0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfThere was a constant come-and-go of |
Через камеру непрерывно текли самые |
||||||||
prisoners of every description: drug- |
разные |
арестанты: |
торговцы |
||||||
peddlers, |
thieves, |
bandits, |
black- |
наркотиками, |
воры, |
бандиты, |
|||
marketeers, drunks, prostitutes. Some of |
спекулянты, пьяницы, проститутки. |
||||||||
the drunks were so violent that the other |
Пьяницы иногда буянили так, что |
||||||||
prisoners had to combine to suppress |
остальным |
приходилось |
усмирять |
их |
|||||
them. An enormous wreck of a woman, |
сообща. Четверо надзирателей втащили, |
||||||||
aged about sixty, with great tumbling |
растянув |
за |
четыре |
конечности, |
|||||
breasts and thick coils of white hair which |
громадную |
растерзанную |
бабищу |
лет |
|||||
had come down in her struggles, was |
шестидесяти, с большой вислой грудью; |
||||||||
carried in, kicking and shouting, by four |
она кричала, дрыгала ногами, и от возни |
||||||||
guards, who had hold of her one at each |
ее седые волосы рассыпались толстыми |
||||||||
corner. They wrenched off the boots with |
извилистыми прядами. Она все время |
||||||||
which she had been trying to kick them, |
норовила пнуть надзирателей, и, сорвав с |
||||||||
and dumped her down across Winston’s |
нее ботинки, они свалили ее на Уинстона, |
||||||||
lap, almost breaking his thigh-bones. The |
чуть не сломав ему ноги. Женщина села и |
||||||||
woman hoisted herself upright and followed |
крикнула им вдогонку: «За...цы!» Потом |
||||||||
them out with a yell of “F-- bastards!” Then, |
почувствовала, что сидит на неровном, и |
||||||||
noticing that she was sitting on something |
сползла с его колен на скамью. |
|
|||||||
uneven, she slid off Winston’s knees on to |
|
|
|
|
|
|
|||
the bench. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Beg pardon, dearie,” she said. “I wouldn’t |
-- Извини, голубок, -- сказала она. -- Я не |
||||||||
’a sat on you, only the buggers put me |
сама на тебя села -- паразиты посадили. |
||||||||
there. They dono ’ow to treat a lady, do |
Видал, что с женщиной творят? -- Она |
||||||||
they?” She paused, patted her breast, and |
замолчала, похлопала себя по груди и |
||||||||
belched. “Pardon,” she said, “I ain’t meself, |
рыгнула. -- Извиняюсь. Сама не своя. |
|
|||||||
quite.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She leant forward and vomited copiously on |
Она наклонилась, и ее обильно вырвало |
||||||||
the floor. |
|
|
|
на пол. |
|
|
|
|
|
“Thass better,” she said, leaning back with |
-- Все полегче, -- сказала она, с |
||||||||
closed eyes. “Never keep it down, thass |
закрытыми |
глазами |
откинувшись |
к |
|||||
what I say. Get it up while it’s fresh on your |
стене. -- Я так говорю: никогда в себе не |
||||||||
stomach, like.” |
|
|
задерживай. Выпускай, чтоб в животе не |
||||||
|
|
|
|
закисло. |
|
|
|
|
|
She revived, turned to have another look at |
Она слегка ожила, повернулась, еще раз |
||||||||
Winston and seemed immediately to take a |
взглянула на Уинстона и моментально к |
||||||||
fancy to him. She put a vast arm round his |
нему расположилась. Толстой ручищей |
||||||||
shoulder and drew him towards her, |
она обняла его за плечи и притянула к |
||||||||
breathing beer and vomit into his face. |
себе, дыша в лицо пивом и рвотой. |
|
|||||||
“Wass your name, dearie?” she said. |
-- Звать-то тебя как, голубок? |
|
|||||||
“Smith,” said Winston. |
|
-- Смит, -- сказал Уинстон. |
|
|
|||||
“Smith?” said the woman. “Thass funny. |
-- Смит? Смотри ты. И я Смит. -- И, |
||||||||
My name’s Smith too. Why,” she added |
расчувствовавшись, добавила: -- Я тебе |
||||||||
sentimentally, “I might be your mother!” |
матерью могла быть. |
|
|
|
|||||
She might, thought Winston, be his |
Могла быть и матерью, подумал Уинстон. |
||||||||
mother. She was about the right age and |
И по возрасту, и по телосложению -- а за |
||||||||
physique, and it was probable that people |
двадцать лет в лагере человек, надо |
||||||||
changed somewhat after twenty years in a |
полагать, меняется. |
|
|
|
|||||
forced-labour camp. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No one else had spoken to him. To a |
Больше никто с ним не заговаривал. |
||||||||
surprising extent the ordinary criminals |
Удивительно было, насколько уголовники |
||||||||
ignored the Party prisoners. “The polits,” |
игнорируют партийных. Называли они их |
||||||||
they called them, with a sort of |
с нескрываемым презрением «политики». |
||||||||
uninterested contempt. The Party prisoners |
Арестованные партийцы вообще боялись |
||||||||
seemed terrified of |
speaking to |
anybody, |
разговаривать, |
а друг |
с |
другом -- в |
201
and above all of speaking to one another. особенности. Только раз, когда двух Only once, when two Party members, both партийных женщин притиснули друг к women, were pressed close together on the дружке на скамье, он услышал в общем bench, he overheard amid the din of voices гомоне обрывки их торопливого шепота - a few hurriedly-whispered words; and in - в частности, о какой-то «комнате сто particular a reference to something called один», что-то совершенно непонятное.
“room one-oh-one”, which he did not understand.
