Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

0470486_EC709_orwell_george_1984

.pdf
Скачиваний:
32
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.37 Mб
Скачать

structure.

 

идеологическую окраску им придавало не

 

 

значение, а их структура.

 

 

So far as it could be contrived, everything

Настолько,

насколько

позволяла

that had or might have political significance

человеческая изобретательность, все, что

of any kind was fitted into the B

имело или могло иметь политический

vocabulary. The name of every organization,

смысл, было сведено в словарь В.

or body of people, or doctrine, or country,

Названия всех организаций, групп,

or institution, or public building, was

доктрин,

 

стран,

институтов,

invariably cut down into the familiar shape;

общественных

зданий кроились по

that is, a single easily pronounced word

привычной

 

схеме:

 

одно

with the smallest number of syllables that

удобопроизносимое слово с наименьшим

would preserve the original derivation. In

числом слогов, позволяющих понять его

the Ministry of Truth, for example, the

происхождение. В министерстве правды

Records Department, in which Winston

отдел документации, где работал Уинстон

Smith worked, was called Recdep, the

Смит, назывался доко, отдел литературы

Fiction Department was called Ficdep, the

-- лито, отдел телепрограмм -- телео и т.

Teleprogrammes

Department was called

д. Делалось это не только для экономии

Teledep, and so on. This was not done

времени. Слова-цепни[12] стали одной из

solely with the object of saving time. Even

характерных особенностей политического

in the early decades of the twentieth

языка еще в первой четверти XX века;

century, telescoped words and phrases had

особенная тяга к таким сокращениям,

been one of the characteristic features of

была отмечена в тоталитарных странах и

political language; and it had been noticed

тоталитарных организациях. Примерами

that the tendency to use abbreviations of

могут служить такие слова,

как

«наци»,

this kind was most marked in totalitarian

«гестапо»,

«коминтерн»,

«агитпроп».

countries and

totalitarian organizations.

Сначала к этому методу прибегали, так

Examples were such words as Nazi,

сказать, инстинктивно, в новоязе же он

Gestapo, Comintern, Inprecorr, Agitprop. In

практиковался с осознанной целью.

the beginning the practice had been

Стало ясно, что, сократив таким образом

adopted as it were instinctively, but in

имя, ты сузил и незаметно изменил его

Newspeak it was used with a conscious

смысл,

ибо

отрезал

большинство

purpose. It was perceived that in thus

вызываемых

им

ассоциаций.

Слова

abbreviating a name one narrowed and

«Коммунистический

Интернационал»

subtly altered its meaning, by cutting out

приводят на ум сложную картину:

most of the associations that would

всемирное

 

человеческое

братство,

otherwise cling to it. The words Communist

красные флаги, баррикады, Карл Маркс,

International, for instance, call up a

Парижская

коммуна.

Слово

же

composite picture of universal human

«Коминтерн» напоминает всего лишь о

brotherhood, red flags, barricades, Karl

крепко спаянной организации и жесткой

Marx, and the Paris Commune. The word

системе доктрин. Оно относится к

Comintern, on the other hand, suggests

предмету

столь же

легко

узнаваемому

merely a tightly-knit organization and a

и[13] столь же ограниченному в своем

well-defined body of doctrine. It refers to

назначении,

как

стол

или

стул.

something almost as easily recognized, and

«Коминтерн» -- это слово, которое можно

as limited in purpose, as a chair or a table.

произнести, почти не размышляя, в то

Comintern is a word that can be uttered

время

как

«Коммунистический

almost without taking thought, whereas

Интернационал» заставляет пусть на миг,

Communist International is a phrase over

но задуматься. Подобным

же образом

which one is obliged to linger at least

«миниправ» вызывает гораздо меньше

momentarily. In the same way, the

ассоциаций (и их легче предусмотреть),

associations called up by a word like

чем «министерство правды». Этим

Minitrue are fewer and more controllable

объяснялось

не

только

стремление

than those called up by Ministry of Truth.

