0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfover London. It had no caption, and |
плакатом. Без подписи: огромный, в три- |
|||||||
represented simply the monstrous figure of |
четыре метра, евразийский солдат с |
|||||||
a Eurasian soldier, three or four metres |
непроницаемым монголоидным лицом и в |
|||||||
high, striding forward with expressionless |
гигантских сапогах шел на зрителя с |
|||||||
Mongolian face and enormous boots, a |
автоматом, целясь от бедра. Где бы ты ни |
|||||||
submachine gun pointed from his hip. |
стал, увеличенное перспективой дуло |
|||||||
From whatever angle you looked at the |
автомата смотрело на тебя. Эту штуку |
|||||||
poster, the muzzle of the gun, magnified by |
клеили на каждом свободном месте, на |
|||||||
the foreshortening, seemed to be pointed |
каждой стене, и численно она превзошла |
|||||||
straight at you. The thing had been |
даже портреты Старшего Брата. У |
|||||||
plastered on every blank space on every |
пролов, |
войной |
|
обычно |
не |
|||
wall, even outnumbering the portraits of |
интересовавшихся, сделался, как это |
|||||||
Big Brother. The proles, normally apathetic |
периодически с ними бывало, припадок |
|||||||
about the war, were being lashed into one |
патриотизма. И, словно для поддержания |
|||||||
of their periodical frenzies of patriotism. As |
воинственного духа, ракеты стали |
|||||||
though to harmonize with the general |
уничтожать больше людей, чем всегда. |
|||||||
mood, the rocket bombs had been killing |
Одна |
угодила |
в |
переполненный |
||||
larger numbers of people than usual. One |
кинотеатр в районе Степни и погребла |
|||||||
fell on a crowded film theatre in Stepney, |
под развалинами несколько сот человек. |
|||||||
burying several hundred victims among the |
На похороны собрались все жители |
|||||||
ruins. The whole population of the |
района; процессия тянулась несколько |
|||||||
neighbourhood turned out for a long, |
часов и вылилась в митинг протеста. |
|||||||
trailing funeral which went on for hours |
Другая ракета упала на пустырь, занятый |
|||||||
and was in effect an indignation meeting. |
под детскую площадку, и разорвала в |
|||||||
Another bomb fell on a piece of waste |
клочья несколько десятков детей. Снова |
|||||||
ground which was used as a playground |
были гневные демонстрации, жгли чучело |
|||||||
and several dozen children were blown to |
Голдстейна, |
сотнями |
срывали |
и |
||||
pieces. There were further angry |
предавали огню плакаты с евразийцем; |
|||||||
demonstrations, Goldstein was burned in |
во |
время |
беспорядков |
разграбили |
||||
effigy, hundreds of copies of the poster of |
несколько магазинов; потом разнесет |
|||||||
the Eurasian soldier were torn down and |
слух, что шпионы наводят ракеты при |
|||||||
added to the flames, and a number of |
помощи радиоволн, -- у старой четы, |
|||||||
shops were looted in the turmoil; then a |
заподозренной |
|
в |
иностранном |
||||
rumour flew round that spies were |
происхождении, подожгли дом, и |
|||||||
directing the rocket bombs by means of |
старики задохнулись в дыму. |
|
|
|||||
wireless waves, and an old couple who were |
|
|
|
|
|
|
|
|
suspected of being of foreign extraction had |
|
|
|
|
|
|
|
|
their house set on fire and perished of |
|
|
|
|
|
|
|
|
suffocation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
In the room over Mr. Charrington’s shop, |
В комнате над лавкой мистера |
|||||||
when they could get there, Julia and |
Чаррингтона Джулия и Уинстон ложились |
|||||||
Winston lay side by side on a stripped bed |
на незастланную кровать и лежали под |
|||||||
under the open window, naked for the sake |
окном голые из-за жары. Крыса больше |
|||||||
of coolness. The rat had never come back, |
не появлялась, но клоп плодился в тепле |
|||||||
but the bugs had multiplied hideously in |
ужасающе. Их это не трогало. Грязная ли, |