It might be two or three hours ago that they |
В новой камере он сидел, наверно, уже |
|||||||
had brought him here. The dull pain in his |
два часа, а то и три. Тупая боль в животе |
|||||||
belly never went away, but sometimes it |
не проходила, но временами ослабевала, |
|||||||
grew better and sometimes worse, and his |
а |
временами |
усиливалась |
-- |
||||
thoughts |
expanded |
or |
contracted |
соответственно |
мысли |
его |
то |
|
accordingly. When it grew worse he thought |
распространялись, то съеживались. Когда |
|||||||
only of the pain itself, and of his desire for |
боль усиливалась, он думал только о ней и |
|||||||
food. When it grew better, panic took hold |
о том, что хочется есть. Когда она |
|||||||
of him. There were moments when he |
отступала, его охватывала паника. Иной |
|||||||
foresaw the things that would happen to |
раз предстоящее рисовалось ему так |
|||||||
him with such actuality that his heart |
ясно, что дух занимался и сердце неслось |
|||||||
galloped and his breath stopped. He felt the |
вскачь. Он ощущал удары дубинки по |
|||||||
smash of truncheons on his elbows and |
локтю и подкованных сапог -- по |
|||||||
iron-shod boots on his shins; he saw |
щиколоткам; видел, как ползает по полу |
|||||||
himself grovelling on the floor, screaming |
и, выплевывая зубы, кричит «не надо!». О |
|||||||
for mercy through broken teeth. He hardly |
Джулии он почти не думал. Не мог на ней |
|||||||
thought of Julia. He could not fix his mind |
сосредоточиться. Он любил ее и он ее не |
|||||||
on her. He loved her and would not betray |
предаст; но это был просто факт, |
|||||||
her; but that was only a fact, known as he |
известный, как известно правило |
|||||||
knew the rules of arithmetic. He felt no love |
арифметики. Любви он не чувствовал и |
|||||||
for her, and he hardly even wondered what |
даже не особенно думал о том, что сейчас |
|||||||
was happening to her. He thought oftener |
происходит с Джулией. О'Брайена он |
|||||||
of O’Brien, with a flickering hope. O’Brien |
вспоминал чаще -- и с проблесками |
|||||||
might know that he had been arrested. The |
надежды. О'Брайен должен знать, что его |
|||||||
Brotherhood, he had said, never tried to |
арестовали. Братство, сказал он, никогда |
|||||||
save its members. But there was the razor |
не пытается выручить своих. Но -- |
|||||||
blade; they would send the razor blade if |
бритвенное лезвие; если удастся, они |
|||||||
they could. There would be perhaps five |
передадут ему бритву. Пока надзиратели |
|||||||
seconds before the guard could rush into |
прибегут в камеру, пройдет секунд пять. |
|||||||
the cell. The blade would bite into him with |
Лезвие вопьется обжигающим холодом, и |
|||||||
a sort of burning coldness, and even the |
даже пальцы, сжавшие его, будут |
|||||||
fingers that held it would be cut to the |
прорезаны до кости. Все это он ощущал |
|||||||
bone. Everything came back to his sick |
явственно, а измученное тело и так |
|||||||
body, which shrank trembling from the |
дрожало и сжималось от малейшей боли. |
|||||||
smallest pain. He was not certain that he |
Уинстон не был уверен, что воспользуется |
|||||||
would use the razor blade even if he got the |
бритвой, даже если получит ее в руки. |
|||||||
chance. It was more natural to exist from |
Человеку свойственно жить мгновением, |
|||||||
moment to moment, accepting another ten |
он согласится продлить жизнь хоть на |
|||||||
minutes’ life even with the certainty that |
десять минут, даже зная наверняка, что |
|||||||
there was torture at the end of it. |
|
в конце его ждет пытка. |
|
|
||||
Sometimes he tried to calculate the number |
Несколько раз он пытался сосчитать |
|||||||
of porcelain bricks in the walls of the cell. It |
изразцы на стенах камеры. Казалось бы, |
|||||||
should have been easy, but he always lost |
простое дело, но всякий раз он сбивался |
|||||||
count at some point or another. More often |
со счета. Чаще он думал о том, куда его |
|||||||
he wondered where he was, and what time |
посадили и какое сейчас время суток. |
|||||||
of day it was. At one moment he felt certain |
Минуту назад он был уверен, что на |
|||||||
that it was broad daylight outside, and at |
улице день в разгаре, а сейчас так же |
|||||||
the next equally certain that it was pitch |
твердо -- что за стенами тюрьмы глухая |
202
darkness. In this place, he knew |
ночь. Инстинкт подсказывал, что в таком |
||||||
instinctively, the lights would never be |
месте свет вообще не выключают. Место, |
||||||
turned out. It was the place with no |
где нет темноты; теперь ему стало ясно, |
||||||
darkness: he saw now why O’Brien had |
почему О'Брайен как будто сразу понял |
||||||
seemed to recognize the allusion. In the |
эти слова. В министерстве любви не было |
||||||
Ministry of Love there were no windows. His |
окон. Камера его может быть и в середке |
||||||
cell might be at the heart of the building or |
здания, и у внешней стены, может быть |
||||||
against its outer wall; it might be ten floors |
под землей на десятом этаже, а может -- |
||||||
below ground, or thirty above it. He moved |
на тридцатом над землей. Он мысленно |
||||||
himself mentally from place to place, and |
двигался с места на место -- не |
||||||
tried to determine by the feeling of his body |
подскажет ли тело, где он, высоко над |
||||||
whether he was perched high in the air or |
улицей или погребен в недрах. |
|
|
||||
buried deep underground. |
|
|
|
|
|
|
|
There was a sound of marching boots |
Снаружи послышался мерный топот. |
||||||
outside. The steel door opened with a clang. |
Стальная дверь с лязгом распахнулась. |
||||||
A young officer, a trim black-uniformed |
Браво вошел молодой офицер в ладном |
||||||
figure who seemed to glitter all over with |
черном мундире, весь сияющий кожей, с |
||||||
polished leather, and whose pale, straight- |
бледным правильным лицом, похожим на |
||||||
