0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfcrushing physical task, something which |
напоминало |
какую-то |
непосильную |
|||||
one had the right to refuse and which one |
физическую работу: ты как будто и |
|||||||
was nevertheless neurotically anxious to |
можешь |
от |
|
нее |
отказаться, но |
|||
accomplish. In so far as he had time to |
нервический азарт подхлестывает тебя и |
|||||||
remember it, he was not troubled by the |
подхлестывает. Задумываться ему было |
|||||||
fact that every word he murmured into the |
некогда, но, кажется, его нисколько не |
|||||||
speakwrite, every stroke of his ink-pencil, |
тревожило то, что каждое слово, |
|||||||
was a deliberate lie. He was as anxious as |
сказанное им в речепис, каждый росчерк |
|||||||
anyone else in the Department that the |
чернильного |
|
карандаша |
-- |
||||
forgery should be perfect. On the morning |
преднамеренная ложь. Как и все в |
|||||||
of the sixth day the dribble of cylinders |
отделе, он беспокоился только об одном -- |
|||||||
slowed down. For as much as half an hour |
чтобы подделка была безупречна. Утром |
|||||||
nothing came out of the tube; then one |
шестого дня поток заданий стал |
|||||||
more cylinder, then nothing. Everywhere at |
иссякать. За полчаса на стол не выпало |
|||||||
about the same time the work was easing |
ни одной трубочки; потом одна -- и опять |
|||||||
off. A deep and as it were secret sigh went |
ничего. Примерно в то же время работа |
|||||||
through the Department. A mighty deed, |
пошла на спад повсюду. По отделу |
|||||||
which could never be mentioned, had been |
пронесся глубокий и, так сказать, |
|||||||
achieved. It was now impossible for any |
затаенный вздох. Великий негласный |
|||||||
human being to prove by documentary |
подвиг совершен. Ни один человек на |
|||||||
evidence that the war with Eurasia had |
свете документально не докажет, что |
|||||||
ever happened. At twelve hundred it was |
война с Евразией была. В 12.00 |
|||||||
unexpectedly announced that all workers in |
неожиданно |
|
объявили, |
что |
до |
|||
the Ministry were free till tomorrow |
завтрашнего |
|
утра |
сотрудники |
||||
morning. Winston, still carrying the brief- |
министерства свободны. С книгой в |
|||||||
case containing the book, which had |
портфеле (во время работы он держал его |
|||||||
remained between his feet while he worked |
между ног, а когда спал -- под собой) |
|||||||
and under his body while he slept, went |
Уинстон пришел домой, побрился и едва |
|||||||
home, shaved himself, and almost fell |
не уснул в ванне, хотя вода была чуть |
|||||||
asleep in his bath, although the water was |
теплая. |
|
|
|
|
|
|
|
barely more than tepid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
With a sort of voluptuous creaking in his |
Сладостно хрустя суставами, он поднялся |
|||||||
joints he climbed the stair above Mr. |
по лестнице в комнатку у мистера |
|||||||
Charrington’s shop. He was tired, but not |
Чаррингтона. Усталость не прошла, но |
|||||||
sleepy any longer. He opened the window, |
спать уже не хотелось. Он распахнул |
|||||||
lit the dirty little oilstove and put on a pan |
окно, зажег грязную керосинку и |
|||||||
of water for coffee. Julia would arrive |
поставил воду для кофе. Джулия скоро |
|||||||
presently: meanwhile there was the book. |
придет, а пока -- книга. Он сел в |
|||||||
He sat down in the sluttish armchair and |
засаленное кресло и расстегнул портфель. |
|||||||
undid the straps of the brief-case. |
|
|
|
|
|
|
|
|
A heavy black volume, amateurishly bound, |
На |
самодельном |
черном |
переплете |
||||
with no name or title on the cover. The |
толстой книги заглавия не было. Печать |
|||||||
print also looked slightly irregular. The |
тоже |
оказалась |
слегка |
неровной. |
||||
pages were worn at the edges, and fell |
Страницы, обтрепанные по краям, |
|||||||
apart, easily, as though the book had |
раскрывались легко -- книга побывала во |
|||||||
passed through many hands. The |
многих руках. На титульном листе |
|||||||
inscription on the title-page ran: |
значилось: |
|
|
|
|
|
||
THE THEORY AND PRACTICE OF |
ЭММАНУЭЛЬ ГОЛДСТЕЙН |
|
|
|||||
OLIGARCHICAL COLLECTIVISM |
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА |
|
|
|||||
By Emmanuel Goldstein |
ОЛИГАРХИЧЕСКОГО |
|
|
|||||
|
КОЛЛЕКТИВИЗМА |
|
|
|
||||
Winston began reading: |
Уинстон начал читать: |
|
|
|||||
Chapter I |
Глава 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Ignorance is Strength |
Незнание -- сила |
|
|
|
|
|||
Throughout recorded time, and probably |
На |
протяжении |
всей зафиксированной |
161
since the end of the Neolithic Age, there |
истории и, по-видимому, с конца неолита |
|||||
have been three kinds of people in the |
в мире были люди трех сортов: высшие, |
|||||
world, the High, the Middle, and the Low. |
средние |
и |
низшие. |
|
Группы |
|
They have been subdivided in many ways, |
подразделялись |
самыми |
разными |
|||
they have borne countless different names, |
способами, |
носили |
всевозможные |
|||
and their relative numbers, as well as their |
наименования, их численные пропорции, |
|||||
attitude towards one another, have varied |
а также взаимные отношения от века к |
|||||
from age to age: but the essential structure |
веку менялись; но неизменной оставалась |
|||||
of society has never altered. Even after |
фундаментальная структура |
общества. |
||||
enormous upheavals and seemingly |
Даже после колоссальных потрясений и |
|||||
irrevocable changes, the same pattern has |
необратимых, казалось бы, перемен |
|||||
always reasserted itself, just as a gyroscope |
структура |
эта |
восстанавливалась, |
|||
will always return to equilibrium, however |
подобно тому как восстанавливает свое |
|||||
far it is pushed one way or the other. |
положение гироскоп, куда бы его ни |
|||||
|