сокращать все, что можно, но и на

This accounted not only for the habit of

первый взгляд преувеличенная забота о

abbreviating whenever possible, but also for

том, чтобы слово легко было выговорить.

the almost exaggerated care that was taken

 

 

 

 

 

 

271

to make every word easily pronounceable.

 

 

 

 

 

 

 

 

In Newspeak, euphony outweighed every

Благозвучие перевешивало все остальные

consideration other than exactitude of

соображения, кроме ясности смысла.

meaning. Regularity of grammar was

Когда

надо

было,

регулярность

always sacrificed to it when it seemed

грамматики неизменно приносилась ему

necessary. And rightly so, since what was

в жертву. И справедливо -- ибо для

required, above all for political purposes,

политических

целей

прежде

всего

was short clipped words of unmistakable

требовались четкие стриженые слова,

meaning which could be uttered rapidly

которые

имели

 

ясный

смысл,

and which roused the minimum of echoes

произносились

быстро

и

рождали

in the speaker’s mind. The words of the B

минимальное

количество

отзвуков

в

vocabulary even gained in force from the

сознании слушателя. А от того, что все

fact that nearly all of them were very much

они были скроены на один лад, слова В

alike. Almost invariably these words --

только прибавляли в весе. Многие из них

goodthink, Minipax, prolefeed, sexcrime,

-- ангсоц, злосекс, радлаг, нарпит,

joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and

старомысл, мыслепол (полиция мыслей) --

countless others -- were words of two or

были двух- и трехсложными, причем

three syllables, with the stress distributed

ударения падали и на первый и на

equally between the first syllable and the

последний слог. Они побуждали человека

last. The use of them encouraged a

тараторить, речь его становилась

gabbling style of speech, at once staccato

отрывистой и монотонной. Это как раз и

and monotonous. And this was exactly

требовалось. Задача состояла в том,

what was aimed at. The intention was to

чтобы сделать речь -- в особенности

make speech, and especially speech on any

такую, которая касалась идеологических

subject not ideologically neutral, as nearly

тем, -- по возможности независимой от

as possible independent of consciousness.

сознания. В повседневной жизни,

For the purposes of everyday life it was no

разумеется, необходимо -- по крайней

doubt necessary, or sometimes necessary,

мере иногда необходимо -- подумать,

to reflect before speaking, but a Party

перед тем как заговоришь; партиец же,

member called upon to make a political or

которому

предстояло

высказаться

по

ethical judgement should be able to spray

политическому или этическому вопросу,

forth the correct opinions as automatically

должен

был

выпускать

правильные

as a machine gun spraying forth bullets.

суждения автоматически, как выпускает

His training fitted him to do this, the

очередь

пулемет.

 

Обучением

он

language gave him an almost foolproof

подготовлен к этому, новояз -- его орудие

instrument, and the texture of the words,

-- предохранит его от ошибок, фактура

with their harsh sound and a certain wilful

слов с их жестким звучанием и

ugliness which was in accord with the spirit

преднамеренным

 

 

уродством,

of Ingsoc, assisted the process still further.

отвечающим духу ангсоца, еще больше

 

облегчит ему дело.

 

 

 

 

 

So did the fact of having very few words to

Облегчалось оно еще и тем, что выбор

choose from. Relative to our own, the

слов был крайне скудный. По сравнению

Newspeak vocabulary was tiny, and new

с нашим языком лексикон новояза был

ways of reducing it were constantly being

ничтожен, и все время изобретались

devised. Newspeak, indeed, differed from

новые способы его сокращения. От

most all other languages in that its

других языков новояз отличался тем, что

vocabulary grew smaller instead of larger

словарь его с каждым годом не

every year. Each reduction was a gain,

увеличивался, а уменьшался. Каждое

since the smaller the area of choice, the

сокращение было успехом, ибо чем

smaller the temptation to take thought.