featured face was like a wax mask, stepped |
восковую маску. Он знаком приказал |
||||||
smartly through the doorway. He motioned |
надзирателям |
за |
дверью |
ввести |
|||
to the guards outside to bring in the |
арестованного. Спотыкаясь, вошел поэт |
||||||
prisoner they were leading. The poet |
Амплфорт. Дверь с лязгом захлопнулась. |
||||||
Ampleforth shambled into the cell. The door |
|
|
|
|
|
|
|
clanged shut again. |
|
|
|
|
|
|
|
Ampleforth made one or two uncertain |
Поэт неуверенно ткнулся в одну сторону |
||||||
movements from side to side, as though |
и в другую, словно думая, что где-то |
||||||
having some idea that there was another |
будет еще одна дверь, выход, а потом |
||||||
door to go out of, and then began to wander |
стал ходить взад и вперед по камере. |
||||||
up and down the cell. He had not yet |
Уинстона |
он |
еще |
|
не |
заметил. |
|
noticed Winston’s presence. His troubled |
Встревоженный взгляд его скользил по |
||||||
eyes were gazing at the wall about a metre |
стене на метр выше головы Уинстона. |
||||||
above the level of Winston’s head. He was |
Амплфорт был разут; из дыр в носках |
||||||
shoeless; large, dirty toes were sticking out |
выглядывали крупные грязные пальцы. |
||||||
of the holes in his socks. He was also |
Он несколько дней не брился. Лицо, до |
||||||
several days away from a shave. A scrubby |
скул заросшее щетиной, приобрело |
||||||
beard covered his face to the cheekbones, |
разбойничий вид, не вязавшийся с его |
||||||
giving him an air of ruffianism that went |
большой |
расхлябанной |
фигурой |
и |
|||
oddly with his large weak frame and |
нервностью движений. |
|
|
|
|
||
nervous movements. |
|
|
|
|
|
|
|
Winston roused hirnself a little from his |
Уинстон старался стряхнуть оцепенение. |
||||||
lethargy. He must speak to Ampleforth, and |
Он должен поговорить с Амплфортом -- |
||||||
risk the yell from the telescreen. It was even |
даже если за этим последует окрик из |
||||||
conceivable that Ampleforth was the bearer |
телекрана. Не исключено, что с |
||||||
of the razor blade. |
Амплфортом прислали бритву. |
|
|
||||
“Ampleforth,” he said. |
-- Амплфорт, -- сказал он. |
|
|
|
|||
There was no yell from the telescreen. |
Телекран молчал. Амплфорт, слегка |
||||||
Ampleforth paused, mildly startled. His |
опешив, |
остановился. |
Взгляд |
его |
|||
eyes focused themselves slowly on Winston. |
медленно сфокусировался на Уинстоне. |
||||||
“Ah, Smith!” he said. “You too!” |
-- А-а, Смит! -- сказал он. -- И вы тут! |
|
|||||
“What are you in for?” |
-- За что вас? |
|
|
|
|
|
|
“To tell you the truth --.” He sat down |
-- По правде говоря... -- Он неуклюже |
||||||
awkwardly on the bench opposite Winston. |
опустился на скамью напротив Уинстона. |
||||||
“There is only one offence, is there not?” he |
-- Ведь есть только одно преступление? |
|
|||||
said. |
|
|
|
|
|
|
|
203
“And have you committed it?” |
-- И вы его совершили? |
|
|
|||
“Apparently I have.” |
-- Очевидно, да. |
|
|
|
||
He put a hand to his forehead and pressed |
Он поднес руку ко лбу и сжал пальцами |
|||||
his temples for a moment, as though trying |
виски, словно что-то припоминая. |
|
||||
to remember something. |
|
|
|
|
|
|
“These things happen,” he began vaguely. “I |
-- Такое случается, -- неуверенно начал |
|||||
have been able to recall one instance -- a |
он. -- Я могу припомнить одно |
|||||
possible instance. It was an indiscretion, |
обстоятельство... |
|
возможное |
|||
undoubtedly. We were producing a |
обстоятельство. Неосторожность с моей |
|||||
definitive edition of the poems of Kipling. I |
стороны -- это несомненно. Мы готовили |
|||||
allowed the word ‘God’ to remain at the end |
каноническое издание стихов Киплинга. |
|||||
of a line. I could not help it!” he added |
Я оставил |
в |
конце |
строки |
слово |
|
almost indignantly, raising his face to look |
«молитва». Ничего не мог сделать! -- |
|||||
at Winston. “It was impossible to change |
добавил он почти с негодованием и |
|||||
the line. The rhyme was ‘rod’. Do you |
поднял глаза на Уинстона. -- Невозможно |
|||||
realize that there are only twelve rhymes to |
было изменить |
строку. |
Рифмовалось с |
|||
‘rod’ in the entire language? For days I had |
«битвой». Вам известно, что с «битвой» |
|||||
racked my brains. There was no other |
рифмуются всего три слова? Ломал |
|||||
rhyme.” |
голову несколько дней. Не было другой |
|||||
|
рифмы. |
|
|
|
|
|
The expression on his face changed. The |
Выражение его лица изменилось. Досада |
|||||
annoyance passed out of it and for a |
ушла, и сейчас вид у него был чуть ли не |
|||||
moment he looked almost pleased. A sort of |
довольный. Сквозь грязь и щетину |
|||||
intellectual warmth, the joy of the pedant |
проглянул энтузиазм, радость педанта, |
|||||
who has found out some useless fact, |
откопавшего |
|
какой-то |
бесполезный |
||
shone through the dirt and scrubby hair. |
фактик. |
|
|
|
|
|
“Has it ever occurred to you,” he said, “that |
-- Вам когда-нибудь приходило в голову, |
|||||
the whole history of English poetry has |
что все развитие нашей поэзии |
|||||
been determined by the fact that the |
определялось бедностью рифм в языке? |
|||||
English language lacks rhymes?” |
|
|
|
|
|
|
No, that particular thought had never |
Нет, эта мысль Уинстону никогда не |
|||||
occurred to Winston. Nor, in the |
приходила в голову. И в нынешних |
|||||
circumstances, did it strike him as very |
обстоятельствах она тоже не показалась |
|||||
important or interesting. |
ему особенно интересной и важной. |
|
||||
“Do you know what time of day it is?” he |
-- Вы не знаете, который час? -- спросил |
|||||
said. |
он. |
|
|
|
|
|
Ampleforth looked startled again. “I had |
Амплфорт опять опешил. -- Я об атом |
|||||
hardly thought about it. They arrested me - |
как-то |
не |
|
задумывался. |
Меня |
|
- it could be two days ago -- perhaps three.” |
арестовали... дня два назад... или три. -- |