толкнули. |
|
|
|
|
|
The aims of these groups are entirely |
Цели этих трех групп совершенно |
|||||
irreconcilable... |
несовместимы... |
|
|
|
|
|
Winston stopped reading, chiefly in order to |
Уинстон прервал чтение -- главным |
|||||
appreciate the fact that he was reading, in |
образом для того, чтобы еще раз |
|||||
comfort and safety. He was alone: no |
почувствовать: он читает спокойно и с |
|||||
telescreen, no ear at the keyhole, no |
удобствами. Он был один: ни телекрана, |
|||||
nervous impulse to glance over his |
ни уха у замочной скважины, ни |
|||||
shoulder or cover the page with his hand. |
нервного позыва оглянуться и прикрыть |
|||||
The sweet summer air played against his |
страницу |
рукой. |
Издалека |
тихо |
||
cheek. From somewhere far away there |
доносились крики детей; в самой же |
|||||
floated the faint shouts of children: in the |
комнате -- ни звука, только часы |
|||||
room itself there was no sound except the |
стрекотали, как сверчок. Он уселся |
|||||
insect voice of the clock. He settled deeper |
поглубже и положил ноги на каминную |
|||||
into the arm-chair and put his feet up on |
решетку. Вдруг, как бывает при чтении, |
|||||
the fender. It was bliss, it was etemity. |
когда знаешь, что все равно книгу |
|||||
Suddenly, as one sometimes does with a |
прочтешь и перечтешь от доски до доски, |
|||||
book of which one knows that one will |
он раскрыл ее наугад и попал на начало |
|||||
ultimately read and re-read every word, he |
третьей главы. Он стал читать: |
|
|
|||
opened it at a different place and found |
|
|
|
|
|
|
himself at Chapter III. He went on reading: |
|
|
|
|
|
|
Chapter III |
Глава 3 |
|
|
|
|
|
War is Peace |
Воина -- это мир |
|
|
|
|
|
The splitting up of the world into three |
Раскол мира на три сверхдержавы явился |
|||||
great super-states was an event which |
событием, |
которое |
могло |
быть |
||
could be and indeed was foreseen before |
предсказано и было предсказано еще до |
|||||
the middle of the twentieth century. With |
середины XX века. После того как Россия |
|||||
the absorption of Europe by Russia and of |
поглотила Европу, а Соединенные Штаты |
|||||
the British Empire by the United States, |
-- Британскую империю, фактически |
|||||
two of the three existing powers, Eurasia |
сложились две из них. Третья, Остазия, |
|||||
and Oceania, were already effectively in |
оформилась как единое целое лишь |
|||||
being. The third, Eastasia, only emerged as |
спустя |
десятилетие, |
наполненное |
|||
a distinct unit after another decade of |
беспорядочными |
войнами. |
Границы |
|||
confused fighting. The frontiers between the |
между сверхдержавами кое-где не |
|||||
three super-states are in some places |
установлены, кое-где сдвигаются в |
|||||
arbitrary, and in others they fluctuate |
зависимости от военной фортуны, но в |
|||||
according to the fortunes of war, but in |
целом совпадают |
с |
естественными |
|||
general they follow geographical lines. |
географическими |
рубежами. |
|
Евразия |
||
Eurasia comprises the whole of the |
занимает |
всю |
северную |
|
часть |
|
northern part of the European and Asiatic |
европейского и азиатского континентов, |
|||||
land-mass, from Portugal to the Bering |
от Португалии до Берингова пролива. В |
|||||
Strait. Oceania comprises the Americas, the |
Океанию |
входят |
|
обе |
Америки, |
162
Atlantic islands including the British Isles, |
атлантические |
острова, |
|
включая |
||||
Australasia, and the southern portion of |
Британские, Австралазия и юг Африки. |
|||||||
Africa. Eastasia, smaller than the others |
Остазия, наименьшая из трех и с не |
|||||||
and with a less definite western frontier, |
вполне |
установившейся |
западной |
|||||
comprises China and the countries to the |
границей, включает в себя Китай, страны |
|||||||
south of it, the Japanese islands and a |
к югу от него, Японские острова и |
|||||||
large but fluctuating portion of Manchuria, |
большие, но не постоянные части |
|||||||
Mongolia, and Tibet. |
Маньжурии, Монголии и Тибета. |
|
|
|||||
In one combination or another, these three |
В том или ином сочетании три |
|||||||
super-states are permanently at war, and |
сверхдержавы постоянно ведут войну, |
|||||||
have been so for the past twenty-five years. |
которая длится уже двадцать пять лет. |
|||||||
War, however, is no longer the desperate, |
Война, однако, уже не то отчаянное, |
|||||||
annihilating struggle that it was in the early |
смертельное противоборство, каким она |
|||||||
decades of the twentieth century. It is a |
была в первой половине XX века. Это |
|||||||
warfare of limited aims between |
военные |
действия |
с |
ограниченными |
||||
combatants who are unable to destroy one |
целями, причем противники не в |
|||||||
another, have no material cause for fighting |
состоянии уничтожить друг друга, |
|||||||
and are not divided by any genuine |
материально в войне не заинтересованы |
|||||||
ideological difference This is not to say that |
и |
не |
противостоят |
друг |
другу |
|||
either the conduct of war, or the prevailing |
идеологически. Но неверно думать, что |
|||||||
attitude towards it, has become less |
методы ведения войны и преобладающее |
|||||||
bloodthirsty or more chivalrous. On the |
отношение к ней стали менее жестокими |
|||||||
contrary, war hysteria is continuous and |
и кровавыми. Напротив, во всех странах |
|||||||
universal in all countries, and such acts as |
военная истерия имеет всеобщий и |
|||||||
raping, looting, the slaughter of children, |
постоянный характер, а такие акты, как |
|||||||
the reduction of whole populations to |
насилие, мародерство, убийство детей, |
|||||||
slavery, and reprisals against prisoners |
обращение всех жителей в рабство, |
|||||||
which extend even to boiling and burying |
репрессии против пленных, доходящие |
|||||||