меньше выбор слов, тем меньше

Ultimately it was hoped to make articulate

искушение задуматься. Предполагалось,

speech issue from the larynx without

что в конце концов членораздельная речь

involving the higher brain centres at all.

будет рождаться

непосредственно

в

This aim was frankly admitted in the

гортани, без участия высших нервных

Newspeak word duckspeak, meaning “to

центров. На эту цель прямо указывало

quack like a duck”. Like various other

новоязовское слово

«речекряк»,

то есть

272

words in the B vocabulary, duckspeak was

«крякающий

по-утиному».

Как

и

ambivalent in meaning. Provided that the

некоторые другие слова В, «речекряк»

opinions which were quacked out were

имел двойственное значение. Если

orthodox ones, it implied nothing but

крякали в ортодоксальном смысле, это

praise, and when the Times referred to one

слово было не чем иным, как похвалой, и,

of the orators of the Party as a

когда «Таймс» писала об одном из

doubleplusgood duckspeaker it was paying

партийных ораторов: «идейно крепкий

a warm and valued compliment.

речекряк», -- это был весьма теплый и

 

лестный отзыв.

 

 

 

 

 

 

The C vocabulary. The C vocabulary was

Словарь C был вспомогательным и

supplementary to the others and consisted

состоял исключительно из научных и

entirely of scientific and technical terms.

технических терминов. Они напоминали

These resembled the scientific terms in use

сегодняшние термины, строились на тех

today, and were constructed from the same

же корнях, но, как и в остальных

roots, but the usual care was taken to

случаях, были определены строже и

define them rigidly and strip them of

очищены от нежелательных значений.

undesirable meanings. They followed the

Они

подчинялись

 

тем

 

 

же

same grammatical rules as the words in the

грамматическим правилам, что и

other two vocabularies. Very few of the C

остальные слова. Лишь немногие из них

words had any currency either in everyday

имели хождение в бытовой речи и в

speech or in political speech. Any scientific

политической речи. Любое нужное слово

worker or technician could find all the

научный или инженерный работник мог

words he needed in the list devoted to his

найти в особом списке, куда были

own speciality, but he seldom had more

включены слова, встречающиеся в

than a smattering of the words occurring in

других списках. Слов, общих для всех

the other lists. Only a very few words were

списков, было очень мало, а таких,

common to all lists, and there was no

которые обозначали бы науку как область

vocabulary expressing the function of

сознания и метод мышления независимо

Science as a habit of mind, or a method of

от

конкретного

ее

раздела,

 

не

thought, irrespective of its particular

существовало вовсе. Не было и самого

branches. There was, indeed, no word for

слова «наука»: все допустимые его

“Science”, any meaning that it could

значения вполне

покрывало

 

слово

possibly bear being already sufficiently

«ангсоц».

 

 

 

 

 

 

 

covered by the word Ingsoc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From the foregoing account it will be seen

Из вышесказанного явствует, что

that in Newspeak the expression of

выразить

неортодоксальное

мнение

unorthodox opinions, above a very low

сколько-нибудь общего порядка новояз

level, was well-nigh impossible. It was of

практически не позволял. Еретическое

course possible to utter heresies of a very

высказывание,

разумеется,

 

 

было

crude kind, a species of blasphemy. It

возможно -- но лишь самое примитивное,

would have been possible, for example, to

в

таком,

примерно,

 

роде,

 

 

как

say Big Brother is ungood. But this

богохульство. Можно было, например,

statement, which to an orthodox ear merely

сказать: «Старший Брат плохой». Но это

conveyed a self-evident absurdity, could not

высказывание, очевидно нелепое для

have been sustained by reasoned

ортодокса, нельзя было подтвердить

argument, because the necessary words

никакими доводами, ибо отсутствовали

were not available. Ideas inimical to Ingsoc

нужные слова. Идеи, враждебные

could only be entertained in a vague

ангсоцу, могли посетить сознание лишь в

wordless form, and could only be named in

смутном,

бессловесном

 

виде,

 

