0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfreason that your own pain should increase? желать по какой бы то ни было причине, But that question was not answerable yet. чтобы она усилилась? Но на этот вопрос
он пока не мог ответить.
The boots were approaching again. The |
Снова послышались шаги. Дверь |
||||
door opened. O’Brien came in. |
открылась. Вошел О'Брайен. |
|
|||
Winston started to his feet. The shock of |
Уинстон вскочил на ноги. Он был |
||||
the sight had driven all caution out of him. |
настолько поражен, что забыл всякую |
||||
For the first time in many years he forgot |
осторожность. Впервые за много лет он |
||||
the presence of the telescreen. |
не подумал о-том, что рядом телекран. |
||||
“They’ve got you too!” he cried. |
-- И вы у них! -- закричал он. |
|
|||
“They got me a long time ago,” said O’Brien |
-- Я давно у них, -- ответил О'Брайен с |
||||
with a mild, almost regretful irony. He |
мягкой иронией, почти с сожалением. Он |
||||
stepped aside. From behind him there |
отступил в сторону. Из-за его спины |
||||
emerged a broad-chested guard with a long |
появился |
широкоплечий |
надзиратель с |
||
black truncheon in his hand. |
длинной черной дубинкой в руке. |
|
|||
“You know this, Winston,” said O’Brien. |
-- Вы знали |
это, Уинстон, -- |
сказал |
||
“Don’t deceive yourself. You did know it -- |
О'Брайен. -- Не обманывайте себя. Вы |
||||
you have always known it.” |
знали это... всегда знали. |
|
|
||
Yes, he saw now, he had always known it. |
Да, теперь он понял: он всегда это знал. |
||||
But there was no time to think of that. All |
Но сейчас об этом некогда было думать. |
||||
he had eyes for was the truncheon in the |
Сейчас он видел только одно: дубинку в |
||||
guard’s hand. It might fall anywhere; on the |
руке надзирателя. Она может обрушиться |
||||
crown, on the tip of the ear, on the upper |
куда угодно: на макушку, на ухо, на |
||||
arm, on the elbow-- |
плечо, на локоть... |
|
|
||
The elbow! He had slumped to his knees, |
По локтю! Почти парализованный болью, |
||||
almost paralysed, clasping the stricken |
Уинстон |
повалился |
на |
колени, |
|
elbow with his other hand. Everything had |
схватившись за локоть. Все вспыхнуло |
||||
exploded into yellow light. Inconceivable, |
желтым светом. Немыслимо, немыслимо, |
||||
inconceivable that one blow could cause |
чтобы один удар мог причинить такую |
||||
such pain! The light cleared and he could |
боль! Желтый свет ушел, и он увидел, что |
||||
see the other two looking down at him. The |
двое смотрят на него сверху. Охранник |
||||
guard was laughing at his contortions. One |
смеялся над его корчами. Одно по |
||||
question at any rate was answered. Never, |
крайней мере стало ясно. Ни за что, ни за |
||||
for any reason on earth, could you wish for |
что на свете ты не захочешь, чтобы |
||||
an increase of pain. Of pain you could wish |
усилилась боль. От боли хочешь только |
||||
only one thing: that it should stop. Nothing |
одного: чтобы она кончилась. Нет ничего |
||||
in the world was so bad as physical pain. In |
хуже в жизни, чем физическая боль. |
||||
the face of pain there are no heroes, no |
Перед лицом боли нет героев, нет героев, |
||||
heroes, he thought over and over as he |
снова и снова повторял он про себя и |
||||
writhed on the floor, clutching uselessly at |
корчился на полу, держась за отбитый |
||||
his disabled left arm. |
левый локоть. |
|
|
|
|
II |
II |
|
|
|
|
He was lying on something that felt like a |
Он лежал на чем-то вроде парусиновой |
||||
camp bed, except that it was higher off the |
койки, только она была высокая и |
||||
ground and that he was fixed down in some |
устроена как-то так, что он не мог |
||||
way so that he could not move. Light that |
пошевелиться. В лицо ему бил свет, более |
||||
seemed stronger than usual was falling on |
сильный, |
чем |
обычно. |
Рядом |
стоял |
his face. O’Brien was standing at his side, |
О'Брайен и пристально смотрел на него |
||||
looking down at him intently. At the other |
сверху. По другую сторону стоял человек |
||||
side of him stood a man in a white coat, |
в белом и держал шприц. |
|
|
||
holding a hypodermic syringe. |
|
|
|
|
|
Even after his eyes were open he took in his Хотя глаза у него были открыты, он не surroundings only gradually. He had the сразу стал понимать, где находится. Еще impression of swimming up into this room сохранялось впечатление, что он вплыл в
211
from some quite different world, a sort of |
эту комнату из совсем другого мира, |
|||||||||||
underwater world far beneath it. How long |
какого-то |
|
подводного |
|
|
мира, |
||||||
he had been down there he did not know. |
расположенного далеко внизу. Долго ли |
|||||||||||
Since the moment when they arrested him |
он там пробыл, он не знал. С тех пор как |
|||||||||||
he had not seen darkness or daylight. |
его арестовали, не существовало ни |
|||||||||||
Besides, his memories were not |
дневного света, ни тьмы. Кроме того, его |
|||||||||||
continuous. There had been times when |
воспоминания не были непрерывными. |
|||||||||||
consciousness, |
even |
the |
sort of |
Иногда сознание -- даже такое, какое |
||||||||
consciousness that one has in sleep, had |
бывает во сне, -- выключалось полностью, |
|||||||||||
stopped dead and started again after a |
а потом возникало снова после пустого |
|||||||||||
blank interval. But whether the intervals |
перерыва. Но длились эти перерывы |
|||||||||||
were of days or weeks or only seconds, |
днями, неделями или только секундами, |
|||||||||||
there was no way of knowing. |
|
|
понять было невозможно. |
|
|
|
||||||
With that first blow on the elbow the |
С того первого удара по локтю начался |
|||||||||||
nightmare had started. Later he was to |
кошмар. Как он позже понял, все, что с |
|||||||||||
realize that all that then happened was |
ним |
происходило, |
было |
лишь |
||||||||
merely a |
preliminary, |
a |
routine |