|||||||
the heat. It did not seem to matter. Dirty or |
чистая ли, комната была раем. Едва |
|||||||
clean, the room was paradise. As soon as |
переступив порог, они посыпали все |
|||||||
they arrived they would sprinkle everything |
перцем, купленным на черном рынке, |
|||||||
with pepper bought on the black market, |
скидывали |
|
одежду |
и, |
потные, |
|||
tear off their clothes, and make love with |
предавались любви; потом их смаривало, |
|||||||
sweating bodies, then fall asleep and wake |
а проснувшись, они обнаруживали, что |
|||||||
to find that the bugs had rallied and were |
клопы воспряли и стягиваются для |
|||||||
massing for the counter-attack. |
контратаки. |
|
|
|
|
|
||
Four, five, six -- seven times they met |
Четыре, пять, шесть... семь раз |
|||||||
during the month of June. Winston had |
встречались они так в июне. Уинстон |
|||||||
dropped his habit of drinking gin at all |
избавился |
от |
привычки |
пить джин |
во |
131
hours. He seemed to have lost the need for |
всякое время дня. И как будто не |
||||||||||
it. He had grown fatter, his varicose ulcer |
испытывал в нем потребности. Он |
||||||||||
had subsided, leaving only a brown stain |
пополнел, |
варикозная |
|
язва |
его |
||||||
on the skin above his ankle, his fits of |
затянулась, оставив после себя только |
||||||||||
coughing in the early morning had stopped. |
коричневое пятно над щиколоткой; |
||||||||||
The process of life had ceased to be |
прекратились |
|
и утренние |
приступы |
|||||||
intolerable, he had no longer any impulse |
кашля. Процесс жизни перестал быть |
||||||||||
to make faces at the telescreen or shout |
невыносимым; |
Уинстона |
|
уже |
не |
||||||
curses at the top of his voice. Now that they |
подмывало, как раньше, скорчить рожу |
||||||||||
had a secure hiding-place, almost a home, |
телекрану или выругаться во весь голос. |
||||||||||
it did not even seem a hardship that they |
Теперь, когда у них было надежное |
||||||||||
could only meet infrequently and for a |
пристанище, почти свой дом, не казалось |
||||||||||
couple of hours at a time. What mattered |
лишением даже то, что приходить сюда |
||||||||||
was that the room over the junk-shop |
они могут только изредка и на каких- |
||||||||||
should exist. To know that it was there, |
нибудь два часа. Важно было, что у них |
||||||||||
inviolate, was almost the same as being in |
есть |
эта |
|
комната |
над |
лавкой |
|||||
it. The room was a world, a pocket of the |
старьевщика. Знать, что она есть и |
||||||||||
past where extinct animals could walk. Mr. |
неприкосновенна, -- почти то же самое, |
||||||||||
Charrington, thought Winston, was another |
что находиться в ней. Комната была |
||||||||||
extinct animal. He usually stopped to talk |
миром, заказником прошлого, где могут |
||||||||||
with Mr. Charrington for a few minutes on |
бродить вымершие животные. Мистер |
||||||||||
his way upstairs. The old man seemed |
Чаррингтон тоже вымершее животное, |
||||||||||
seldom or never to go out of doors, and on |
думал Уинстон. По дороге наверх он |
||||||||||
the other hand to have almost no |
останавливался поговорить с хозяином. |
||||||||||
customers. He led a ghostlike existence |
Старик, по-видимому, редко выходил на |
||||||||||
between the tiny, dark shop, and an even |
улицу, если вообще выходил; с другой |
||||||||||
tinier back kitchen where he prepared his |
стороны, и покупателей у него почти не |
||||||||||
meals and which contained, among other |
бывало. Незаметная жизнь его протекала |
||||||||||
things, |
an |
unbelievably |
ancient |
между крохотной темной лавкой и еще |
|||||||
gramophone with an enormous horn. He |
более крохотной кухонькой в тылу, где он |
||||||||||
seemed glad of the opportunity to talk. |
стряпал себе еду и где стоял среди прочих |
||||||||||
Wandering about among his worthless |
предметов |
|
невероятно |
|
древний |
||||||