|||||
His eyes flitted round the walls, as though |
Он окинул взглядом стены, словно все- |
|||||
he half expected to find a window |
таки надеялся увидеть окно. -- Тут день |
|||||
somewhere. “There is no difference between |
от ночи не отличишь. Не понимаю, как |
|||||
night and day in this place. I do not see |
тут можно определить время. |
|
||||
how one can calculate the time.” |
|
|
|
|
|
|
They talked desultorily for some minutes, |
Они поговорили бессвязно еще несколько |
|||||
then, without apparent reason, a yell from |
минут, а потом, без всякой видимой |
|||||
the telescreen bade them be silent. Winston |
причины телекран рявкнул на них: |
|||||
sat quietly, his hands crossed. Ampleforth, |
замолчать. Уинстон затих, сложив руки |
|||||
too large to sit in comfort on the narrow |
на колене. Большому Амплфорту было |
|||||
bench, fidgeted from side to side, clasping |
неудобно на узкой скамье, он ерзал, |
|||||
his lank hands first round one knee, then |
сдвигался влево, вправо, обхватывал |
|||||
round the other. The telescreen barked at |
худыми руками то одно колено, то другое. |
|||||
him to keep still. Time passed. Twenty |
Телекран снова рявкнул: сидеть тихо. |
|||||
minutes, an hour -- it was difficult to judge. |
Время шло. Двадцать минут, час -- |
|||||
Once more there was a sound of boots |
понять |
было |
трудно. Снаружи |
опять |
204
outside. Winston’s entrails contracted. |
затопали башмаки. У Уинстона схватило |
Soon, very soon, perhaps in five minutes, |
живот. Скоро, очень скоро, может быть, |
perhaps now, the tramp of boots would |
через пять минут затопают так же, и это |
mean that his own turn had come. |
будет значить, что настал его черед. |
The door opened. The cold-faced young |
Открылась дверь. Офицер с безучастным |
officer stepped into the cell. With a brief |
лицом вошел в камеру. Легким |
movement of the hand he indicated |
движением руки он показал на |
Ampleforth. |
Амплфорта. |
“Room 101,” he said. |
-- В комнату сто один, -- произнес он. |
Ampleforth marched clumsily out between |
Амплфорт в смутной тревоге и |
the guards, his face vaguely perturbed, but |
недоумении неуклюже вышел с двумя |
uncomprehending. |
надзирателями. |
What seemed like a long time passed. The |
Прошло как будто много времени. |
pain in Winston’s belly had revived. His |
Уинстона донимала боль в животе. Мысли |
mind sagged round and round on the same |
снова и снова ползли по одним и тем же |
trick, like a ball falling again and again into |
предметам, как шарик, все время |
the same series of slots. He had only six |
застревающий в одних и тех же лунках. |
thoughts. The pain in his belly; a piece of |
Мыслей у него было шесть. Болит живот; |
bread; the blood and the screaming; |
кусок хлеба; кровь и вопли; О'Брайен; |
O’Brien; Julia; the razor blade. There was |
Джулия; бритва. Живот опять схватило: |
another spasm in his entrails, the heavy |
тяжелый топот башмаков приближался. |
boots were approaching. As the door |
Дверь распахнулась, и Уинстона обдало |
opened, the wave of air that it created |
запахом старого пота. В камеру вошел |
brought in a powerful smell of cold sweat. |
Парсонс. Он был в шортах защитного |
Parsons walked into the cell. He was |
цвета и в майке. |
wearing khaki shorts and a sports-shirt. |
|
This time Winston was startled into self- |
От изумления Уинстон забыл обо всем. |
forgetfulness. |
|
“You here!” he said. |
-- Вы здесь! -- сказал он. |
Parsons gave Winston a glance in which |
Парсонс бросил на Уинстона взгляд, в |
there was neither interest nor surprise, but |
котором не было ни интереса, ни |
only misery. He began walking jerkily up |
удивления, а только пришибленность. Он |
and down, evidently unable to keep still. |
нервно заходил по камере -- по- |
Each time he straightened his pudgy knees |
видимому, не мог сидеть спокойно. |
it was apparent that they were trembling. |
Заметно было, как дрожат его пухлые |
His eyes had a wide-open, staring look, as |
колени. Широко раскрытые глаза |
though he could not prevent himself from |
неподвижно смотрели вперед, словно не |
gazing at something in the middle distance. |
могли оторваться от какого-то предмета |
|
вдалеке. |
“What are you in for?” said Winston. |
-- За что вас арестовали? -- спросил |
|
Уинстон. |
“Thoughtcrime!” said Parsons, almost |
-- Мыслепреступление! -- сказал Парсонс, |
blubbering. The tone of his voice implied at |
чуть не плача. В голосе его слышалось и |
once a complete admission of his guilt and |
глубокое раскаяние и смешанный с |
a sort of incredulous horror that such a |
изумлением ужас: неужели это слово |
word could be applied to himself. He |
относится к нему? Он стал напротив |
paused opposite Winston and began eagerly |
Уинстона и страстно, умоляюще начал: -- |
appealing to him: “You don’t think they’ll |
Ведь меня не расстреляют, скажите, |
shoot me, do you, old chap? They don’t |
Смит? У нас же не расстреливают, если |
shoot you if you haven’t actually done |
ты ничего не сделал... только за мысли, а |
anything -- only thoughts, which you can’t |
мыслям ведь не прикажешь. Я знаю, там |
help? I know they give you a fair hearing. |
разберутся, выслушают. В это я твердо |
Oh, I trust them for that! They’ll know my |
верю. Там же знают, как я старался. Вы- |
record, won’t they? You know what kind of |
то знаете, что я за человек. Неплохой по- |
chap I was. Not a bad chap in my way. Not |
своему. Ума, конечно, небольшого, но |
205
brainy, of course, but keen. I tried to do my увлеченный. Сил для партии не жалел, best for the Party, didn’t I? I’ll get off with правда ведь? Как думаете, пятью годами five years, don’t you think? Or even ten отделаюсь? Ну, пускай десятью. Такой, years? A chap like me could make himself как я, может принести пользу в лагере. pretty useful in a labour-camp. They За то, что один раз споткнулся, ведь не wouldn’t shoot me for going off the rails расстреляют?