подготовкой, |
обычным |
|
допросом, |
|||||
interrogation to which nearly all prisoners |
которому |
подвергаются |
почти |
все |
||||||||
were subjected. There was a long range of |
арестованные. Каждый должен был |
|||||||||||
crimes -- espionage, sabotage, and the like |
признаться |
в |
длинном |
списке |
||||||||
-- to which everyone had to confess as a |
преступлений |
-- |
в |
|
шпионаже, |
|||||||
matter of course. The confession was a |
вредительстве и прочем. Признание было |
|||||||||||
formality, though the torture was real. How |
формальностью, |
но |
|
пытки |
-- |
|||||||
many times he had been beaten, how long |
настоящими. Сколько раз его били и |
|||||||||||
the beatings had continued, he could not |
подолгу ли, он не мог вспомнить. Каждый |
|||||||||||
remember. Always there were five or six |
раз им занимались человек пять или |
|||||||||||
men in black uniforms at him |
шесть в черной форме. Били кулаками, |
|||||||||||
simultaneously. Sometimes it was fists, |
били дубинками, били стальными |
|||||||||||
sometimes it was truncheons, sometimes it |
прутьями, били ногами. Бывало так, что |
|||||||||||
was steel rods, sometimes it was boots. |
он катался по полу, бесстыдно, как |
|||||||||||
There were times when he rolled about the |
животное, извивался ужом, тщетно |
|||||||||||
floor, as shameless as an animal, writhing |
пытаясь уклониться от пинков, и только |
|||||||||||
his body this way and that in an endless, |
вызывал этим все новые пинки -- в |
|||||||||||
hopeless effort to dodge the kicks, and |
ребра, в живот, по локтям, по лодыжкам, |
|||||||||||
simply inviting more and yet more kicks, in |
в пах, в мошонку, в крестец. Бывало так, |
|||||||||||
his ribs, in his belly, on his elbows, on his |
что это длилось и длилось без конца, и |
|||||||||||
shins, in his groin, in his testicles, on the |
самым |
|
жестоким, |
|
|
страшным, |
||||||
bone at the base of his spine. There were |
непростительным казалось ему не то, что |
|||||||||||
times when it went on and on until the |
его продолжают бить, а то, что он не |
|||||||||||
cruel, wicked, unforgivable thing seemed to |
может потерять сознание. Бывало так, |
|||||||||||
him not that the guards continued to beat |
что мужество совсем покидало его, он |
|||||||||||
him but that he could not force hirnself |
начинал молить о пощаде еще до побоев |
|||||||||||
into losing consciousness. There were times |
и при одном только виде поднятого |
|||||||||||
when his nerve so forsook him that he |
кулака каялся во всех грехах, подлинных |
|||||||||||
began shouting for mercy even before the |
и вымышленных. Бывало так, что |
|||||||||||
beating began, when the mere sight of a fist |
начинал он с твердым решением ничего |
|||||||||||
drawn back for a blow was enough to make |
не признавать, и каждое слово |
|||||||||||
him pour forth a confession of real and |
вытягивали из него вместе со стонами |
|||||||||||
imaginary crimes. There were other times |
боли; бывало и так, что он малодушно |
|||||||||||
when he started out with the resolve of |
заключал с собой компромисс, говорил |
|||||||||||
confessing nothing, when every word had to |
себе: «Я признаюсь, но не сразу. Буду |
|||||||||||
be forced out of him between gasps of pain, |
держаться, пока боль не станет |
|||||||||||
and there were times when he feebly tried |
невыносимой. Еще три удара, еще два |
|||||||||||
to compromise, when he said to himself: “I |
удара, и я скажу все, что им надо». |
|||||||||||
will confess, but not yet. I must hold out till |
Иногда после избиения он едва стоял на |
|||||||||||
the pain becomes unbearable. Three more |
ногах; его бросали, как мешок картофеля, |
212
kicks, two more kicks, and then I will tell |
на пол камеры и, дав несколько часов |
|||||
them what they want.” Sometimes he was |
передышки, чтобы он опомнился, снова |
|||||
beaten till he could hardly stand, then |
уводили бить. Случались и более долгие |
|||||
flung like a sack of potatoes on to the stone |
перерывы. Их он помнил смутно, потому |
|||||
floor of a cell, left to recuperate for a few |
что почти все время спал или пребывал в |
|||||
hours, and then taken out and beaten |
оцепенении. Он помнил камеру с |
|||||
again. There were also longer periods of |
дощатой лежанкой, прибитой к стене, и |
|||||
recovery. He remembered them dimly, |
тонкой железной раковиной, помнил еду |
|||||
because they were spent chiefly in sleep or |
-- горячий суп с хлебом, иногда кофе. |
|||||
stupor. He remembered a cell with a plank |
Помнил, как угрюмый парикмахер |
|||||
bed, a sort of shelf sticking out from the |
скоблил ему подбородок и стриг волосы, |
|||||
wall, and a tin wash-basin, and meals of |
как деловитые, безразличные люди в |
|||||
hot soup and bread and sometimes coffee. |
белом считали у него пульс, проверяли |
|||||
He remembered a surly barber arriving to |
рефлексы, отворачивали веки, щупали |
|||||
scrape his chin and crop his hair, and |
жесткими пальцами -- не сломана ли где |
|||||
businesslike, unsympathetic men in white |
кость, кололи в руку снотворное. |
|
|
|||
coats feeling his pulse, tapping his reflexes, |
|
|
|
|
|
|
turning up his eyelids, running harsh |
|
|
|
|
|
|
fingers over him in search for broken |
|
|
|
|
|
|
bones, and shooting needles into his arm to |
|
|
|
|
|
|
make him sleep. |
|
|
|
|
|
|
The beatings grew less frequent, and |
Бить стали реже, битьем больше |
|||||
became mainly a threat, a horror to which |
угрожали: если будет плохо отвечать, этот |
|||||
he could be sent back at any moment when |
ужас |
в |
любую |
минуту |
может |
|
his answers were unsatisfactory. His |
возобновиться. Допрашивали его теперь |
|||||
questioners now were not ruffians in black |
не хулиганы в черных мундирах, а |
|||||
uniforms but Party intellectuals, little |
следователи-партийцы -- мелкие круглые |
|||||
rotund men with quick movements and |
мужчины с быстрыми движениями, в |