и

very broad terms which lumped together

обозначить их можно было не по

and condemned whole groups of heresies

отдельности, а только общим термином,

without defining them in doing so. One

разные ереси свалив в одну кучу и

could, in fact, only use Newspeak for

заклеймив совокупно. В сущности,

unorthodox purposes by illegitimately

использовать

 

новояз

 

 

 

для

translating some of the words back into

неортодоксальных целей можно было не

Oldspeak. For example, All mans are equal

иначе, как

с помощью

 

преступного

273

was a possible Newspeak sentence, but

перевода некоторых слов обратно на

only in the same sense in which All men are

старояз. Например, новояз позволял

redhaired is a possible Oldspeak sentence.

сказать: «Все люди равны», -- но лишь в

It did not contain a grammatical error, but

том смысле, в каком старояз позволял

it expressed a palpable untruth -- i.e. that

сказать: «Все люди рыжие». Фраза не

all men are of equal size, weight, or

содержала грамматических ошибок, но

strength. The concept of political equality

утверждала явную неправду, а именно

no longer existed, and this secondary

что все люди равны по росту, весу и силе.

meaning had accordingly been purged out

Понятие гражданского равенства больше

of the word equal. In 1984, when Oldspeak

не существовало, и это второе значение

was still the normal means of

слова «равный», разумеется, отмерло. В

communication, the danger theoretically

1984 году, когда старояз еще был

existed that in using Newspeak words one

обычным

 

средством

 

общения,

might remember their original meanings. In

теоретически

существовала

 

опасность

practice it was not difficult for any person

того, что, употребляя новоязовские слова,

well grounded in doublethink to avoid doing

человек

может

вспомнить

их

this, but within a couple of generations

первоначальные значения. На практике

even the possibility of such a lapse would

любому

воспитанному

в

двоемыслии

have vaished. A person growing up with

избежать этого было нетрудно, а через

Newspeak as his sole language would no

поколение-другое должна была исчезнуть

more know that equal had once had the

даже возможность такой ошибки.

secondary meaning of “politically equal”, or

Человеку, с рождения не знавшему

that free had once meant “intellectually

другого языка, кроме новояза, в голову не

free”, than for instance, a person who had

могло прийти, -- что «равенство» когда-то

never heard of chess would be aware of the

имело второй смысл -- «гражданское

secondary meanings attaching to queen

равенство», а свобода когда-то означала

and rook. There would be many crimes and

«свободу мысли», точно так же как

errors which it would be beyond his power

человек, в жизни своей не слыхавший о

to commit, simply because they were

шахматах, не подозревал бы о другом

nameless and therefore unimaginable. And

значении слов «слон» и «конь». Он был бы

it was to be foreseen that with the passage

не

в

силах

совершить

многие

of time the distinguishing characteristics of

преступления и ошибки -- просто потому,

Newspeak would become more and more

что они безымянны, а следовательно,

pronounced -- its words growing fewer and

немыслимы. Ожидалось, что со временем

fewer, their meanings more and more rigid,

отличительные

 

особенности

новояза

and the chance of putting them to improper

будут проявляться все отчетливей и

uses always diminishing.

отчетливей -- все меньше и меньше будет

 

оставаться слов, все уже и уже

 

становиться их значение, все меньше и

 

меньше будет возможностей употребить

 

их не должным образом.

 

 

 

When Oldspeak had been once and for all

Когда старояз окончательно отомрет,

superseded, the last link with the past

порвется последняя связь с прошлым.