just once?”
“Are you guilty?” said Winston. |
-- Вы виноваты? -- спросил Уинстон. |
||||
“Of course I’m guilty!” cried Parsons with a |
-- Конечно, виноват! -- вскричал Парсонс, |
||||
servile glance at the telescreen. “You don’t |
подобострастно взглянув на телекран. -- |
||||
think the Party would arrest an innocent |
Неужели |
же |
партия |
арестует |
|
man, do you?” His frog-like face grew |
невиноватого, как, по-вашему? -- Его |
||||
calmer, and even took on a slightly |
лягушачье лицо стало чуть спокойней, и |
||||
sanctimonious expression. “Thoughtcrime |
на нем даже появилось ханжеское |
||||
is a dreadful thing, old man,” he said |
выражение. -- Мыслепреступление -- это |
||||
sententiously. “It’s insidious. It can get hold |
жуткая штука, Смит, -- нравоучительно |
||||
of you without your even knowing it. Do |
произнес он. -- Коварная. Нападает так, |
||||
you know how it got hold of me? In my |
что не заметишь. Знаете, как на меня |
||||
sleep! Yes, that’s a fact. There I was, |
напало? Во сне. Верно вам говорю. |
||||
working away, trying to do my bit -- never |
Работал вовсю, вносил свою лепту -- и |
||||
knew I had any bad stuff in my mind at all. |
даже не знал, что в голове у меня есть |
||||
And then I started talking in my sleep. Do |
какая-то дрянь. А потом стал во сне |
||||
you know what they heard me saying?” |
разговаривать. Знаете, что от меня |
||||
|
услышали? |
|
|
|
|
He sank his voice, like someone who is |
Он понизил голос, как человек, |
||||
obliged for medical reasons to utter an |
вынужденный |
по |
медицинским |
||
obscenity. |
соображениям |
|
|
произнести |
|
|
непристойность: |
|
|
|
|
“‘Down with Big Brother!’ Yes, I said that! |
-- Долой Старшего Брата! Вот что я |
||||
Said it over and over again, it seems. |
говорил. И кажется, много раз. Между |
||||
Between you and me, old man, I’m glad |
нами, я рад, что меня забрали, пока это |
||||
they got me before it went any further. Do |
дальше не зашло. Знаете, что я скажу, |
||||
you know what I’m going to say to them |
когда меня поставят перед трибуналом? |
||||
when I go up before the tribunal? ‘Thank |
Я скажу: «Спасибо вам. Спасибо, что |
||||
you,’ I’m going to say, ‘thank you for saving |
спасли меня вовремя». |
|
|
||
me before it was too late.’“ |
|
|
|
|
|
“Who denounced you?” said Winston. |
-- Кто о вас сообщил? -- спросил Уинстон. |
||||
“It was my little daughter,” said Parsons |
-- Дочурка, -- со скорбной гордостью |
||||
with a sort of doleful pride. “She listened at |
ответил Парсонс. -- Подслушивала в |
||||
the keyhole. Heard what I was saying, and |
замочную скважину. Услышала, что я |
||||
nipped off to the patrols the very next day. |
говорю, и на другой же день -- шасть к |
||||
Pretty smart for a nipper of seven, eh? I |
патрулям. Недурно для семилетней |
||||
don’t bear her any grudge for it. In fact I’m |
пигалицы, а? Я на нее не в обиде. |
||||
proud of her. It shows I brought her up in |
Наоборот, горжусь. Это показывает, что я |
||||
the right spirit, anyway.” |
воспитал ее в правильном духе. |
||||
He made a few more jerky movements up |
Он несколько раз судорожно присел, с |
||||
and down, several times, casting a longing |
тоской поглядывая на ведро для |
||||
glance at the lavatory pan. Then he |
экскрементов. И вдруг сдернул шорты. |
||||
suddenly ripped down his shorts. |
|
|
|
|
|
“Excuse me, old man,” he said. “I can’t help |
-- Прошу прощения, старина. Не могу |
||||
it. It’s the waiting.” |
больше. Это от волнения. |
|
|
||
He plumped his large posterior into the |
Он плюхнулся пышными ягодицами на |
||||
lavatory pan. Winston covered his face with |
ведро. Уинстон закрыл лицо ладонями. |
||||
his hands. |
|
|
|
|
|
206
“Smith!” yelled the voice from the |
-- Смит! -- рявкнул телекран. -- |
|||||
telescreen. “6079 Smith W! Uncover your |
Шестьдесят -- семьдесят девять, Смит У.! |
|||||
face. No faces covered in the cells.” |
Откройте лицо. В камере лицо не |
|||||
|
закрывать! |
|
|
|
|
|
Winston uncovered his face. Parsons used |
Уинстон опустил руки. Парсонс обильно и |
|||||
the lavatory, loudly and abundantly. It then |
шумно опростался в ведро. Потом |
|||||
turned out that the plug was defective and |
выяснилось, что крышка подогнана |
|||||
the cell stank abominably for hours |
плохо, и еще несколько часов в камере |
|||||
afterwards. |
стояла ужасная вонь. |
|
|
|||
Parsons was removed. More prisoners came |
Парсонса |
забрали. |
Таинственно |
|||
and went, mysteriously. One, a woman, |
появлялись и исчезали все новые |
|||||
was consigned to “Room 101”, and, |
арестанты. Уинстон заметил, как одна |
|||||
Winston noticed, seemed to shrivel and |
женщина, направленная в «комнату 101», |
|||||
turn a different colour when she heard the |
съежилась и побледнела, услышав эти |
|||||