|||||
flashing spectacles, who worked on him in |
поблескивающих очках; они работали с |
|||||
relays over periods which lasted -- he |
ним, сменяя друг друга, иногда по десять |
|||||
thought, he could not be sure -- ten or |
-- двенадцать часов подряд -- так ему |
|||||
twelve hours at a stretch. These other |
казалось, точно он не знал. Эти новые |
|||||
questioners saw to it that he was in |
следователи старались, чтобы он все |
|||||
constant slight pain, but it was not chiefly |
время испытывал небольшую боль, но не |
|||||
pain that they relied on. They slapped his |
боль была их главным инструментом. Они |
|||||
face, wrung his ears. pulled his hair, made |
били его по щекам, крутили уши, дергали |
|||||
him stand on one leg, refused him leave to |
за волосы, заставляли стоять на одной |
|||||
urinate, shone glaring lights in his face |
ноге, не отпускали помочиться, держали |
|||||
until his eyes ran with water; but the aim of |
под ярким светом, так что у него |
|||||
this was simply to humiliate him and |
слезились глаза; однако делалось это |
|||||
destroy his power of arguing and reasoning. |
лишь для того, чтобы унизить его и |
|||||
Their real weapon was the merciless |
лишить |
|
способности |
спорить |
и |
|
questioning that went on and on, hour after |
рассуждать. Подлинным их оружием был |
|||||
hour, tripping him up, laying traps for him, |
безжалостный многочасовой допрос: они |
|||||
twisting everything that he said, convicting |
путали его, ставили ему ловушки, |
|||||
him at every step of lies and self- |
перевирали все, что он сказал, на каждом |
|||||
contradiction until he began weeping as |
шагу доказывали, что он лжет и сам себе |
|||||
much from shame as from nervous fatigue |
противоречит, покуда он не начинал |
|||||
Sometimes he would weep half a dozen |
плакать -- и от стыда, и от нервного |
|||||
times in a single session. Most of the time |
истощения. Случалось, он плакал по пять |
|||||
they screamed abuse at him and |
шесть раз на протяжении одного |
|||||
threatened at every hesitation to deliver |
допроса. Чаще всего они грубо кричали |
|||||
him over to the guards again; but |
на него и при малейшей заминке |
|||||
sometimes they would suddenly change |
угрожали снова отдать охранникам; но |
|||||
their tune, call him comrade, appeal to him |
иногда вдруг меняли тон, называли его |
|||||
in the name of Ingsoc and Big Brother, and |
товарищем, заклинали именем ангсоца и |
213
ask him sorrowfully whether even now he |
Старшего |
Брата |
и |
огорченно |
||||||
had not enough loyalty to the Party left to |
спрашивали, неужели и сейчас в нем не |
|||||||||
make him wish to undo the evil he had |
заговорила преданность партии и он не |
|||||||||
done. When his nerves were in rags after |
хочет исправить весь причиненный им |
|||||||||
hours of questioning, even this appeal |
вред? |
|
Нервы, |
|
истрепанные |
|||||
could reduce him to snivelling tears. In the |
многочасовым |
|
допросом, |
|
не |
|||||
end the nagging voices broke him down |
выдерживали, и он мог расплакаться |
|||||||||
more completely than the boots and fists of |
даже от такого призыва. В конце концов |
|||||||||
the guards. He became simply a mouth that |
сварливые голоса сломали его еще хуже, |
|||||||||
uttered, a hand that signed, whatever was |
чем кулаки и ноги охранников. От него |
|||||||||
demanded of him. His sole concern was to |
остались только рот и рука, говоривший |
|||||||||
find out what they wanted him to confess, |
и подписывавшая все, что требовалось. |
|||||||||
and then confess it quickly, before the |
Лишь одно его занимало: уяснить, какого |
|||||||||
bullying started anew. He confessed to the |
признания от него хотят, и скорее |
|||||||||
assassination of eminent Party members, |
признаться, пока снова не начали |
|||||||||
the distribution of seditious pamphlets, |
изводить. Он признался в убийстве |
|||||||||
embezzlement of public funds, sale of |
видных |
деятелей |
партии, |
в |
||||||
military secrets, sabotage of every kind. He |
распространении подрывных брошюр, в |
|||||||||
confessed that he had been a spy in the pay |
присвоении общественных фондов, в |
|||||||||
of the Eastasian government as far back as |
продаже военных тайн и всякого рода |
|||||||||
1968. He confessed that he was a religious |
вредительстве. Он признался, что стал |
|||||||||
believer, an admirer of capitalism, and a |
платным шпионом Остазии еще в 1968 |
|||||||||
sexual pervert. He confessed that he had |
году. Признался в том, что он верующий, |
|||||||||
murdered his wife, although he knew, and |
что он сторонник капитализма, что он |
|||||||||
his questioners must have known, that his |
извращенец. Признался, что убил жену -- |
|||||||||
wife was still alive. He confessed that for |
хотя она была жива, и следователям это |
|||||||||
years he had been in personal touch with |
наверняка было известно. Признался, что |
|||||||||
Goldstein and had been a member of an |
много лет лично связан с Голдстейном и |
|||||||||
underground |
organization |
which had |
состоит в подпольной организации, |
|||||||
included almost every human being he had |
включающей почти всех людей, с |
|||||||||
ever known. It was easier to confess |
которыми он знаком. Легче было во всем |
|||||||||
everything |
and implicate |
everybody. |
признаться и всех припутать. Кроме того, |
|||||||
Besides, in a sense it was all true. It was |
в каком-то смысле это было правдой. Он, |
|||||||||
true that he had been the enemy of the |
правда, был врагом партии, а в глазах |
|||||||||
Party, and in the eyes of the Party there |
партии нет разницы между деянием и |
|||||||||
was no distinction between the thought and |
мыслью. |
|
|
|
|
|
|
|||
the deed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There were also memories of another kind. Сохранились |
воспоминания и |
другого |
||||||||
They stood out in his mind disconnectedly, |