alive, are looked upon as normal, and, |
до варки или погребения живьем, |
|||||||
when they are committed by one’s own side |
считаются нормой и даже доблестью -- |
|||||||
and not by the enemy, meritorious. But in a |
если совершены своей стороной, а не |
|||||||
physical sense war involves very small |
противником. Но физически войной |
|||||||
numbers of people, mostly highly-trained |
занята малая часть населения -- в |
|||||||
specialists, and causes comparatively few |
основном |
|
хорошо |
обученные |
||||
casualties. The fighting, when there is any, |
профессионалы, и людские потери |
|||||||
takes place on the vague frontiers whose |
сравнительно невелики. Бои -- когда бои |
|||||||
whereabouts the average man can only |
идут -- развертываются на отдаленных |
|||||||
guess at, or round the Floating Fortresses |
границах, о местоположении которых |
|||||||
which guard strategic spots on the sea |
рядовой гражданин может только гадать, |
|||||||
lanes. In the centres of civilization war |
или вокруг плавающих крепостей, |
|||||||
means no more than a continuous shortage |
которые |
контролируют |
|
морские |
||||
of consumption goods, and the occasional |
коммуникации. В центрах цивилизации |
|||||||
crash of a rocket bomb which may cause a |
война дает о себе знать лишь постоянной |
|||||||
few scores of deaths. War has in fact |
нехваткой потребительских товаров да от |
|||||||
changed its character. More exactly, the |
случая к случаю -- взрывом ракеты, |
|||||||
reasons for which war is waged have |
уносящим |
порой |
несколько |
|
десятков |
|||
changed in their order of importance. |
жизней. Война, в сущности, изменила |
|||||||
Motives which were already present to some |
свой характер. Точнее, вышли на первый |
|||||||
small extent in the great wars of the early |
план |
прежде |
второстепенные |
|
причины |
|||
twentieth centuury have now become |
войны. Мотивы, присутствовавшие до |
|||||||
dominant and are consciously recognized |
некоторой степени в больших войнах |
|||||||
and acted upon. |
начала XX века, стали доминировать, их |
|||||||
|
осознали и ими руководствуются. |
|||||||
To understand the nature of the present |
Дабы понять природу нынешней войны -- |
|||||||
war -- for in spite of the regrouping which |
а, несмотря на перегруппировки, |
|||||||
occurs every few years, it is always the |
происходящие |
раз |
в несколько |
|
лет, это |
163
same war -- one must realize in the first place that it is impossible for it to be decisive. None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. They are too evenly matched, and their natural defences are too formidable. Eurasia is protected by its vast land spaces, Oceania by the width of the Atlantic and the Pacific, Eastasia by the fecundity and indus triousness of its inhabitants. Secondly, there is no longer, in a material sense, anything to fight about. With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death. In any case each of the three super-states is so vast that it can obtain almost all the materials that it needs within its own boundaries. In so far as the war has a direct economic purpose, it is a war for labour power. Between the frontiers of the super-states, and not permanently in the possession of any of them, there lies a rough quadrilateral with its corners at Tangier, Brazzaville, Darwin, and Hong Kong, containing within it about a fifth of the population of the earth. It is for the possession of these thickly-populated regions, and of the northern ice-cap, that the three powers are constantly struggling. In practice no one power ever controls the whole of the disputed area. Portions of it are constantly changing hands, and it is the chance of seizing this or that fragment by a sudden stroke of treachery that dictates the endless changes of alignment.
All of the disputed territories contain valuable minerals, and some of them yield important vegetable products such as rubber which in colder climates it is necessary to synthesize by comparatively expensive methods. But above all they contain a bottomless reserve of cheap labour. Whichever power controls equatorial Africa, or the countries of the Middle East, or Southern India, or the Indonesian Archipelago, disposes also of the bodies of scores or hundreds of millions of ill-paid and hard-working coolies. The inhabitants of these areas, reduced more or less openly to the status of slaves, pass
все время одна и та же война, -- надо прежде всего усвоить, что она никогда не станет решающей. Ни одна из трех сверхдержав не может быть завоевана даже объединенными армиями двух других. Силы их слишком равны, и естественный оборонный потенциал неисчерпаем. Евразия защищена своими необозримыми пространствами, Океания -- шириной Атлантического и Тихого океанов, Остазия -- плодовитостью и трудолюбием ее населения. Кроме того, в материальном смысле сражаться больше не за что. С образованием самодостаточных экономических систем борьба за рынки -- главная причина прошлых войн -- прекратилась, соперничество из-за сырьевых баз перестало быть жизненно важным. Каждая из трех держав настолько огромна, что может добыть почти все нужное сырье на своей территории. А если уж говорить о чисто экономических целях войны, то это война за рабочую силу. Между границами сверхдержав, не принадлежа ни одной из них постоянно, располагается неправильный четырехугольник с вершинами в Танжере, Браззавиле, Дарвине и Гонконге, в нем приживает примерно одна пятая населения Земли. За обладание этими густонаселенными областями, а также арктической ледяной шапкой и борются постоянно три державы. Фактически ни одна из них никогда полностью не контролировала спорную территорию. Части ее постоянно переходят из рук в руки; возможность захватить ту или иную часть внезапным предательским маневром как раз и диктует бесконечную смену партнеров.