words. A time came when, if it had been |
слова. Если его привели сюда утром, то |
|||||
morning when he was brought here, it |
сейчас уже была, наверно, вторая |
|||||
would be afternoon; or if it had been |
половина дня; а если привели днем -- то |
|||||
afternoon, then it would be midnight. There |
полночь. В камере осталось шесть |
|||||
were six prisoners in the cell, men and |
арестованных, мужчин и женщин. Все |
|||||
women. All sat very still. Opposite Winston |
сидели очень тихо. Напротив Уинстона |
|||||
there sat a man with a chinless, toothy face |
находился человек с длинными зубами и |
|||||
exactly like that of some large, harmless |
почти без подбородка, похожий на |
|||||
rodent. His fat, mottled cheeks were so |
какого-то большого безобидного грызуна. |
|||||
pouched at the bottom that it was difficult |
Его |
толстые |
крапчатые |
щеки |
||
not to believe that he had little stores of |
оттопыривались снизу, и очень трудно |
|||||
food tucked away there. His pale-grey eyes |
было отделаться от ощущения, что у него |
|||||
flitted timorously from face to face and |
там спрятана еда. Светло-серые глаза |
|||||
turned quickly away again when he caught |
пугливо перебегали с одного лица на |
|||||
anyone’s eye. |
другое, а встретив чей-то взгляд, тут же |
|||||
|
устремлялись прочь. |
|
|
|||
The door opened, and another prisoner was |
Открылась дверь, и ввели нового |
|||||
brought in whose appearance sent a |
арестанта, при виде которого Уинстон |
|||||
momentary chill through Winston. He was |
похолодел. Это был обыкновенный |
|||||
a commonplace, mean-looking man who |
неприятный |
человек, |
какой-нибудь |
|||
might have been an engineer or technician |
инженер или техник. Поразительной была |
|||||
of some kind. But what was startling was |
изможденность |
его |
лица. |
Оно |
||
the emaciation of his face. It was like a |
напоминало череп. Из-за худобы рот и |
|||||
skull. Because of its thinness the mouth |
глаза |
казались |
непропорционально |
|||
and eyes looked disproportionately large, |
большими, а в глазах будто застыла |
|||||
and the eyes seemed filled with a |
смертельная, неукротимая ненависть к |
|||||
murderous, unappeasable hatred of |
кому-то или чему-то. |
|
|
|||
somebody or something. |
|
|
|
|
|
|
The man sat down on the bench at a little |
Новый сел на скамью неподалеку от |
|||||
distance from Winston. Winston did not |
Уинстона. Уинстон больше не смотрел на |
|||||
look at him again, but the tormented, skull- |
него, но измученное лицо-череп так и |
|||||
like face was as vivid in his mind as though |
стояло перед глазами. Он вдруг |
|||||
it had been straight in front of his eyes. |
сообразил, в чем дело. Человек умирал от |
|||||
Suddenly he realized what was the matter. |
голода. Эта мысль, по-видимому, пришла |
|||||
The man was dying of starvation. The same |
в голову всем обитателям камеры почти |
|||||
thought seemed to occur almost |
одновременно. |
|
На |
всей |
скамье |
|
simultaneously to everyone in the cell. |
произошло легкое движение. Человек без |
|||||
There was a very faint stirring all the way |
подбородка то и дело поглядывал на |
|||||
round the bench. The eyes of the chinless |
лицо-череп, виновато отводил взгляд и |
|||||
man kept flitting towards the skull-faced |
снова смотрел, как будто это лицо |
|||||
man, then turning guiltily away, then being |
притягивало его неудержимо. Он начал |
|||||
dragged back by an irresistible attraction. |
ерзать. |
Наконец |
встал, вперевалку |
207
Presently he began to fidget on his seat. At |
подошел к скамье напротив, залез в |
||
last he stood up, waddled clumsily across |
карман |
комбинезона и |
смущенно |
the cell, dug down into the pocket of his |
протянул человеку-черепу грязный кусок |
||
overalls, and, with an abashed air, held out |
хлеба. |
|
|
a grimy piece of bread to the skull-faced |
|
|
|
man. |
|
|
|
There was a furious, deafening roar from |
Телекран |
загремел |
яростно, |
the telescreen. The chinless man jumped in |
оглушительно. Человек без подбородка |
||
his tracks. The skull-faced man had quickly |
вздрогнул всем телом. Человек-череп |
||
thrust his hands behind his back, as |
отдернул руки и спрятал за спину, как бы |
||
though demonstrating to all the world that |
показывая всему свету, что не принял |
||
he refused the gift. |
дар. |
|
|
“Bumstead!” roared the voice. “2713 |
-- Бамстед! -- прогремело из телекрана, -- |
||
Bumstead J! Let fall that piece of bread!” |
Двадцать семь -- тридцать один, Бамстед |
||
|
Д.! Бросьте хлеб! |
|
|
The chinless man dropped the piece of |
Человек без подбородка уронил хлеб на |
||
bread on the floor. |
пол. |
|
|
“Remain standing where you are,” said the -- Стоять на месте! Лицом к двери. Не voice. “Face the door. Make no movement.” двигаться.