рода. Между собой не связанные -- |
|||||||||
like pictures with blackness all round |
картинки, окруженные чернотой. |
|
||||||||
them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He was in a cell which might have been |
Он был в камере -- светлой или темной, |
|||||||||
either dark or light, because he could see |
неизвестно, потому что он не видел |
|||||||||
nothing except a pair of eyes. Near at hand |
ничего, кроме пары глаз. Рядом медленно |
|||||||||
some kind of instrument was ticking slowly |
и мерно тикал какой-то прибор. Глаза |
|||||||||
and regularly. The eyes grew larger and |
росли и светились все сильнее. Вдруг он |
|||||||||
more luminous. Suddenly he floated out of |
взлетел со своего места, нырнул в глаза, и |
|||||||||
his seat, dived into the eyes, and was |
они его поглотили. |
|
|
|
|
|
||||
swallowed up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He was strapped into a chair surrounded |
Он был пристегнут к креслу под |
|||||||||
by dials, under dazzling lights. A man in a |
ослепительным |
светом |
и |
окружен |
||||||
white coat was reading the dials. There was |
шкалами приборов. Человек в белом |
|||||||||
a tramp of heavy boots outside. The door |
следил за шкалами. Снаружи раздался |
|||||||||
clanged open. The waxed-faced officer |
топот |
тяжелых |
башмаков. |
Дверь |
||||||
marched in, followed by two guards. |
распахнулась с лязгом. В сопровождении |
|||||||||
|
|
|
двух |
охранников |
вошел |
офицер |
с |
214
|
|
|
|
|
восковым лицом. |
|
|
|
“Room 101,” said the officer. |
|
-- В комнату сто один, -- сказал офицер. |
||||||
The man in the white coat did not turn |
Человек в белом не оглянулся. На |
|||||||
round. He did not look at Winston either; |
Уинстона тоже не посмотрел; он смотрел |
|||||||
he was looking only at the dials. |
|
только на шкалы. |
|
|
||||
He was rolling down a mighty corridor, a |
Он катился по гигантскому, в километр |
|||||||
kilometre wide, full of glorious, golden light, |
шириной, коридору, залитому чудесным |
|||||||
roaring with laughter and shouting out |
золотым светом, громко хохотал и во все |
|||||||
confessions at the top of his voice. He was |
горло выкрикивал признания. Он |
|||||||
confessing everything, even the things he |
признавался во всем -- даже в том, что |
|||||||
had succeeded in holding back under the |
сумел скрыть под пытками. Он |
|||||||
torture. He was relating the entire history of |
рассказывал всю свою жизнь -- публике, |
|||||||
his life to an audience who knew it already. |
которая и так все знала. С ним были |
|||||||
With him were the guards, the other |
охранники, следователи, люди в белом, |
|||||||
questioners, the men in white coats, |
О'Брайен, Джулия, мистер Чаррингтон -- |
|||||||
O’Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling |
все валились по коридору толпой и |
|||||||
down the corridor together and shouting |
громко хохотали. Что-то ужасное, |
|||||||
with laughter. Some dreadful thing which |
поджидавшее его в будущем, ему удалось |
|||||||
had lain embedded in the future had |
проскочить, и оно не сбылось. Все было |
|||||||
somehow been skipped over and had not |
хорошо, не стало боли, каждая |
|||||||
happened. Everything was all right, there |
подробность его жизни обнажилась, |
|||||||
was no more pain, the last detail of his life |
объяснилась, была прощена. |
|
||||||
was laid bare, understood, forgiven. |
|
|
|
|
|
|||
He was starting up from the plank bed in |
Вздрогнув, он привстал с дощатой |
|||||||
the half-certainty that he had heard |
лежанки в полной уверенности, что |
|||||||
O’Brien’s |
voice. |
All |
through |
his |
слышал голос О'Брайена. О'Брайен ни |
|||
interrogation, although he had never seen |
разу не появился на допросах, но все |
|||||||
him, he had had the feeling that O’Brien |
время было ощущение, что он тут, за |
|||||||
was at his elbow, just out of sight. It was |
спиной, просто его не видно. Это он всем |
|||||||
O’Brien who was directing everything. It |
руководит. Он напускает на Уинстона |
|||||||
was he who set the guards on to Winston |
охранников, и он им не позволяет его |
|||||||
and who prevented them from killing him. |
убить. Он решает, когда Уинстон должен |
|||||||
It was he who decided when Winston |
закричать от боли, когда ему дать |
|||||||
should scream with pain, when he should |
передышку, когда его накормить, когда |
|||||||
have a respite, when he should be fed, |
ему спать, когда вколоть ему в руку |
|||||||
when he should sleep, when the drugs |
наркотик. Он задавал вопросы и |
|||||||
should be pumped into his arm. It was he |
предлагал ответы. Он был мучитель, он |
|||||||
who asked the questions and suggested the |
был защитник, он был инквизитор, он |
|||||||
answers. He was the tormentor, he was the |
был друг. А однажды -- Уинстон не |
|||||||
protector, he was the inquisitor, he was the |
помнил, было это в наркотическом сне, |
|||||||
friend. And once -- Winston could not |
или просто во сне, или даже наяву, -- |
|||||||
remember whether it was in drugged sleep, |
голос прошептал ему на ухо: «Не |
|||||||
or in normal sleep, or even in a moment of |
волнуйтесь, Уинстон, вы на моем |
|||||||
wakefulness -- a voice murmured in his |
попечении. Семь лет я наблюдал за вами. |
|||||||
ear: “Don’t worry, Winston; you are in my |
Настал переломный час. Я спасу вас, я |
|||||||
keeping. For seven years I have watched |
сделаю вас совершенным». Он не был |
|||||||
over you. Now the turning-point has come. |
уверен, |
что |
голос |
принадлежит |
||||
I shall save you, I shall make you perfect.” |
О'Брайену, но именно этот голос сказал |
|||||||
He was not sure whether it was O’Brien’s |
ему семь лет назад, в другом сне: «Мы |
|||||||
voice; but it was the same voice that had |
встретимся там, где нет темноты». |
|||||||
said to him, “We shall |
meet in the |
place |
|
|
|
|
where there is no darkness,” in that other dream, seven years ago.