would have been severed. History had

История уже была переписана, но

already been rewritten, but fragments of

фрагменты старой литературы, не вполне

the literature of the past survived here and

подчищенные, там и сям сохранились, и,

there, imperfectly censored, and so long as

покуда люди помнили старояз, их можно

one retained one’s knowledge of Oldspeak it

было прочесть. В будущем такие

was possible to read them. In the future

фрагменты, если бы даже они

such fragments, even if they chanced to

сохранились, стали бы непонятны и

survive, would be unintelligible and

непереводимы. Перевести текст со

untranslatable. It was impossible to

старояза на новояз было невозможно,

translate any passage of Oldspeak into

если только он не описывал какой-либо

Newspeak unless it either referred to some

технический процесс

или

простейшее

technical process or some very simple

бытовое действие или не был в оригинале

everyday action, or was already orthodox

идейно выдержанным

(выражаясь

на

274

(goodthinkful would be the Newspeak

новоязе

 

--

благомысленным).

expression) in tendency. In practice this

Практически это означало, что ни одна

meant that no book written before

книга, написанная до 1960 года, не

approximately 1960 could be translated as

может быть переведена целиком.

a whole. Pre-revolutionary literature could

Дореволюционную

литературу

можно

only be subjected to ideological translation

было

подвергнуть

 

только

-- that is, alteration in sense as well as

идеологическому переводу, то есть с

language. Take for example the well-known

заменой не только языка, но и смысла.

passage from the Declaration of

Возьмем, например, хорошо известный

Independence:

отрывок из Декларации независимости:

We hold these truths to be self-evident, that

«Мы

полагаем

 

самоочевидными

all men are created equal, that they are

следующие истины: все люди сотворены

endowed by their creator with certain

равными, всех их создатель наделил

inalienable rights, that among these are

определенными неотъемлемыми правами,

life, liberty, and the pursuit of happiness.

к числу которых принадлежат жизнь,

That to secure these rights, Governments

свобода и стремление к счастью. Дабы

are instituted among men, deriving their

обеспечить эти права, учреждены среди

powers from the consent of the governed.

людей правительства, берущие на себя

That whenever any form of Government

справедливую

власть

с

согласия

becomes destructive of those ends, it is the

подданных. Всякий раз, когда какая-либо

right of the People to alter or abolish it, and

форма

правления

 

становится

to institute new Government...

губительной для этих целей, народ имеет

 

право изменить или уничтожить ее и

 

учредить новое правительство...»

 

It would have been quite impossible to

Перевести это на новояз с сохранением

render this into Newspeak while keeping to

смысла нет никакой возможности. Самое

the sense of the original. The nearest one

большее, что тут можно сделать, -- это

could come to doing so would be to swallow

вогнать весь отрывок в одно слово:

the whole passage up in the single word

мыслепреступление.

Полным

переводом

crimethink. A full translation could only be

мог стать бы только идеологический

an ideological translation, whereby

перевод, в котором слова Джефферсона

Jefferson’s words would be changed into a

превратились

бы

 

в

панегирик

panegyric on absolute government.

абсолютной власти.

 

 

 

 

A good deal of the literature of the past

Именно таким образом и переделывалась,

was, indeed, already being transformed in

кстати, значительная часть литературы

this way. Considerations of prestige made it

прошлого. Из престижных соображений

desirable to preserve the memory of certain

было желательно сохранить память о

historical figures, while at the same time

некоторых исторических лицах, в то же

bringing their achievements into line with

время приведя их труды в согласие с

the philosophy of Ingsoc. Various writers,

учением ангсоца. Уже шла работа над

such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron,

переводом

таких

писателей,

как

Dickens, and some others were therefore in

Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон,

process of translation: when the task had

Диккенс, и некоторых других; по

been completed, their original writings,

завершении этих работ первоначальные

with all else that survived of the literature

тексты, а также все остальное, что

of the past, would be destroyed. These

сохранилось от литературы прошлого,

translations were a slow and difficult

предстояло уничтожить. Эти переводы

business, and it was not expected that they

были делом трудным и кропотливым;

would be finished before the first or second

ожидалось, что завершатся они не

decade of the twenty-first century. There

раньше первого или второго десятилетия

were also large quantities of merely

XXI века. Существовало, кроме того,

utilitarian literature -- indispensable

множество чисто утилитарных текстов --

technical manuals, and the like -- that had

технических руководств и т. п., -- их

to be treated in the same way. It was chiefly

надо было подвергнуть такой же

in order to allow time for the preliminary

переработке. Окончательный переход на

work of translation that the final adoption

новояз был отложен до 2050 года именно

275

of Newspeak had been fixed for so late a с той целью, чтобы оставить время для

date as 2050.