stock, with his long nose and thick |
граммофон с огромнейшим раструбом. |
||||||||||
spectacles and his bowed shoulders in the |
Старик был рад любому случаю |
||||||||||
velvet jacket, he had always vaguely the air |
поговорить. Длинноносый и сутулый, в |
||||||||||
of being a collector rather than a |
толстых очках и бархатном пиджаке, он |
||||||||||
tradesman. With a sort of faded |
бродил среди своих бесполезных товаров, |
||||||||||
enthusiasm he would finger this scrap of |
похожий скорее на коллекционера, чем |
||||||||||
rubbish or that -- a china bottle-stopper, |
на торговца. С несколько остывшим |
||||||||||
the painted lid of a broken snuffbox, a |
энтузиазмом он брал в руку тот или иной |
||||||||||
pinchbeck locket containing a strand of |
пустяк -- фарфоровую затычку для |
||||||||||
some long-dead baby’s hair -- never asking |
бутылки, |
разрисованную |
крышку |
||||||||
that Winston should buy it, merely that he |
бывшей табакерки, латунный медальон с |
||||||||||
should admire it. To talk to him was like |
прядкой волос неведомого и давно |
||||||||||
listening to the tinkling of a worn-out |
умершего ребенка, -- не купить предлагая |
||||||||||
musical-box. He had dragged out from the |
Уинстону, а просто полюбоваться. |
||||||||||
corners of his memory some more |
Беседовать с ним было все равно что |
||||||||||
fragments of forgotten rhymes. There was |
слушать звон |
изношенной |
музыкальной |
||||||||
one about four and twenty blackbirds, and |
шкатулки. Он извлек из закоулков своей |
||||||||||
another about a cow with a crumpled horn, |
памяти еще несколько забытых детских |
||||||||||
and another about the death of poor Cock |
стишков. Один был: «Птицы в пироге», |
||||||||||
Robin. “It just occurred to me you might be |
другой про корову с гнутым рогом, а еще |
||||||||||
interested,” he would say with a |
один про смерть малиновки. «Я подумал, |
||||||||||
deprecating little laugh whenever he |
что вам зто может быть интересно», -- |
||||||||||
produced a new fragment. But he could |
говорил он с неодобрительным смешком, |
||||||||||
never recall more than a few lines of any |
воспроизведя очередной отрывок. Но ни |
||||||||||
|
|
|
|
в одном стихотворении |
|
он |
не |
мог |
132
one rhyme. |
припомнить больше двух-трех строк. |
|||
Both of them knew -- in a way, it was never |
Они с Джулией понимали -- и, можно |
|||
out of their minds that what was now |
сказать, все время помнили, -- что долго |
|||
happening could not last long. There were |
продолжаться это не может. В иные |
|||
times when the fact of impending death |
минуты грядущая смерть казалась не |
|||
seemed as palpable as the bed they lay on, |
менее ощутимой, чем кровать под ними, |
|||
and they would cling together with a sort of |
и они прижимались друг к другу со |
|||
despairing sensuality, like a damned soul |
страстью отчаяния -- как обреченный |
|||
grasping at his last morsel of pleasure |
хватает последние крохи наслаждения за |
|||
when the clock is within five minutes of |
пять минут до боя часов. Впрочем, |
|||
striking. But there were also times when |
бывали такие дни, когда они тешили себя |
|||
they had the illusion not only of safety but |
иллюзией не только безопасности, но и |
|||
of permanence. So long as they were |
постоянства. Им казалось, что в этой |
|||
actually in this room, they both felt, no |
комнате с ними не может случиться |
|||
harm could come to them. Getting there |
ничего плохого. Добираться сюда трудно |
|||
was difficult and dangerous, but the room |
и опасно, но сама комната -- убежище. С |
|||
itself was sanctuary. It was as when |
похожим чувством Уинстон вглядывался |
|||
Winston had gazed into the heart of the |
однажды в пресс-папье: казалось, что |
|||
paperweight, with the feeling that it would |
можно попасть в сердцевину стеклянного |
|||
be possible to get inside that glassy world, |