He did not remember any ending to his Он не помнил, был ли конец допросу. interrogation. There was a period of Наступила чернота, а потом из нее blackness and then the cell, or room, in постепенно материализовалась камера
215
which he now was had gradually |
или комната, где он лежал. Лежал он |
||||
materialized round him. He was almost flat |
навзничь и не мог пошевелиться. Тело его |
||||
on his back, and unable to move. His body |
было закреплено в нескольких местах. |
||||
was held down at every essential point. |
Даже затылок |
как-то |
прихватили. |
||
Even the back of his head was gripped in |
О'Брайен стоял, глядя сверху серьезно и |
||||
some manner. O’Brien was looking down at |
не без сожаления. Лицо О'Брайена с |
||||
him gravely and rather sadly. His face, seen |
опухшими |
подглазьями |
и |
резкими |
|
from below, looked coarse and worn, with |
носогубными |
складками |
казалось снизу |
||
pouches under the eyes and tired lines |
грубым и утомленным. Он выглядел |
||||
from nose to chin. He was older than |
старше, чем Уинстону помнилось; ему |
||||
Winston had thought him; he was perhaps |
было, наверно, лет сорок восемь или |
||||
forty-eight or fifty. Under his hand there |
пятьдесят. Рука его лежала на рычаге с |
||||
was a dial with a lever on top and figures |
круговой шкалой, размеченной цифрами. |
||||
running round the face. |
|
|
|
|
|
“I told you,” said O’Brien, “that if we met |
-- Я сказал вам, -- обратился он к |
||||
again it would be here.” |
Уинстону, -- что если мы встретимся, то - |
||||
|
- здесь. |
|
|
|
|
“Yes,” said Winston. |
-- Да, -- ответил Уинстон. |
|
|
||
Without any warning except a slight |
Без всякого предупредительного сигнала, |
||||
movement of O’Brien’s hand, a wave of pain |
если не считать легкого движения руки |
||||
flooded his body. It was a frightening pain, |
О'Брайена, в тело его хлынула боль. Боль |
||||
because he could not see what was |
устрашающая: он не видел, что с ним |
||||
happening, and he had the feeling that |
творится, и у него было чувство, что ему |
||||
some mortal injury was being done to him. |
причиняют смертельную травму. Он не |
||||
He did not know whether the thing was |
понимал, на самом ли деле это |
||||
really happening, or whether the effect was |
происходит |
или |
ощущения |
вызваны |
|
electrically produced; but his body was |
электричеством; но тело его безобразно |
||||
being wrenched out of shape, the joints |
скручивалось |
и |
суставы |
медленно |
|
were being slowly torn apart. Although the |
разрывались. От боли на лбу у него |
||||
pain had brought the sweat out on his |
выступил пот, но хуже боли был страх, |
||||
forehead, the worst of all was the fear that |
что хребет у него вот-вот переломится. |
||||
his backbone was about to snap. He set his |
Он стиснул зубы и тяжело дышал через |
||||
teeth and breathed hard through his nose, |
нос, решив не кричать, пока можно. |
||||
trying to keep silent as long as possible. |
|
|
|
|
|
“You are afraid,” said O’Brien, watching his |
-- Вы боитесь, -- сказал О'Брайен, |
||||
face, “that in another moment something is |
наблюдая за его лицом, -- что сейчас у |
||||
going to break. Your especial fear is that it |
вас что-нибудь лопнет. И особенно |
||||
will be your backbone. You have a vivid |
боитесь, что лопнет хребет. Вы ясно |
||||
mental picture of the vertebrae snapping |
видите картину, как отрываются один от |
||||
apart and the spinal fluid dripping out of |
другого позвонки и из них каплет |
||||
them. That is what you are thinking, is it |
спинномозговая жидкость. Вы ведь об |
||||
not, Winston?” |
этом думаете, Уинстон? |
|
|
||
Winston did not answer. O’Brien drew back |
Уинстон не ответил. О'Брайен отвел |
||||
the lever on the dial. The wave of pain |
рычаг назад. Боль схлынула почти так же |
||||
receded almost as quickly as it had come. |
быстро, как началась. |
|
|
||
“That was forty,” said O’Brien. “You can see |
-- Это было сорок, -- сказал О'Брайен. -- |
||||
that the numbers on this dial run up to a |
Видите, шкала проградуирована до ста. |
||||
hundred. Will you please remember, |
В ходе нашей беседы помните, |
||||
throughout our conversation, that I have it |
пожалуйста, что я имею возможность |
||||
in my power to inflict pain on you at any |
причинить вам боль когда мне угодно и |
||||
moment and to whatever degree I choose? If |
какую угодно. Если будете лгать или |
||||
you tell me any lies, or attempt to |
уклоняться от ответа или просто |
||||
prevaricate in any way, or even fall below |
окажетесь глупее, чем позволяют ваши |
||||
your usual level of intelligence, you will cry |
умственные способности, вы закричите |
||||
out with pain, instantly. Do you |
от боли, немедленно. Вы меня поняли? |
216
understand that?” |
|
|
|
|
“Yes,” said Winston. |
-- Да, -- сказал Уинстон. |
|
|
|
O’Brien’s manner became less severe. He |
О'Брайен несколько смягчился. Он |
|||
resettled his spectacles thoughtfully, and |
задумчиво поправил очки и прошелся по |
|||
took a pace or two up and down. When he |
комнате. Теперь его голос звучал мягко и |
|||
spoke his voice was gentle and patient. He |
терпеливо. Он стал похож на врача или |
|||
had the air of a doctor, a teacher, even a |
даже священника, который стремится |
|||
priest, anxious to explain and persuade |
убеждать и объяснять, а не наказывать. |