предварительных работ по переводу.

1949

1949

________

________

 

1984 - Примечания

[1]Newspeak was the official language of [1] Новояз -- официальный язык Океании. Oceania. For an account of its structure О структуре его см. Приложение.

and etymology see Appendix.

[2]Compound words such as speakwrite, [2] Здесь и далее стихи в переводе Елены were of course to be found in the A Кассировой.

vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no special ideologcal colour.

________________________________

[3] Книга[14]: ...в шелковистой бумаге... --

 

здесь: ...в непривычно шелковистой

 

бумаге... --

 

 

 

 

GEORGE ORWELL: 'NINETEEN EIGHTY-

анг. ориг.: They were very good cigarettes,

FOUR', A NOVEL

very thick and well-packed, with an

 

unfamiliar silkiness in the paper.

 

First published by Secker & Warburg,

[4] Книга: ...одобрения...

--

здесь:

London in 1949

...ободрения... --

 

 

 

____

анг. ориг.: You will get no comradeship and

 

no encouragement.

 

 

 

ERIC ARTHUR BLAIR (aka GEORGE [5]

Книга:

...Он

 

будет

ORWELL)

противоположностью... -- здесь: ...Он

Born: June 25, 1903, Motihari in Bengal,

будет полной противоположностью... --

India

 

 

 

 

 

 

Died: January 21, 1950, London, GB

 

 

 

 

 

 

____

анг. ориг.: ...the exact opposite of the

 

stupid hedonistic Utopias that the old

 

reformers imagined.

 

 

 

OCR: Chernyshev Mihail Vladimirovich

[6] Книга: ...едой, работой... -- здесь:

Machine-readable version and checking: O. ...едой, питьем, работой... --

 

Dag

 

 

 

 

 

 

E-mail: dag@orwell.ru

 

 

 

 

 

 

URL:

 

 

 

 

 

 

http://orwell.ru/library/novels/1984/

 

 

 

 

 

 

Last modified on April, 2002

 

 

 

 

 

 

________________________________

анг. ориг.: ...for such things as eating,

 

drinking, working...

 

 

 

Перевод 1984: (c) Голышев Виктор [7]

Книга: ...пользовались свободнее... --

Петрович

здесь: ...пользовались гораздо свободнее...

(c) Издательство "Прогресс", 1989

 

 

 

 

 

 

ISBN 5-01-002094-7; Тираж 200 000 экз.

[8] Книга: ...«едка», «рычевка»... -- здесь:

 

...«едка», «яйцевать», «рычевка»...

 

 

[9]

Книга:

...«рычевка»,

«хвостист»,

 

«настроенческий»... -- здесь: ...«рычевка»,

 

«хвостистски»

 

 

(наречие),

 

«настроенческий»...

 

 

 

 

[10]

ipso facto

-- В

силу

одного

этого

 

(лат.).

 

 

 

 

276

[11]Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. -- Прим. автора

[12]Книга: ...Слова-цепи стали одной из характерных особенностей... -- здесь:

...Слова-цепни стали одной из характерных особенностей... --

анг. ориг.: Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language;

«То ли в Прогрессе тогда не знали что существует такое слово, то ли нечто другое... но они тут мой перевод изменили и я прекрасно помню как меня это расстроило.» -- Цит. Голышев

[13] Книга: ...Оно относится к предмету столь же ограниченному в своем назначении... -- здесь: ...Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и

столь же ограниченному в своем назначении... --

анг. ориг.: It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.

[14] Под «книга» в примечаниях имеется ввиду книга «Прогресса»; курсив в примечаниях не относится к формату произведения.

Примечания: В. П. Голышев

________________________________

277