Все спорные земли располагают важными минеральными ресурсами, а некоторые производят ценные растительные продукты, как, например, каучук, который в холодных странах приходится синтезировать, причем сравнительно дорогими способами. Но самое главное, они располагают неограниченным резервом дешевой рабочей силы. Тот, кто захватывает Экваториальную Африку, или страны Ближнего Востока, или индонезийский архипелаг, приобретает сотни миллионов практически даровых рабочих рук. Население этих районов, более или менее
164
continually from conqueror to conqueror, |
открыто |
низведенное |
до |
состояния |
|||||
and are expended like so much coal or oil |
рабства, беспрерывно переходит из-под |
||||||||
in the race to turn out more armaments, to |
власти одного оккупанта под власть |
||||||||
capture more territory, to control more |
другого и лихорадочно расходуется ими, |
||||||||
labour power, to turn out more armaments, |
подобно углю и нефти, чтобы произвести |
||||||||
to capture more territory, and so on |
больше оружия, чтобы захватить больше |
||||||||
indefinitely. It should be noted that the |
территории, чтобы получить больше |
||||||||
fighting never really moves beyond the |
рабочей силы, чтобы произвести больше |
||||||||
edges of the disputed areas. The frontiers of |
оружия -- и так до бесконечности. Надо |
||||||||
Eurasia flow back and forth between the |
отметить, что боевые действия всегда |
||||||||
basin of the Congo and the northern shore |
ведутся в основном на окраинах спорных |
||||||||
of the Mediterranean; the islands of the |
территорий. |
|
|
Рубежи |
Евразии |
||||
Indian Ocean and the Pacific are constantly |
перемещаются взад и вперед между |
||||||||
being captured and recaptured by Oceania |
Конго |
|
и |
северным |
побережьем |
||||
or by Eastasia; in Mongolia the dividing line |
Средиземного |
|
моря; |
острова |
в |
||||
between Eurasia and Eastasia is never |
Индийском и Тихом океанах захватывает |
||||||||
stable; round the Pole all three powers lay |
то Океания, то Остазия; в Монголии |
||||||||
claim to enormous territories which in fact |
линия раздела между Евразией и |
||||||||
are largely unihabited and unexplored: but |
Остазией непостоянна; в Арктике все три |
||||||||
the balance of power always remains |
державы |
претендуют |
на |
громадные |
|||||
roughly even, and the territory which forms |
территории -- по большей части не |
||||||||
the heartland of each super-state always |
заселенные и не исследованные; однако |
||||||||
remains inviolate. Moreover, the labour of |
приблизительное |
равновесие |
сил всегда |
||||||
the exploited peoples round the Equator is |
сохраняется, и метрополии всегда |
||||||||
not really necessary to the world’s |
неприступны. Больше того, мировой |
||||||||
economy. They add nothing to the wealth of |
экономике, по существу, не нужна |
||||||||
the world, since whatever they produce is |
рабочая |
|
|
сила |
|
эксплуатируемых |
|||
used for purposes of war, and the object of |
тропических стран. Они ничем не |
||||||||
waging a war is always to be in a better |
обогащают мир, ибо все, что там |
||||||||
position in which to wage another war. By |
производится, идет на войну, а задача |
||||||||
their labour the slave populations allow the |
войны -- подготовить лучшую позицию |
||||||||
tempo of continuous warfare to be speeded |
для новой войны. Своим рабским трудом |
||||||||
up. But if they did not exist, the structure |
эти |
страны |
|
просто |
позволяют |
||||
of world society, and the process by which |
наращивать темп непрерывной войны. |
||||||||
it maintains itself, would not be essentially |
Но если бы их не было, структура |
||||||||
different. |
мирового сообщества и процессы, ее |
||||||||
|
поддерживающие, |
существенно |
не |
||||||
|
изменились бы. |
|
|
|
|
|
|||
The primary aim of modern warfare (in |
Главная цель современной войны (в |
||||||||
accordance with the principles of |
соответствии |
с |
принципом |
двоемыслия |
|||||
doublethink, this aim is simultaneously |
эта цель одновременно признается и не |
||||||||
recognized and not recognized by the |
признается |
руководящей |
головкой |
||||||
directing brains of the Inner Party) is to use |
внутренней партии) -- израсходовать |
||||||||
up the products of the machine without |
продукцию машины, не повышая общего |
||||||||
raising the general standard of living. Ever |
уровня жизни. Вопрос, как быть с |
||||||||
since the end of the nineteenth century, the |
излишками потребительских |
товаров |
в |
||||||
problem of what to do with the surplus of |
индустриальном |
|
обществе, |
подспудно |
|||||
consumption goods has been latent in |
назрел еще в конце XIX века. Ныне, когда |
||||||||
industrial society. At present, when few |
мало кто даже ест досыта, вопрос этот, |
||||||||
human beings even have enough to eat, |
очевидно, не стоит; возможно, он не |
||||||||
this problem is obviously not urgent, and it |
встал бы даже в том случае, если бы не |
||||||||
might not have become so, even if no |
действовали |
искусственные |
процессы |
||||||
artificial processes of destruction had been |
разрушения. Сегодняшний мир -- |
||||||||
at work. The world of today is a bare, |
скудное, голодное, запущенное место по |
||||||||
hungry, dilapidated place compared with |
сравнению с миром, существовавшим до |
||||||||
the world that existed before 1914, and still |
1914 года, а тем более если сравнивать |
165
more so if compared with the imaginary |
его с безоблачным будущим, которое |
||||||
future to which the people of that period |
воображали люди той поры. В начале XX |
||||||
looked forward. In the early twentieth |
века мечта о будущем обществе, |
||||||
century, the vision of a future society |
невероятно богатом, с обилием досуга, |
||||||
unbelievably rich, leisured, orderly, and |
упорядоченном, эффективном -- о |
||||||
efficient -- a glittering antiseptic world of |
сияющем антисептическом |
мире |
из |
||||
glass and steel and snow-white concrete -- |
стекла, стали и снежно-белого бетона -- |
||||||
was part of the consciousness of nearly |