|||
rather than to punish. |
|
|
|
|
“I am taking trouble with you, Winston,” he |
-- Я трачу на вас время, Уинстон, -- |
|||
said, “because you are worth trouble. You |
сказал он, -- потому что вы этого стоите. |
|||
know perfectly well what is the matter with |
Вы отлично сознаете, в чем ваше |
|||
you. You have known it for years, though |
несчастье. Вы давно о нем знаете, но |
|||
you have fought against the knowledge. |
сколько уже лет не желаете себе в этом |
|||
You are mentally deranged. You suffer from |
признаться. |
Вы |
психически |
|
a defective memory. You are unable to |
ненормальны. |
Вы |
|
страдаете |
remember real events and you persuade |
расстройством памяти. Вы не в |
|||
yourself that you remember other events |
состоянии вспомнить подлинные события |
|||
which never happened. Fortunately it is |
и убедили себя, что помните то, чего |
|||
curable. You have never cured yourself of |
никогда не было. К счастью, это |
|||
it, because you did not choose to. There |
излечимо. Вы себя не пожелали излечить. |
|||
was a small effort of the will that you were |
Достаточно было небольшого усилия воли, |
|||
not ready to make. Even now, I am well |
но вы его не сделали. Даже теперь, я |
|||
aware, you are clinging to your disease |
вижу, вы цепляетесь за свою болезнь, |
|||
under the impression that it is a virtue. |
полагая, что это доблесть. Возьмем такой |
|||
Now we will take an example. At this |
пример. С какой страной воюет сейчас |
|||
moment, which power is Oceania at war |
Океания? |
|
|
|
with?” |
|
|
|
|
“When I was arrested, Oceania was at war |
-- Когда меня арестовали, Океания |
|||
with Eastasia.” |
воевала с Остазией. |
|
|
|
“With Eastasia. Good. And Oceania has |
-- С Остазией. Хорошо. Океания всегда |
|||
always been at war with Eastasia, has it |
воевала с Остазией, верно? |
|
|
|
not?” |
|
|
|
|
Winston drew in his breath. He opened his |
Уинстон глубоко вздохнул. Он открыл |
|||
mouth to speak and then did not speak. He |
рот, чтобы ответить, -- и не ответил. Он |
|||
could not take his eyes away from the dial. |
не мог отвести глаза от шкалы. |
|
||
“The truth, please, Winston. Your truth. Tell |
-- Будьте добры, правду, Уинстон. Вашу |
|||
me what you think you remember.” |
правду. Скажите, что вы, по вашему |
|||
|
мнению, помните? |
|
|
|
“I remember that until only a week before I |
-- Я помню, что всего за неделю до моего |
|||
was arrested, we were not at war with |
ареста мы вовсе не воевали с Остазией. |
|||
Eastasia at all. We were in alliance with |
Мы были с ней в союзе. Война шла с |
|||
them. The war was against Eurasia. That |
Евразией. Она длилась четыре года. До |
|||
had lasted for four years. Before that--” |
этого... |
|
|
|
O’Brien stopped him with a movement of |
О'Брайен остановил его жестом, |
|||
the hand. |
|
|
|
|
“Another example,” he said. “Some years |
-- Другой пример, -- сказал он. -- |
|||
ago you had a very serious delusion indeed. |
Несколько лет назад вы впали в очень |
|||
You believed that three men, three one-time |
серьезное заблуждение. Вы решили, что |
|||
Party members named Jones, Aaronson, |
три человека, три бывших члена партии - |
|||
and Rutherford men who were executed for |
- Джонс, Аронсон и Резерфорд, -- |
|||
treachery and sabotage after making the |
казненные за вредительство и измену |
|||
fullest possible confession -- were not guilty |
после того, как они полностью во всем |
|||
of the crimes they were charged with. You |
сознались, неповинны в том, |
за что их |
217
believed that you had seen unmistakable |
осудили. Вы решили, будто видели |
||
documentary evidence proving that their |
документ, безусловно доказывавший, что |
||
confessions were false. There was a certain |
их признания были ложью. Вам |
||
photograph about which you had a |
привиделась некая фотография. Вы |
||
hallucination. You believed that you had |
решили, что держали ее в руках. |
||
actually held it in your hands. It was a |
Фотография в таком роде. |
|
|
photograph something like this.” |
|
|
|
An oblong slip of newspaper had appeared |
В руке у О'Брайена появилась газетная |
||
between O’Brien’s fingers. For perhaps five |
вырезка. Секунд пять она находилась |
||
seconds it was within the angle of |
перед глазами Уинстона. Это была |
||
Winston’s vision. It was a photograph, and |
фотография -- и не приходилось |
||
there was no question of its identity. It was |
сомневаться, какая именно. Та самая. |
||
THE photograph. It was another copy of the |
Джонс, Аронсон и Резерфорд на |
||
photograph of Jones, Aaronson, and |
партийных торжествах в Нью-Йорке -- |
||
Rutherford at the party function in New |
тот снимок, который он случайно получил |
||
York, which he had chanced upon eleven |
одиннадцать лет назад и сразу |
||
years ago and promptly destroyed. For only |
уничтожил. Одно мгновение он был перед |
||
an instant it was before his eyes, then it |
глазами Уинстона, а потом его не стало. |
||
was out of sight again. But he had seen it, |
Но он видел снимок, несомненно, видел! |
||
unquestionably he had seen it! He made a |
Отчаянным, |
мучительным |
усилием |
desperate, agonizing effort to wrench the |
Уинстон попытался оторвать спину от |
||
top half of his body free. It was impossible |
нойки. Но не мог сдвинуться ни на |
||
to move so much as a centimetre in any |