The chinless man obeyed. His large pouchy |
Человек без подбородка подчинился. Его |
|||||
cheeks were quivering uncontrollably. The |
одутловатые щеки заметно дрожали. С |
|||||
door clanged open. As the young officer |
лязгом распахнулась дверь. Молодой |
|||||
entered and stepped aside, there emerged |
офицер вошел и отступил в сторону, а из- |
|||||
from behind him a short stumpy guard |
за его спины появился коренастый |
|||||
with enormous arms and shoulders. He |
надзиратель с могучими руками и |
|||||
took his stand opposite the chinless man, |
плечами. Он стал против арестованного и |
|||||
and then, at a signal from the officer, let |
по |
знаку |
офицера |
|
нанес |
ему |
free a frightful blow, with all the weight of |
сокрушительный удар в зубы, вложив в |
|||||
his body behind it, full in the chinless |
этот удар весь свой вес. Арестованного |
|||||
man’s mouth. The force of it seemed almost |
будто подбросило в воздух. Он отлетел к |
|||||
to knock him clear of the floor. His body |
противоположной стене и свалился у |
|||||
was flung across the cell and fetched up |
ведра. Он лежал там, оглушенный, а изо |
|||||
against the base of the lavatory seat. For a |
рта и носа у него текла темная кровь. |
|||||
moment he lay as though stunned, with |
Потом он стал не то повизгивать, не то |
|||||
dark blood oozing from his mouth and |
хныкать, как бы еще в беспамятстве. |
|||||
nose. A very faint whimpering or squeaking, |
Потом перевернулся на живот и |
|||||
which seemed unconscious, came out of |
неуверенно встал на четвереньки. Изо |
|||||
him. Then he rolled over and raised himself |
рта со слюной и кровью вывалились две |
|||||
unsteadily on hands and knees. Amid a |
половинки зубного протеза. |
|
|
|||
stream of blood and saliva, the two halves |
|
|
|
|
|
|
of a dental plate fell out of his mouth. |
|
|
|
|
|
|
The prisoners sat very still, their hands |
Арестованные сидели очень тихо, сложив |
|||||
crossed on their knees. The chinless man |
руки на коленях. Человек без подбородка |
|||||
climbed back into his place. Down one side |
забрался на свое место. Одна сторона |
|||||
of his face the flesh was darkening. His |
лица у него уже темнела. Рот распух, |
|||||
mouth had swollen into a shapeless cherry- |
превратившись |
в |
бесформенную, |
|||
coloured mass with a black hole in the |
вишневого цвета массу с черной дырой |
|||||
middle of it. |
посередине. |
|
|
|
|
|
From time to time a little blood dripped on |
Время от времени на грудь его |
|||||
to the breast of his overalls. His grey eyes |
комбинезона падала капля крови. Его |
|||||
still flitted from face to face, more guiltily |
серые глаза опять перебегали с лица на |
|||||
than ever, as though he were trying to |
лицо, только еще более виновато, словно |
|||||
discover how much the others despised him |
он пытался понять, насколько презирают |
|||||
for his humiliation. |
его остальные за это унижение. |
|
||||
The door opened. With a small gesture the |
Дверь |
открылась. Легким |
движением |
208
officer indicated the skull-faced man. |
руки офицер показал на человека-черепа. |
“Room 101,” he said. |
-- В комнату сто один, -- распорядился |
|
он. |
There was a gasp and a flurry at Winston’s Рядом с Уинстоном послышался шумный side. The man had actually flung himself on вздох и возня. Арестант упал на колени, his knees on the floor, with his hand умоляюще сложив ладони перед грудью. clasped together.
“Comrade! Officer!” he cried. “You don’t |
-- Товарищ! Офицер! -- заголосил он. -- |
||
have to take me to that place! Haven’t I told |
Не отправляйте меня туда! Разве я не все |
||
you everything already? What else is it you |
вам рассказал? Что еще вы хотите |
||
want to know? There’s nothing I wouldn’t |
узнать? Я во всем признаюсь, что вам |
||
confess, nothing! Just tell me what it is and |
надо, во всем! Только скажите, в чем, и я |
||
I’ll confess straight off. Write it down and |
сразу признаюсь. Напишите -- я |
||
I’ll sign it -- anything! Not room 101!” |
подпишу... что угодно! Только не в |
||
|
комнату сто один! |
|
|
“Room 101,” said the officer. |
-- В комнату сто один, -- сказал офицер. |
||
The man’s face, already very pale, turned a |
Лицо арестанта, и без того бледное, |
||
colour Winston would not have believed |
окрасилось в такой цвет, который |
||
possible. It was definitely, unmistakably, a |
Уинстону до сих пор представлялся |
||
shade of green. |
невозможным. |
Оно |
приобрело |
|
отчетливый зеленый оттенок. |
|
|
“Do anything to me!” he yelled. “You’ve |
-- Делайте со мной что угодно! -- вопил |
||
been starving me for weeks. Finish it off |
он. -- Вы неделями морили меня голодом. |
||
and let me die. Shoot me. Hang me. |
Доведите дело до конца, дайте умереть. |
||
Sentence me to twenty-five years. Is there |
Расстреляйте меня. Повесьте. Посадите |
||
somebody else you want me to give away? |
на двадцать пять лет. Кого еще я должен |
||
Just say who it is and I’ll tell you anything |
выдать? Только назовите, я скажу все, |
||
you want. I don’t care who it is or what you |
что вам надо. Мне все равно, кто он и что |
||
do to them. I’ve got a wife and three |
вы с ним сделаете. У меня жена и трое |
||
children. The biggest of them isn’t six years |
детей. Старшему шести не исполнилось. |
||
old. You can take the whole lot of them and |
Заберите их всех, перережьте им глотки у |
||
cut their throats in front of my eyes, and I’ll |
меня на глазах -- я буду стоять и |
||
stand by and watch it. But not Room 101!” |
смотреть. Только не в комнату сто один! |
||
“Room 101,” said the officer. |
-- В комнату сто один, -- сказал офицер. |
||
The man looked frantically round at the |
Безумным взглядом человек окинул |
||
other prisoners, as though with some idea |
остальных арестантов, словно задумав |
||
that he could put another victim in his own |