жила в сознании чуть ли не каждого |
||||||
every literate person. Science and |
грамотного человека. Наука и техника |
||||||
technology were developing at a prodigious |
развивались с удивительной быстротой, и |
||||||
speed, and it seemed natural to assume |
естественно было предположить, что так |
||||||
that they would go on developing. This |
они и будут развиваться. Этого не |
||||||
failed to happen, partly because of the |
произошло -- отчасти из-за обнищания, |
||||||
impoverishment caused by a long series of |
вызванного длинной чередой войн и |
||||||
wars and revolutions, partly because |
революций, отчасти из-за того, что |
||||||
scientific and technical progress depended |
научно-технический |
|
прогресс |
||||
on the empirical habit of thought, which |
основывался |
|
на |
эмпирическом |
|||
could not survive in a strictly regimented |
мышлении, которое не могло уцелеть в |
||||||
society. As a whole the world is more |
жестко регламентированном обществе. В |
||||||
primitive today than it was fifty years ago. |
целом мир сегодня примитивнее, чем |
||||||
Certain backward areas have advanced, |
пятьдесят |
лет |
назад. |
Развились |
|||
and various devices, always in some way |
некоторые отсталые области, созданы |
||||||
connected with warfare and police |
разнообразные |
новые |
устройства |
-- |
|||
espionage, have been developed, but |
правда, так или иначе связанные с |
||||||
experiment and invention have largely |
войной и полицейской слежкой, -- но |
||||||
stopped, and the ravages of the atomic war |
эксперимент |
и |
изобретательство |
в |
|||
of the nineteen-fifties have never been fully |
основном отмерли, и разруха, вызванная |
||||||
repaired. Nevertheless the dangers inherent |
атомной войной 50-х годов, полностью не |
||||||
in the machine are still there. From the |
ликвидирована. Тем не менее опасности, |
||||||
moment when the machine first made its |
которые несет с собой машина, никуда не |
||||||
appearance it was clear to all thinking |
делись. С того момента, когда машина |
||||||
people that the need for human drudgery, |
заявила о себе, всем мыслящим людям |
||||||
and therefore to a great extent for human |
стало ясно, что исчезла необходимость в |
||||||
inequality, had disappeared. If the machine |
черной работе -- а значит, и главная |
||||||
were used deliberately for that end, hunger, |
предпосылка человеческого неравенства. |
||||||
overwork, dirt, illiteracy, and disease could |
Если |
бы |
машину |
направленно |
|||
be eliminated within a few generations. And |
использовали для этой цели, то через |
||||||
in fact, without being used for any such |
несколько поколений было бы покончено |
||||||
purpose, but by a sort of automatic process |
и с голодом, и с изнурительным трудом, и |
||||||
-- by producing wealth which it was |
с грязью, и с неграмотностью, и с |
||||||
sometimes impossible not to distribute -- |
болезнями. Да и не будучи употреблена |
||||||
the machine did raise the living standards |
для этой цели, а, так сказать, стихийным |
||||||
of the average humand being very greatly |
порядком -- производя блага, которые |
||||||
over a period of about fifty years at the end |
иногда невозможно было распределить, -- |
||||||
of the nineteenth and the beginning of the |
машина за пять десятков лет в конце XIX |
||||||
twentieth centuries. |
века и начале XX разительно подняла |
||||||
|
жизненный |
уровень |
обыкновенного |
||||
|
человека. |
|
|
|
|
|
|
But it was also clear that an all-round |
Но так же ясно было и то, что общий рост |
||||||
increase in wealth threatened the |
благосостояния угрожает иерархическому |
||||||
destruction -- indeed, in some sense was |
обществу гибелью, а в каком-то смысле и |
||||||
the destruction -- of a hierarchical society. |
есть уже его гибель. В мире, где рабочий |
||||||
In a world in which everyone worked short |
день короток, где каждый сыт и живет в |
||||||
hours, had enough to eat, lived in a house |
доме с ванной и холодильником, владеет |
||||||
with a bathroom and a refrigerator, and |
автомобилем или даже самолетом, самая |
||||||
possessed a motor-car or even an |
очевидная, |
а быть может, |
и самая |
166
aeroplane, the most obvious and perhaps |
важная форма неравенства уже исчезла. |
||||||||||
the most important form of inequality |
Став всеобщим, богатство перестает |
||||||||||
would already have disappeared. If it once |
порождать различия. Можно, конечно, |
||||||||||
became general, wealth would confer no |
вообразить общество, где блага, в смысле |
||||||||||
distinction. It was possible, no doubt, to |
личной собственности и удовольствий, |
||||||||||
imagine a society in which wealth, in the |
будут распределены поровну, а власть |
||||||||||
sense of personal possessions and luxuries, |
останется |
|
|
у |
|
маленькой |
|||||
should be evenly distributed, while power |
привилегированной касты. Но на деле |
||||||||||
remained in the hands of a small privileged |
такое общество не может долго быть |
||||||||||
caste. But in practice such a society could |
устойчивым. Ибо если обеспеченностью и |
||||||||||
not long remain stable. For if leisure and |
досугом смогут наслаждаться все, то |
||||||||||
security were enjoyed by all alike, the great |
громадная масса людей, отупевших от |
||||||||||
mass of human beings who are normally |
нищеты, станет грамотной и научится |
||||||||||
stupefied by poverty would become literate |
думать самостоятельно; после чего эти |
||||||||||
and would learn to think for themselves; |
люди рано или поздно поймут, что |
||||||||||
and when once they had done this, they |
привилегированное |
меньшинство |
не |
||||||||
would sooner or later realize that the |
выполняет никакой функции, и выбросят |
||||||||||
privileged minority had no function, and |
его. В конечном счете иерархическое |
||||||||||
they would sweep it away. In the long run, |
общество зиждется только на нищете и |
||||||||||
a hierarchical society was only possible on |
невежестве. Вернуться к сельскому |
||||||||||
a basis of poverty and ignorance. To return |
образу жизни, как мечтали некоторые |