сантиметр, ни в какую сторону. На миг |
||
direction. For the moment he had even |
он даже забыл о шкале. Сейчас он хотел |
||
forgotten the dial. All he wanted was to |
одного: снова подержать фотографию в |
||
hold the photograph in his fingers again, or |
руке, хотя бы разглядеть ее. |
|
|
at least to see it. |
|
|
|
“It exists!” he cried. |
-- Она существует! -- крикнул он. |
|
|
“No,” said O’Brien. |
-- Нет, -- сказал О'Брайен. |
|
|
He stepped across the room. There was a |
Он отошел. В стене напротив было гнездо |
||
memory hole in the opposite wall. O’Brien |
памяти. О'Брайен поднял проволочное |
||
lifted the grating. Unseen, the frail slip of |
забрало. Невидимый легкий клочок |
||
paper was whirling away on the current of |
бумаги уносился прочь с потоком теплого |
||
warm air; it was vanishing in a flash of |
воздуха: он исчезал в ярком пламени. |
||
flame. O’Brien turned away from the wall. |
О'Брайен отвернулся от стены. |
|
|
“Ashes,” he said. “Not even identifiable |
-- Пепел, -- сказал он. -- Да и пепла не |
||
ashes. Dust. It does not exist. It never |
разглядишь. Прах. Фотография не |
||
existed.” |
существует. Никогда не существовала. |
||
“But it did exist! It does exist! It exists in |
-- Но она существовала! Существует! Она |
||
memory. I remember it. You remember it.” |
существует в памяти. Я ее помню. Вы ее |
||
|
помните. |
|
|
“I do not remember it,” said O’Brien. |
-- Я ее не помню, -- сказал О'Брайен. |
||
Winston’s heart sank. That was |
Уинстон ощутил пустоту в груди. Это -- |
||
doublethink. He had a feeling of deadly |
двоемыслие. Им овладело чувство |
||
helplessness. If he could have been certain |
смертельной беспомощности. Если бы он |
||
that O’Brien was lying, it would not have |
был уверен, что О'Брайен солгал, это не |
||
seemed to matter. But it was perfectly |
казалось бы таким важным. Но очень |
||
possible that O’Brien had really forgotten |
может быть, что О'Брайен в самом деле |
||
the photograph. And if so, then already he |
забыл фотографию. А если так, то он уже |
||
would have forgotten his denial of |
забыл и то, как отрицал, что ее помнит, и |
||
remembering it, and forgotten the act of |
что это забыл -- тоже забыл. Можно ли |
||
forgetting. How could one be sure that it |
быть уверенным, что это просто фокусы? |
||
was simple trickery? Perhaps that lunatic |
А вдруг такой безумный вывих в мозгах |
||
dislocation in the mind could really |
на самом деле происходит? -- вот что |
||
happen: that was the thought that defeated |
приводило Уинстона в отчаяние. |
|
218
him. |
|
|
|
|
|
|
O’Brien was looking down at him |
О'Брайен задумчиво смотрел на него. |
|||||
speculatively. More than ever he had the air |
Больше, чем когда-либо, он напоминал |
|||||
of a teacher taking pains with a wayward |
сейчас |
учителя, |
бьющегося |
с |
||
but promising child. |
непослушным, но способным учеником. |
|||||
“There is a Party slogan dealing with the |
-- Есть партийный лозунг относительно |
|||||
control of the past,” he said. “Repeat it, if |
управления прошлым, -- сказал он. -- |
|||||
you please.” |
Будьте любезны, повторите его. |
|
|
|||
“‘Who controls the past controls the future: |
«Кто управляет прошлым, тот управляет |
|||||
who controls the present controls the |
будущим; кто управляет настоящим, тот |
|||||
past,’” repeated Winston obediently. |
управляет прошлым», -- послушно |
|||||
|
произнес Уинстон. |
|
|
|
||
“‘Who controls the present controls the |
-- «Кто управляет настоящим, тот |
|||||
past,’” said O’Brien, nodding his head with |
управляет прошлым», -- одобрительно |
|||||
slow approval. “Is it your opinion, Winston, |
кивнув, повторил О'Брайен. -- Так вы |
|||||
that the past has real existence?” |
считаете, |
Уинстон, |
что |
прошлое |
||
|
существует в действительности? |
|
|
|||
Again the feeling of helplessness descended |
Уинстон |
снова |
почувствовал |
себя |
||
upon Winston. His eyes flitted towards the |
беспомощным. Он скосил глаза на шкалу. |
|||||
dial. He not only did not know whether |
Мало того, что он не знал, какой ответ, |
|||||
“yes” or “no” was the answer that would |
«нет» или «да» избавит его от боли; он не |
|||||
save him from pain; he did not even know |
знал уже, какой ответ сам считает |
|||||
which answer he believed to be the true |
правильным. |
|
|
|
|
|
one. |
|
|
|
|
|
|
O’Brien smiled faintly. “You are no |
О'Брайен слегка улыбнулся. -- Вы плохой |
|||||
metaphysician, Winston,” he said. “Until |
метафизик, Уинстон. До сих пор вы ни |
|||||
this moment you had never considered |
разу не |
задумывались, что |
значит |
|||
what is meant by existence. I will put it |
«существовать». Сформулирую яснее. |
|||||
more precisely. Does the past exist |
Существует ли прошлое конкретно, в |
|||||
concretely, in space? Is there somewhere or |
пространстве? Есть ли где-нибудь такое |
|||||
other a place, a world of solid objects, |
место, такой мир физических объектов, |
|||||
where the past is still happening?” |
где прошлое все еще происходит? |
|
||||
“No.” |
-- Нет. |
|
|
|
|
|
“Then where does the past exist, if at all?” |
-- Тогда где оно существует, если оно |
|||||
|
существует? |
|
|
|
|
|
“In records. It is written down.” |
-- В документах. Оно записано. |
|
|
|||
“In records. And--?” |
-- В документах. И...? |
|
|
|
||
“In the mind. In human memories.” |