подсунуть вместо себя другую жертву. |
||
place. His eyes settled on the smashed face |
Глаза его остановились на разбитом лица |
||
of the chinless man. He flung out a lean |
без подбородка. Он вскинул исхудалую |
||
arm. |
руку. |
|
|
“That’s the one you ought to be taking, not |
-- Вам не меня, а вот кого надо взять! -- |
||
me!” he shouted. “You didn’t hear what he |
крикнул он. -- Вы не слышали, что он |
||
was saying after they bashed his face. Give |
говорил, когда ему разбили лицо. Я все |
||
me a chance and I’ll tell you every word of |
вам перескажу слово в слово, разрешите. |
||
it. He’s the one that’s against the Party, not |
Это он против партии, а не я. -- К нему |
||
me.” The guards stepped forward. The |
шагнули надзиратели. Его голос взвился |
||
man’s voice rose to a shriek. “You didn’t |
до визга. -- Вы его не слышали! Телекран |
||
hear him!” he repeated. “Something went |
не сработал. Вот кто вам нужен. Его |
||
wrong with the telescreen. He’s the one you |
берите, не меня! |
|
|
want. Take him, not me!” |
|
|
|
The two sturdy guards had stooped to take Два дюжих надзирателя нагнулись, чтобы him by the arms. But just at this moment взять его под руки. Но в эту секунду он he flung himself across the floor of the cell бросился на пол и вцепился в железную and grabbed one of the iron legs that ножку скамьи. Он завыл, как животное,
209
supported the bench. He had set up a |
без слов. Надзиратели схватили его, |
wordless howling, like an animal. The |
хотели оторвать от ножки, но он цеплялся |
guards took hold of him to wrench him |
за нее с поразительной силой. Они |
loose, but he clung on with astonishing |
пытались оторвать его секунд двадцать. |
strength. For perhaps twenty seconds they |
Арестованные сидели тихо, сложив руки |
were hauling at him. The prisoners sat |
на коленях, и глядели прямо перед собой. |
quiet, their hands crossed on their knees, |
Вой смолк; сил у человека осталось только |
looking straight in front of them. The |
на то, чтобы цепляться. Потом раздался |
howling stopped; the man had no breath |
совсем другой крик. Ударом башмака |
left for anything except hanging on. Then |
надзиратель сломал ему пальцы. Потом |
there was a different kind of cry. A kick |
вдвоем они подняли его на ноги. |
from a guard’s boot had broken the fingers |
|
of one of his hands. They dragged him to |
|
his feet. |
|
“Room 101,” said the officer. |
-- В комнату сто один, -- сказал офицер. |
The man was led out, walking unsteadily, |
Арестованного вывели: он больше не |
with head sunken, nursing his crushed |
противился и шел еле-еле, повесив голову |
hand, all the fight had gone out of him. |
и поддерживая изувеченную руку. |
A long time passed. If it had been midnight |
Прошло много времени. Если человека с |
when the skull-faced man was taken away, |
лицом-черепом увели ночью, то сейчас |
it was morning: if morning, it was |
было утро; если увели утром -- значит, |
afternoon. Winston was alone, and had |
приближался вечер. Уинстон был один, |
been alone for hours. The pain of sitting on |
уже несколько часов был один. От |
the narrow bench was such that often he |
сидения на узкой скамье иногда |
got up and walked about, unreproved by |
начиналась такая боль, что он вставал и |
the telescreen. The piece of bread still lay |
ходил по камере, и телекран не кричал на |
where the chinless man had dropped it. At |
него. Кусок хлеба до сих пор лежал там, |
the beginning it needed a hard effort not to |
где его уронил человек без подбородка. |
look at it, but presently hunger gave way to |
Вначале было очень трудно не смотреть |
thirst. His mouth was sticky and evil- |
на хлеб, но в конце концов голод |
tasting. The humming sound and the |
оттеснила жажда. Во рту было липко и |
unvarying white light induced a sort of |
противно. Из-за гудения и ровного белого |
faintness, an empty feeling inside his head. |
света он чувствовал дурноту, какую-то |
He would get up because the ache in his |
пустоту в голове. Он вставал, когда боль в |
bones was no longer bearable, and then |
костях от неудобной лавки становилась |
would sit down again almost at once |
невыносимой, и почти сразу снова |
because he was too dizzy to make sure of |
садился, потому что кружилась голова и |
staying on his feet. Whenever his physical |
он боялся упасть. Стоило ему более или |
sensations were a little under control the |
менее отвлечься от чисто физических |
terror returned. Sometimes with a fading |
неприятностей, как возвращался ужас. |
hope he thought of O’Brien and the razor |
Иногда, со слабеющей надеждой, он |
blade. It was thinkable that the razor blade |
думал о бритве и О'Брайене. Он допускал |
might arrive concealed in his food, if he |
мысль, что бритву могут передать в еде, |
were ever fed. More dimly he thought of |
если ему вообще дадут есть. О Джулии он |
Julia. Somewhere or other she was |
думал более смутно. Так или иначе, она |
suffering perhaps far worse than he. She |
страдает и, может быть, больше его. |
might be screaming with pain at this |
Может быть, в эту секунду она кричит от |
moment. He thought: “If I could save Julia |
боли. Он подумал: «Если бы я мог спасти |
by doubling my own pain, would I do it? |
Джулию, удвоив собственные мучения, |
Yes, I would.” But that was merely an |
согласился бы я на это? Да, согласился |
intellectual decision, taken because he |
бы». Но решение это было чисто |
knew that he ought to take it. He did not |
умственное и принято потому, что он |
feel it. In this place you could not feel |
считал нужным его принять. Он его не |
anything, except pain and foreknowledge of |
чувствовал. В таком месте чувств не |
pain. Besides, was it possible, when you |
остается, есть только боль и предчувствие |
were actually suffering it, to wish for any |
боли. Да и возможно ли, испытывая боль, |
210