||||||||||
to the agricultural past, as some thinkers |
мыслители в начале XX века, -- выход |
||||||||||
about the beginning of the twentieth |
нереальный. |
|
Он |
противоречит |
|||||||
century dreamed of doing, was not a |
стремлению к индустриализации, которое |
||||||||||
practicable solution. It conflicted with the |
почти |
|
|
повсеместно |
|
стало |
|||||
tendency towards mechanization which had |
квазиинстинктом; |
|
кроме |
того, |
|||||||
become |
quasi-instinctive |
throughout |
индустриально |
отсталая |
|
страна |
|||||
almost the whole world, and moreover, any |
беспомощна в военном отношении и |
||||||||||
country |
which remained |
industrially |
прямо или косвенно попадет в |
||||||||
backward was helpless in a military sense |
подчинение |
к |
более |
развитым |
|||||||
and was bound to be dominated, directly or |
соперникам. |
|
|
|
|
|
|
||||
indirectly, by its more advanced rivals. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Nor was it a satisfactory solution to keep |
Не оправдал себя и другой способ: |
||||||||||
the masses in poverty by restricting the |
держать массы в нищете, ограничив |
||||||||||
output of goods. This happened to a great |
производство товаров. Это уже отчасти |
||||||||||
extent during the final phase of capitalism, |
наблюдалось |
на |
конечной |
стадии |
|||||||
roughly between 1920 and 1940. The |
капитализма |
-- приблизительно |
между |
||||||||
economy of many countries was allowed to |
1920 и 1940 годами. В экономике многих |
||||||||||
stagnate, land went out of cultivation, |
стран был допущен застой, земли не |
||||||||||
capital equipment was not added to, great |
возделывались, |
оборудование |
|
не |
|||||||
blocks of the population were prevented |
обновлялось, большие группы населения |
||||||||||
from working and kept half alive by State |
были лишены работы и кое-как |
||||||||||
charity. But this, too, entailed military |
поддерживали |
|
жизнь |
за |
счет |
||||||
weakness, and since the privations it |
государственной благотворительности. Но |
||||||||||
inflicted were obviously unnecessary, it |
это также ослабляло военную мощь, и, |
||||||||||
made opposition inevitable. The problem |
поскольку лишения явно не были |
||||||||||
was how to keep the wheels of industry |
вызваны |
необходимостью, |
неизбежно |
||||||||
turning without increasing the real wealth |
возникала оппозиция. Задача состояла в |
||||||||||
of the world. Goods must be produced, but |
том, чтобы промышленность работала на |
||||||||||
they must not be distributed. And in |
полных |
|
оборотах, |
не |
увеличивая |
||||||
practice the only way of achieving this was |
количество |
материальных ценностей |
в |
||||||||
by continuous warfare. |
|
мире. Товары надо производить, но не |
|||||||||
|
|
|
надо |
распределять. |
На |
практике |
|||||
|
|
|
единственный |
путь |
к |
этому |
-- |
||||
|
|
|
непрерывная война. |
|
|
|
|
||||
The essential act of war is destruction, not |
Сущность |
войны |
-- |
уничтожение |
не |
167
necessarily of human lives, but of the |
только человеческих жизней, но и плодов |
||||||||
products of human labour. War is a way of |
человеческого труда. Война -- это способ |
||||||||
shattering to pieces, or pouring into the |
разбивать вдребезги, распылять в |
||||||||
stratosphere, or sinking in the depths of |
стратосфере, топить в морской пучине |
||||||||
the sea, materials which might otherwise be |
материалы, которые могли бы улучшить |
||||||||
used to make the masses too comfortable, |
народу жизнь и тем самым в конечном |
||||||||
and hence, in the long run, too intelligent. |
счете сделать его разумнее. Даже когда |
||||||||
Even when weapons of war are not actually |
оружие не уничтожается на поле боя, |
||||||||
destroyed, their manufacture is still a |
производство его -- удобный способ |
||||||||
convenient way of expending labour power |
истратить человеческий труд и не |
||||||||
without producing anything that can be |
произвести ничего для потребления. |
||||||||
consumed. A Floating Fortress, for |
Плавающая |
|
крепость, |
|
например, |
||||
example, has locked up in it the labour that |
поглотила столько труда, сколько пошло |
||||||||
would build several hundred cargo-ships. |
бы на строительство нескольких сот |
||||||||
Ultimately it is scrapped as obsolete, never |
грузовых судов. В конце концов она |
||||||||
having brought any material benefit to |
устаревает, идет на лом, не принеся |
||||||||
anybody, and with further enormous |
никому материальной пользы, и вновь с |
||||||||
labours another Floating Fortress is built. |
громадными |
трудами |
строится |
другая |
|||||
In principle the war effort is always so |
плавающая |
|
крепость. |
Теоретически |
|||||
planned as to eat up any surplus that |
военные усилия всегда планируются так, |
||||||||
might exist after meeting the bare needs of |
чтобы поглотить все излишки, которые |
||||||||
the population. In practice the needs of the |
могли бы остаться после того, как будут |
||||||||
population are always underestimated, with |
удовлетворены |
минимальные |
нужды |
||||||
the result that there is a chronic shortage |
населения. |
|
Практически |
|
нужды |
||||
of half the necessities of life; but this is |
населения всегда недооцениваются, и в |
||||||||
looked on as an advantage. It is deliberate |
результате |
-- |
хроническая |
нехватка |
|||||
policy to keep even the favoured groups |
предметов первой необходимости; но она |
||||||||
somewhere near the brink of hardship, |
считается полезной. Это обдуманная |
||||||||
because a general state of scarcity |
политика: |
|
держать |
|
|
даже |
|||
increases the importance of small privileges |
привилегированные |
слои |
на |
грани |
|||||
and thus magnifies the distinction between |
лишений, ибо общая скудость повышает |
||||||||
one group and another. By the standards of |
значение мелких привилегий и тем |
||||||||
the early twentieth century, even a member |
увеличивает |
|
различия |
между |
одной |
||||
of the Inner Party lives an austere, |
группой и другой. По меркам начала XX |
||||||||