мира и, когда очутишься там, время |
|||
and that once inside it time could be |
остановится. Они часто предавались |
|||
arrested. Often they gave themselves up to |
грезам о спасении. Удача их не покинет, |
|||
daydreams of escape. Their luck would hold |
и роман их не кончится, пока они не |
|||
indefinitely, and they would carry on their |
умрут своей смертью. Или Кэтрин |
|||
intrigue, just like this, for the remainder of |
отправится на тот свет, и путем разных |
|||
their natural lives. Or Katharine would die, |
ухищрений Уинстон с Джулией добьются |
|||
and by subtle manoeuvrings Winston and |
разрешения на брак. Или они вместе |
|||
Julia would succeed in getting married. Or |
покончат с собой. Или скроются: изменят |
|||
they would commit suicide together. Or |
внешность, |
научатся |
пролетарскому |
|
they would disappear, alter themselves out |
выговору, устроятся на фабрику и, никем |
|||
of recognition, learn to speak with |
не узнанные, доживут свой век на |
|||
proletarian accents, get jobs in a factory |
задворках. Оба знали, что все это ерунда. |
|||
and live out their lives undetected in a |
В действительности спасения нет. |
|||
back-street. It was all nonsense, as they |
Реальным был один план -- самоубийство, |
|||
both knew. In reality there was no escape. |
но и его они не спешили осуществить. В |
|||
Even the one plan that was practicable, |
подвешенном состоянии, день за днем, из |
|||
suicide, they had no intention of carrying |
недели в неделю тянуть настоящее без |
|||
out. To hang on from day to day and from |
будущего |
велел |
им |
непобедимый |
week to week, spinning out a present that |
инстинкт -- так легкие всегда делают |
|||
had no future, seemed an unconquerable |
следующий вдох, покуда есть воздух. |
|||
instinct, just as one’s lungs will always |
|
|
|
|
draw the next breath so long as there is air |
|
|
|
|
available. |
|
|
|
|
Sometimes, too, they talked of engaging in |
А еще они иногда говорили о деятельном |
|||
active rebellion against the Party, but with |
бунте против партии -- но не |
|||
no notion of how to take the first step. Even |
представляли себе, с чего начать. Даже |
|||
if the fabulous Brotherhood was a reality, |
если мифическое Братство существует, |
|||
there still remained the difficulty of finding |
как найти к нему путь? Уинстон |
|||
one’s way into it. He told her of the strange |
рассказал ей о странной близости, |
|||
intimacy that existed, or seemed to exist, |
возникшей -- или как будто возникшей -- |
|||
between himself and O’Brien, and of the |
между ним и О'Брайеном, и о том, что у |
|||
impulse he sometimes felt, simply to walk |
него бывает |
желание |
прийти к |
|
into O’Brien’s presence, announce that he |
О'Брайену, объявить себя врагом партии |
|||
was the enemy of the Party, and demand |
и попросить помощи. Как ни странно, |
|||
his help. Curiously enough, this did not |
Джулия не сочла эту идею совсем |
|||
strike her as an impossibly rash thing to |
безумной. Она привыкла судить о людях |
133
do. She was used to judging people by their |
по лицам, и ей казалось естественным, |
|||||||
faces, and it seemed natural to her that |
что, |
один |
раз |
переглянувшись |
с |
|||
Winston should believe O’Brien to be |
О'Брайеном, Уинстон ему поверил. Она |
|||||||
trustworthy on the strength of a single |
считала само собой разумеющимся, что |
|||||||
flash of the eyes. Moreover she took it for |
каждый человек, почти каждый, тайно |
|||||||
granted that everyone, or nearly everyone, |
ненавидит партию и нарушит правила, |
|||||||
secretly hated the Party and would break |
если ему это ничем не угрожает. Но она |
|||||||
the rules if he thought it safe to do so. But |
отказывалась верить, что существует и |
|||||||
she refused to believe that widespread, |
может |
существовать |
|
широкое |
||||
organized opposition existed or could exist. |
