and could only be named in |
смутном, |
бессловесном |
|
виде, |
|
и |
|||
very broad terms which lumped together |
обозначить их можно было не по |
||||||||
and condemned whole groups of heresies |
отдельности, а только общим термином, |
||||||||
without defining them in doing so. One |
разные ереси свалив в одну кучу и |
||||||||
could, in fact, only use Newspeak for |
заклеймив совокупно. В сущности, |
||||||||
unorthodox purposes by illegitimately |
использовать |
|
новояз |
|
|
|
для |
||
translating some of the words back into |
неортодоксальных целей можно было не |
||||||||
Oldspeak. For example, All mans are equal |
иначе, как |
с помощью |
|
преступного |
273
was a possible Newspeak sentence, but |
перевода некоторых слов обратно на |
||||||||
only in the same sense in which All men are |
старояз. Например, новояз позволял |
||||||||
redhaired is a possible Oldspeak sentence. |
сказать: «Все люди равны», -- но лишь в |
||||||||
It did not contain a grammatical error, but |
том смысле, в каком старояз позволял |
||||||||
it expressed a palpable untruth -- i.e. that |
сказать: «Все люди рыжие». Фраза не |
||||||||
all men are of equal size, weight, or |
содержала грамматических ошибок, но |
||||||||
strength. The concept of political equality |
утверждала явную неправду, а именно |
||||||||
no longer existed, and this secondary |
что все люди равны по росту, весу и силе. |
||||||||
meaning had accordingly been purged out |
Понятие гражданского равенства больше |
||||||||
of the word equal. In 1984, when Oldspeak |
не существовало, и это второе значение |
||||||||
was still the normal means of |
слова «равный», разумеется, отмерло. В |
||||||||
communication, the danger theoretically |
1984 году, когда старояз еще был |
||||||||
existed that in using Newspeak words one |
обычным |
|
средством |
|
общения, |
||||
might remember their original meanings. In |
теоретически |
существовала |
|
опасность |
|||||
practice it was not difficult for any person |
того, что, употребляя новоязовские слова, |
||||||||
well grounded in doublethink to avoid doing |
человек |
может |
вспомнить |
их |
|||||
this, but within a couple of generations |
первоначальные значения. На практике |
||||||||
even the possibility of such a lapse would |
любому |
воспитанному |
в |
двоемыслии |
|||||
have vaished. A person growing up with |
избежать этого было нетрудно, а через |
||||||||
Newspeak as his sole language would no |
поколение-другое должна была исчезнуть |
||||||||
more know that equal had once had the |
даже возможность такой ошибки. |
||||||||
secondary meaning of “politically equal”, or |
Человеку, с рождения не знавшему |
||||||||
that free had once meant “intellectually |
другого языка, кроме новояза, в голову не |
||||||||
free”, than for instance, a person who had |
могло прийти, -- что «равенство» когда-то |
||||||||
never heard of chess would be aware of the |
имело второй смысл -- «гражданское |
||||||||
secondary meanings attaching to queen |
равенство», а свобода когда-то означала |
||||||||
and rook. There would be many crimes and |
«свободу мысли», точно так же как |
||||||||
errors which it would be beyond his power |
человек, в жизни своей не слыхавший о |
||||||||
to commit, simply because they were |
шахматах, не подозревал бы о другом |
||||||||
nameless and therefore unimaginable. And |
значении слов «слон» и «конь». Он был бы |
||||||||
it was to be foreseen that with the passage |
не |
в |
силах |
совершить |
многие |
||||
of time the distinguishing characteristics of |
преступления и ошибки -- просто потому, |
||||||||
Newspeak would become more and more |
что они безымянны, а следовательно, |
||||||||
pronounced -- its words growing fewer and |
немыслимы. Ожидалось, что со временем |
||||||||
fewer, their meanings more and more rigid, |
отличительные |
|
особенности |
новояза |
|||||
and the chance of putting them to improper |
будут проявляться все отчетливей и |
||||||||
uses always diminishing. |
отчетливей -- все меньше и меньше будет |
||||||||
|
оставаться слов, все уже и уже |
||||||||
|
становиться их значение, все меньше и |
||||||||
|
меньше будет возможностей употребить |
||||||||
|
их не должным образом. |
|
|
|
|||||
When Oldspeak had been once and for all |
Когда старояз окончательно отомрет, |
||||||||
superseded, the last link with the past |
порвется последняя связь с прошлым. |
||||||||
would have been severed. History had |
История уже была переписана, но |
||||||||
already been rewritten, but fragments of |
фрагменты старой литературы, не вполне |
||||||||
the literature of the past survived here and |
подчищенные, там и сям сохранились, и, |
||||||||
there, imperfectly censored, and so long as |
покуда люди помнили старояз, их можно |
||||||||
one retained one’s knowledge of Oldspeak it |
было прочесть. В будущем такие |
||||||||
was possible to read them. In the future |
фрагменты, если бы даже они |
||||||||
such fragments, even if they chanced to |
сохранились, стали бы непонятны и |
||||||||
survive, would be unintelligible and |
непереводимы. Перевести текст со |
||||||||
untranslatable. It was impossible to |
старояза на новояз было невозможно, |
||||||||
translate any passage of Oldspeak into |
если только он не описывал какой-либо |
||||||||
Newspeak unless it either referred to some |
технический процесс |
или |
простейшее |
||||||