laborious kind of life. Nevertheless, the few |
века даже член внутренней партии ведет |
||||||||
luxuries that he does enjoy his large, well- |
аскетическую и многотрудную жизнь. |
||||||||
appointed flat, the better texture of his |
Однако немногие преимущества, которые |
||||||||
clothes, the better quality of his food and |
ему |
даны, -- большая, |
|
хорошо |
|||||
drink and tobacco, his two or three |
оборудованная квартира, одежда из |
||||||||
servants, his private motor-car or helicopter |
лучшей ткани, лучшего качества пища, |
||||||||
-- set him in a different world from a |
табак и напитки, два или три слуги, |
||||||||
member of the Outer Party, and the |
персональный автомобиль или вертолет -- |
||||||||
members of the Outer Party have a similar |
пропастью отделяют его от члена |
||||||||
advantage in comparison with the |
внешней партии, а тот в свою очередь |
||||||||
submerged masses whom we call “the |
имеет такие же преимущества перед |
||||||||
proles”. The social atmosphere is that of a |
беднейшей массой, которую мы именуем |
||||||||
besieged city, where the possession of a |
«пролы». Это социальная атмосфера |
||||||||
lump of horseflesh makes the difference |
осажденного города, где разница между |
||||||||
between wealth and poverty. And at the |
богатством и нищетой заключается в |
||||||||
same time the consciousness of being at |
обладании |
|
куском |
|
|
конины. |
|||
war, and therefore in danger, makes the |
Одновременно |
благодаря |
|
ощущению |
|||||
handing-over of all power to a small caste |
войны, а следовательно, опасности |
||||||||
seem the natural, unavoidable condition of |
передача |
всей |
власти |
|
маленькой |
||||
survival. |
верхушке представляется естественным, |
||||||||
|
необходимым условием выживания. |
War, it will be seen, accomplishes the Война, как нетрудно видеть, не только
168
necessary destruction, but accomplishes it |
осуществляет нужные разрушения, но и |
|||||||||||
in a psychologically acceptable way. In |
осуществляет |
|
их |
|
психологически |
|||||||
principle it would be quite simple to waste |
приемлемым способом. В принципе было |
|||||||||||
the surplus labour of the world by building |
бы |
очень |
|
просто |
|
израсходовать |
||||||
temples and pyramids, by digging holes and |
избыточный труд на возведение храмов и |
|||||||||||
filling them up again, or even by producing |
пирамид, рытье ям, а затем их засыпку |
|||||||||||
vast quantities of goods and then setting |
или даже на производство огромного |
|||||||||||
fire to them. But this would provide only |
количества товаров, с тем чтобы после |
|||||||||||
the economic and not the emotional basis |
предавать их огню. Однако так мы |
|||||||||||
for a hierarchical society. What is |
создадим только экономическую, а не |
|||||||||||
concerned here is not the morale of masses, |
эмоциональную |
базу |
иерархического |
|||||||||
whose attitude is unimportant so long as |
общества. Дело тут не в моральном |
|||||||||||
they are kept steadily at work, but the |
состоянии масс -- их настроения роли не |
|||||||||||
morale of the Party itself. Even the |
играют, покуда массы приставлены к |
|||||||||||
humblest Party member is expected to be |
работе, -- а в моральном состоянии самой |
|||||||||||
competent, |
industrious, |
and |
even |
партии. От любого, пусть самого |
||||||||
intelligent within narrow limits, but it is |
незаметного |
члена |
партии |
требуется |
||||||||
also necessary that he should be a |
знание дела, трудолюбие и даже ум в |
|||||||||||
credulous and ignorant fanatic whose |
узких пределах, но так же необходимо, |
|||||||||||
prevailing moods are fear, hatred, |
чтобы |
|
он |
|
был |
|
невопрошающим |
|||||
adulation, and orgiastic triumph. In other |
невежественным фанатиком и в душе его |
|||||||||||
words it is necessary that he should have |
господствовали страх, ненависть, слепое |
|||||||||||
the mentality appropriate to a state of war. |
поклонение и оргиастический восторг. |
|||||||||||
It does not matter whether the war is |
Другими словами, его ментальность |
|||||||||||
actually happening, and, since no decisive |
должна |
соответствовать |
|
состоянию |
||||||||
victory is possible, it does not matter |
войны. Неважно, идет ли война на самом |
|||||||||||
whether the war is going well or badly. All |
деле, и, поскольку решительной победы |
|||||||||||
that is needed is that a state of war should |
быть не может, неважно, хорошо идут |
|||||||||||
exist. The splitting of the intelligence which |
дела на фронте или худо. Нужно одно: |
|||||||||||
the Party requires of its members, and |
находиться |
в |
состоянии |
войны. |
||||||||
which is more easily achieved in an |
Осведомительство, |
которого |
партия |
|||||||||
atmosphere of war, is now almost |
требует от своих членов и которого легче |
|||||||||||
universal, but the higher up the ranks one |
добиться в атмосфере войны, приняло |
|||||||||||
goes, the more marked it becomes. It is |
всеобщий характер, но, чем выше люди |
|||||||||||
precisely in the Inner Party that war |
по положению, тем активнее оно |
|||||||||||
hysteria and hatred of the enemy are |
проявляется. Именно во внутренней |
|||||||||||
strongest. In his capacity as an |
партии сильнее всего военная истерия и |
|||||||||||
administrator, it is often necessary for a |
ненависть к врагу. Как администратор, |
|||||||||||
member of the Inner Party to know that |
член внутренней партии нередко должен |
|||||||||||
this or that item of war news is untruthful, |
знать, что та или иная военная сводка не |
|||||||||||
and he may often be aware that the entire |
соответствует истине, нередко ему |
|||||||||||
war is spurious and is either not happening |
известно, что вся война -- фальшивка и |
|||||||||||
or is being waged for purposes quite other |
либо вообще не ведется, либо ведется |
|||||||||||
than the declared ones: but such |
совсем не с той целью, которую |
|||||||||||
knowledge is easily neutralized by the |
декларируют; но такое знание легко |
|||||||||||
technique of doublethink. Meanwhile no |
нейтрализуется |
методом |
двоемыслия. |