-- В уме. В воспоминаниях человека. |
|
||||
“In memory. Very well, then. We, the Party, |
-- В памяти. Очень хорошо. Мы, партия, |
|||||
control all records, and we control all |
контролируем |
все |
документы |
и |
||
memories. Then we control the past, do we |
управляем воспоминаниями. Значит, мы |
|||||
not?” |
управляем прошлым, верно? |
|
|
|||
“But how can you stop people remembering |
-- Но как вы помешаете людям |
|||||
things?” cried Winston again momentarily |
вспоминать? -- закричал Уинстон, опять |
|||||
forgetting the dial. “It is involuntary. It is |
забыв про шкалу. -- Это же происходит |
|||||
outside oneself. How can you control |
помимо воли. Это от тебя не зависит. Как |
|||||
memory? You have not controlled mine!” |
вы можете управлять памятью? Моей же |
|||||
|
вы не управляете? |
|
|
|
||
O’Brien’s manner grew stern again. He laid |
О'Брайен снова посуровел. Он опустил |
|||||
his hand on the dial. |
руку на рычаг. |
|
|
|
|
|
“On the contrary,” he said, “you have not |
-- Напротив, -- сказал он. -- Это вы ею не |
|||||
controlled it. That is what has brought you |
управляете. Поэтому вы и здесь. Вы здесь |
|||||
here. You are here because you have failed |
потому, что не нашли в себе смирения и |
219
in humility, in self-discipline. You would |
самодисциплины. Вы не захотели |
|||
not make the act of submission which is |
подчиниться -- а за это платят душевным |
|||
the price of sanity. You preferred to be a |
здоровьем. Вы предпочли быть безумцем, |
|||
lunatic, a minority of one. Only the |
остаться в меньшинстве, в единственном |
|||
disciplined mind can see reality, Winston. |
числе. |
Только |
дисциплинированное |
|
You believe that reality is something |
сознание |
видит |
действительность, |
|
objective, external, existing in its own right. |
Уинстон. |
Действительность |
вам |
|
You also believe that the nature of reality is |
представляется чем-то объективным, |
|||
self-evident. When you delude yourself into |
внешним, существующим независимо от |
|||
thinking that you see something, you |
вас. |
Характер |
действительности |
|
assume that everyone else sees the same |
представляется вам самоочевидным. |
|||
thing as you. But I tell you, Winston, that |
Когда, обманывая себя, вы думаете, |
|||
reality is not external. Reality exists in the |
будто что-то видите, вам кажется, что |
|||
human mind, and nowhere else. Not in the |
все остальные видят то же самое. Но |
|||
individual mind, which can make mistakes, |
говорю вам, Уинстон, действительность |
|||
and in any case soon perishes: only in the |
не есть нечто внешнее. Действительность |
|||
mind of the Party, which is collective and |
существует в человеческом сознании и |
|||
immortal. Whatever the Party holds to be |
больше нигде. Не в индивидуальном |
|||
the truth, is truth. It is impossible to see |
сознании, которое может ошибаться и в |
|||
reality except by looking through the eyes |
любом случае преходяще, -- только в |
|||
of the Party. That is the fact that you have |
сознании партии, коллективном и |
|||
got to relearn, Winston. It needs an act of |
бессмертном. То, что партия считает |
|||
self-destruction, an effort of the will. You |
правдой, и есть правда. Невозможно |
|||
must humble yourself before you can |
видеть действительность иначе, как |
|||
become sane.” |
глядя на нее глазами партии. И этому |
|||
|
вам вновь предстоит научиться, Уинстон. |
|||
|
Для |
этого |
требуется |
акт |
|
самоуничтожения, усилие воли. Вы |
|||
|
должны смирить себя, прежде чем |
|||
|
станете психически здоровым. |
|
||
He paused for a few moments, as though to |
Он умолк, как бы выжидая, когда |
|||
allow what he had been saying to sink in. |
Уинстон усвоит его слова. |
|
||
“Do you remember,” he went on, “writing in |
-- Вы помните, -- снова заговорил он, -- |
|||
your diary, ‘Freedom is the freedom to say |
как написали в дневнике: «Свобода -- это |
|||
that two plus two make four’?” |
возможность сказать, что дважды два -- |
|||
|
четыре»? |
|
|
|
“Yes,” said Winston. |
-- Да. |
|
|
|
O’Brien held up his left hand, its back |
О'Брайен поднял левую руку, тыльной |
|||
towards Winston, with the thumb hidden |
стороной к Уинстону, спрятав большой |
|||
and the four fingers extended. |
палец и растопырив четыре. |
|
||
“How many fingers am I holding up, |
-- Сколько я показываю пальцев, |
|||
Winston?” |
Уинстон? |
|
|
|
“Four.” |
-- Четыре. |
|
|
|
“And if the party says that it is not four but |
-- А если партия говорит, что их не |
|||
five -- then how many?” |
четыре, а пять, -- тогда сколько? |
|
||
“Four.” |
-- Четыре. |
|
|
|
The word ended in a gasp of pain. The |
На последнем слоге он охнул от боли. |
|||
needle of the dial had shot up to fifty-five. |
Стрелка на шкале подскочила к |
|||
The sweat had sprung out all over |
пятидесяти пяти. Все тело Уинстона |
|||
Winston’s body. The air tore into his lungs |
покрылось потом. Воздух врывался в его |
|||
and issued again in deep groans which |
легкие и выходил обратно с тяжелыми |
|||
even by clenching his teeth he could not |
стонами -- Уинстон стиснул зубы и все |
|||
stop. O’Brien watched him, the four fingers |
равно не мог их сдержать. О'Брайен |
|||
still extended. He drew back the lever. This |
наблюдал за ним, показывая четыре |
|||
|
пальца. Он отвел рычаг. На этот раз боль |
220