technical process or some very simple |
бытовое действие или не был в оригинале |
||||||||
everyday action, or was already orthodox |
идейно выдержанным |
(выражаясь |
на |
274
(goodthinkful would be the Newspeak |
новоязе |
|
-- |
благомысленным). |
|||
expression) in tendency. In practice this |
Практически это означало, что ни одна |
||||||
meant that no book written before |
книга, написанная до 1960 года, не |
||||||
approximately 1960 could be translated as |
может быть переведена целиком. |
||||||
a whole. Pre-revolutionary literature could |
Дореволюционную |
литературу |
можно |
||||
only be subjected to ideological translation |
было |
подвергнуть |
|
только |
|||
-- that is, alteration in sense as well as |
идеологическому переводу, то есть с |
||||||
language. Take for example the well-known |
заменой не только языка, но и смысла. |
||||||
passage from the Declaration of |
Возьмем, например, хорошо известный |
||||||
Independence: |
отрывок из Декларации независимости: |
||||||
We hold these truths to be self-evident, that |
«Мы |
полагаем |
|
самоочевидными |
|||
all men are created equal, that they are |
следующие истины: все люди сотворены |
||||||
endowed by their creator with certain |
равными, всех их создатель наделил |
||||||
inalienable rights, that among these are |
определенными неотъемлемыми правами, |
||||||
life, liberty, and the pursuit of happiness. |
к числу которых принадлежат жизнь, |
||||||
That to secure these rights, Governments |
свобода и стремление к счастью. Дабы |
||||||
are instituted among men, deriving their |
обеспечить эти права, учреждены среди |
||||||
powers from the consent of the governed. |
людей правительства, берущие на себя |
||||||
That whenever any form of Government |
справедливую |
власть |
с |
согласия |
|||
becomes destructive of those ends, it is the |
подданных. Всякий раз, когда какая-либо |
||||||
right of the People to alter or abolish it, and |
форма |
правления |
|
становится |
|||
to institute new Government... |
губительной для этих целей, народ имеет |
||||||
|
право изменить или уничтожить ее и |
||||||
|
учредить новое правительство...» |
|
|||||
It would have been quite impossible to |
Перевести это на новояз с сохранением |
||||||
render this into Newspeak while keeping to |
смысла нет никакой возможности. Самое |
||||||
the sense of the original. The nearest one |
большее, что тут можно сделать, -- это |
||||||
could come to doing so would be to swallow |
вогнать весь отрывок в одно слово: |
||||||
the whole passage up in the single word |
мыслепреступление. |
Полным |
переводом |
||||
crimethink. A full translation could only be |
мог стать бы только идеологический |
||||||
an ideological translation, whereby |
перевод, в котором слова Джефферсона |
||||||
Jefferson’s words would be changed into a |
превратились |
бы |
|
в |
панегирик |
||
panegyric on absolute government. |
абсолютной власти. |
|
|
|
|
||
A good deal of the literature of the past |
Именно таким образом и переделывалась, |
||||||
was, indeed, already being transformed in |
кстати, значительная часть литературы |
||||||
this way. Considerations of prestige made it |
прошлого. Из престижных соображений |
||||||
desirable to preserve the memory of certain |
было желательно сохранить память о |
||||||
historical figures, while at the same time |
некоторых исторических лицах, в то же |
||||||
bringing their achievements into line with |
время приведя их труды в согласие с |
||||||
the philosophy of Ingsoc. Various writers, |
учением ангсоца. Уже шла работа над |
||||||
such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, |
переводом |
таких |
писателей, |
как |
|||
Dickens, and some others were therefore in |
Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, |
||||||
process of translation: when the task had |
Диккенс, и некоторых других; по |
||||||
been completed, their original writings, |
завершении этих работ первоначальные |
||||||
with all else that survived of the literature |
тексты, а также все остальное, что |
||||||
of the past, would be destroyed. These |
сохранилось от литературы прошлого, |
||||||
translations were a slow and difficult |
предстояло уничтожить. Эти переводы |
||||||
business, and it was not expected that they |
были делом трудным и кропотливым; |
||||||
would be finished before the first or second |
ожидалось, что завершатся они не |
||||||
decade of the twenty-first century. There |
раньше первого или второго десятилетия |
||||||
were also large quantities of merely |
XXI века. Существовало, кроме того, |
||||||
utilitarian literature -- indispensable |
множество чисто утилитарных текстов -- |
||||||
technical manuals, and the like -- that had |
технических руководств и т. п., -- их |
||||||
to be treated in the same way. It was chiefly |
надо было подвергнуть такой же |
||||||
in order to allow time for the preliminary |
переработке. Окончательный переход на |
||||||
work of translation that the final adoption |
новояз был отложен до 2050 года именно |
275
of Newspeak had been fixed for so late a с той целью, чтобы оставить время для
date as 2050. |
предварительных работ по переводу. |
1949 |
1949 |
________ |
________ |
|
1984 - Примечания |
[1]Newspeak was the official language of [1] Новояз -- официальный язык Океании. Oceania. For an account of its structure О структуре его см. Приложение.