|||||||||
Inner Party member wavers for an instant |
При всем этом ни в одном члене |
|||||||||||
in his mystical belief that the war is real, |
внутренней |
партии |
|
не |
пошатнется |
|||||||
and that it is bound to end victoriously, |
мистическая вера в то, что война -- |
|||||||||||
with Oceania the undisputed master of the |
настоящая, кончится победоносно и |
|||||||||||
entire world. |
|
|
|
Океания станет безраздельной хозяйкой |
||||||||
|
|
|
|
земного шара. |
|
|
|
|
|
|
All members of the Inner Party believe in Для всех членов внутренней партии эта this coming conquest as an article of faith. грядущая победа -- догмат веры. It is to be achieved either by gradually Достигнута она будет либо постепенным acquiring more and more territory and so расширением территории, что обеспечит
169
building |
up |
an |
overwhelming |
подавляющее превосходство в силе, либо |
||||||||
preponderance of power, or by the |
благодаря |
|
|
какому-то |
|
|
новому, |
|||||
discovery of some new and unanswerable |
неотразимому оружию. Поиски нового |
|||||||||||
weapon. The search for new weapons |
оружия продолжаются постоянно, и это |
|||||||||||
continues unceasingly, and is one of the |
одна из немногих областей, где еще |
|||||||||||
very few remaining activities in which the |
может |
найти |
себе |
|
применение |
|||||||
inventive or speculative type of mind can |
изобретательный или теоретический ум. |
|||||||||||
find any outlet. In Oceania at the present |
Ныне в Океании наука в прежнем смысле |
|||||||||||
day, Science, in the old sense, has almost |
почти перестала существовать. На |
|||||||||||
ceased to exist. In Newspeak there is no |
новоязе нет слова «наука». Эмпирический |
|||||||||||
word for “Science”. The empirical method of |
метод мышления, на котором основаны |
|||||||||||
thought, on which all the scientific |
все научные достижения прошлого, |
|||||||||||
achievements of the past were founded, is |
противоречит |
|
коренным |
принципам |
||||||||
opposed to the most fundamental |
ангсоца. И даже технический прогресс |
|||||||||||
principles of Ingsoc. And even technological |
происходит только там, где результаты |
|||||||||||
progress only happens when its products |
его можно как-то использовать для |
|||||||||||
can in some way be used for the diminution |
сокращения человеческой свободы. В |
|||||||||||
of human liberty. In all the useful arts the |
полезных ремеслах мир либо стоит на |
|||||||||||
world is either standing still or going |
месте, либо движется вспять. Поля пашут |
|||||||||||
backwards. The fields are cultivated with |
конным плугом, а книги сочиняют на |
|||||||||||
horse-ploughs while books are written by |
машинах. Но в жизненно важных |
|||||||||||
machinery. But in matters of vital |
областях, то есть в военной и |
|||||||||||
importance -- meaning, in effect, war and |
полицейско-сыскной, |
|
эмпирический |
|||||||||
police espionage -- the empirical approach |
метод поощряют или по крайней мере |
|||||||||||
is still encouraged, or at least tolerated. The |
терпят. У партии две цели: завоевать |
|||||||||||
two aims of the Party are to conquer the |
весь земной шар и навсегда уничтожить |
|||||||||||
whole surface of the earth and to |
возможность |
|
независимой |
|
мысли. |
|||||||
extinguish once and for all the possibility of |
Поэтому |
она |
озабочена |
|
двумя |
|||||||
independent thought. There are therefore |
проблемами. Первая -- как вопреки |
|||||||||||
two great problems which the Party is |
желанию человека узнать, что он думает, |
|||||||||||
concerned to solve. One is how to discover, |
и вторая -- как за несколько секунд, без |
|||||||||||
against his will, what another human being |
предупреждения, убить несколько сот |
|||||||||||
is thinking, and the other is how to kill |
миллионов |
|
человек. |
Таковы |
суть |
|||||||
several hundred million people in a few |
предметы, |
|
которыми |
|
занимается |
|||||||
seconds |
without |
giving |
warning |
оставшаяся наука. Сегодняшний ученый |
||||||||
beforehand. In so far as scientific research |
-- это либо гибрид психолога и |
|||||||||||
still continues, this is its subject matter. |
инквизитора, |
дотошно |
|
исследующий |
||||||||
The scientist of today is either a mixture of |
характер мимики, жестов, интонаций и |
|||||||||||
psychologist and inquisitor, studying with |
испытывающий действие медикаментов, |
|||||||||||
real ordinary minuteness the meaning of |
шоковых процедур, гипноза и пыток в |
|||||||||||
facial expressions, gestures, and tones of |
целях извлечения правды из человека; |
|||||||||||
voice, and testing the truth-producing |
либо это химик, физик, биолог, занятый |
|||||||||||
effects of drugs, shock therapy, hypnosis, |
исключительно такими отраслями своей |
|||||||||||
and physical torture; or he is chemist, |
науки, которые связаны с умерщвлением. |
|||||||||||
physicist, or biologist concerned only with |
В громадных лабораториях министерства |
|||||||||||
such branches of his special subject as are |
мира и на опытных полигонах, скрытых в |
|||||||||||
relevant to the taking of life. In the vast |
бразильских |
джунглях, |
австралийской |
|||||||||
laboratories of the Ministry of Peace, and in |
пустыне, |
на |
уединенных |
островах |
||||||||
the experimental stations hidden in the |
Антарктики, |
|
неутомимо |
трудятся |
||||||||
Brazilian forests, or in the Australian |
научные коллективы. Одни планируют |
|||||||||||
desert, or on lost islands of the Antarctic, |
материально-техническое |
|
обеспечение |
|||||||||
the teams of experts are indefatigably at |
будущих войн, другие разрабатывают все |
|||||||||||
work. Some are concerned simply with |
более мощные ракеты, все более сильные |
|||||||||||
planning the logistics of future wars; others |
взрывчатые вещества, все более прочную |
|||||||||||
devise larger and larger rocket bombs, more |
броню; третьи изобретают новые |
|||||||||||
and more powerful explosives, and more |
смертоносные |
газы или |
|
растворимые |
||||||||
and more |
impenetrable |
armour-plating; |
яды, которые можно будет производить в |
170