and etymology see Appendix.
[2]Compound words such as speakwrite, [2] Здесь и далее стихи в переводе Елены were of course to be found in the A Кассировой.
vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no special ideologcal colour.
________________________________ |
[3] Книга[14]: ...в шелковистой бумаге... -- |
|||||
|
здесь: ...в непривычно шелковистой |
|||||
|
бумаге... -- |
|
|
|
|
|
GEORGE ORWELL: 'NINETEEN EIGHTY- |
анг. ориг.: They were very good cigarettes, |
|||||
FOUR', A NOVEL |
very thick and well-packed, with an |
|||||
|
unfamiliar silkiness in the paper. |
|
||||
First published by Secker & Warburg, |
[4] Книга: ...одобрения... |
-- |
здесь: |
|||
London in 1949 |
...ободрения... -- |
|
|
|
||
____ |
анг. ориг.: You will get no comradeship and |
|||||
|
no encouragement. |
|
|
|
||
ERIC ARTHUR BLAIR (aka GEORGE [5] |
Книга: |
...Он |
|
будет |
||
ORWELL) |
противоположностью... -- здесь: ...Он |
|||||
Born: June 25, 1903, Motihari in Bengal, |
будет полной противоположностью... -- |
|||||
India |
|
|
|
|
|
|
Died: January 21, 1950, London, GB |
|
|
|
|
|
|
____ |
анг. ориг.: ...the exact opposite of the |
|||||
|
stupid hedonistic Utopias that the old |
|||||
|
reformers imagined. |
|
|
|
||
OCR: Chernyshev Mihail Vladimirovich |
[6] Книга: ...едой, работой... -- здесь: |
|||||
Machine-readable version and checking: O. ...едой, питьем, работой... -- |
|
|||||
Dag |
|
|
|
|
|
|
E-mail: dag@orwell.ru |
|
|
|
|
|
|
URL: |
|
|
|
|
|
|
http://orwell.ru/library/novels/1984/ |
|
|
|
|
|
|
Last modified on April, 2002 |
|
|
|
|
|
|
________________________________ |
анг. ориг.: ...for such things as eating, |
|||||
|
drinking, working... |
|
|
|
||
Перевод 1984: (c) Голышев Виктор [7] |
Книга: ...пользовались свободнее... -- |
|||||
Петрович |
здесь: ...пользовались гораздо свободнее... |
|||||
(c) Издательство "Прогресс", 1989 |
|
|
|
|
|
|
ISBN 5-01-002094-7; Тираж 200 000 экз. |
[8] Книга: ...«едка», «рычевка»... -- здесь: |
|||||
|
...«едка», «яйцевать», «рычевка»... |
|
||||
|
[9] |
Книга: |
...«рычевка», |
«хвостист», |
||
|
«настроенческий»... -- здесь: ...«рычевка», |
|||||
|
«хвостистски» |
|
|
(наречие), |
||
|
«настроенческий»... |
|
|
|
||
|
[10] |
ipso facto |
-- В |
силу |
одного |
этого |
|
(лат.). |
|
|
|
|
276
[11]Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. -- Прим. автора
[12]Книга: ...Слова-цепи стали одной из характерных особенностей... -- здесь:
...Слова-цепни стали одной из характерных особенностей... --
анг. ориг.: Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language;
«То ли в Прогрессе тогда не знали что существует такое слово, то ли нечто другое... но они тут мой перевод изменили и я прекрасно помню как меня это расстроило.» -- Цит. Голышев
[13] Книга: ...Оно относится к предмету столь же ограниченному в своем назначении... -- здесь: ...Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и
столь же ограниченному в своем назначении... --
анг. ориг.: It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.
[14] Под «книга» в примечаниях имеется ввиду книга «Прогресса»; курсив в примечаниях не относится к формату произведения.
Примечания: В. П. Голышев
________________________________
277