организованное сопротивление. Рассказы |
|||||||
The tales about Goldstein and his |
о Голдстейне и его подпольной армии -- |
|||||||
underground army, she said, were simply a |
ахинея, придуманная партией для |
|||||||
lot of rubbish which the Party had invented |
собственной выгоды, а ты должен делать |
|||||||
for its own purposes and which you had to |
вид, будто веришь. Невесть сколько раз |
|||||||
pretend to believe in. Times beyond |
на партийных собраниях и стихийных |
|||||||
number, at Party rallies and spontaneous |
демонстрациях она надсаживала горло, |
|||||||
demonstrations, she had shouted at the top |
требуя казнить людей, чьих имен никогда |
|||||||
of her voice for the execution of people |
не слышала и в чьи преступления не |
|||||||
whose names she had never heard and in |
верила ни секунды. Когда происходили |
|||||||
whose supposed crimes she had not the |
открытые процессы, она занимала свое |
|||||||
faintest belief. When public trials were |
место в отрядах Союза юных, с утра до |
|||||||
happening she had taken her place in the |
ночи стоявших в оцеплений вокруг суда, |
|||||||
detachments from the Youth League who |
и выкрикивала с ними: «Смерть |
|||||||
surrounded the courts from morning to |
предателям!» На двухминутках ненависти |
|||||||
night, chanting at intervals “Death to the |
громче всех поносила Голдстейна. При |
|||||||
traitors!” During the Two Minutes Hate she |
этом очень смутно представляла себе, кто |
|||||||
always excelled all others in shouting |
такой Голдстейн и в чем состоят его |
|||||||
insults at Goldstein. Yet she had only the |
теории. Она выросла после революции и |
|||||||
dimmest idea of who Goldstein was and |
по |
молодости |
лет |
не |
помнила |
|||
what doctrines he was supposed to |
идеологические |
баталии пятидесятых и |
||||||
represent. She had grown up since the |
шестидесятых |
годов. |
Независимого |
|||||
Revolution and was too young to remember |
политического |
|
движения |
|
она |
|||
the ideological battles of the fifties and |
представить себе не могла; да и в любом |
|||||||
sixties. Such a thing as an independent |
случае партия неуязвима. Партия будет |
|||||||
political movement was outside her |
всегда и всегда будет такой же. |
|||||||
imagination: and in any case the Party was |
Противиться ей можно только тайным |
|||||||
invincible. It would always exist, and it |
неповиновением, самое большее -- |
|||||||
would always be the same. You could only |
частными актами террора: кого-нибудь |
|||||||
rebel against it by secret disobedience or, at |
убить, что-нибудь взорвать. |
|
|
|||||
most, by isolated acts of violence such as |
|
|
|
|
|
|
|
|
killing somebody or blowing something up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
In some ways she was far more acute than |
В некоторых отношениях она была |
|||||||
Winston, and far less susceptible to Party |
гораздо проницательнее |
Уинстона |
и |
|||||
propaganda. Once when he happened in |
меньше |
подвержена |
партийной |
|||||
some connexion to mention the war against |
пропаганде. |
|
Однажды, |
кода |
он |
|||
Eurasia, she startled him by saying |
обмолвился в связи с чем-то о войне с |
|||||||
casually that in her opinion the war was |
Евразией, Джулия ошеломила его, |
|||||||
not happening. The rocket bombs which fell |
небрежно сказав, что, по ее мнению, |
|||||||
daily on London were probably fired by the |
никакой войны нет. Ракеты, падающие |
|||||||
Government of Oceania itself, “just to keep |
на Лондон, может быть, пускает само |
|||||||
people frightened”. This was an idea that |
правительство, «чтобы держат людей в |
|||||||
had literally never occurred to him. She |
страхе». Ему такая мысль просто не |
|||||||
also stirred a sort of envy in him by telling |
приходила в голову. А один раз он ей |
|||||||
him that during the Two Minutes Hate her |
даже позавидовал: когда она сказала, что |
|||||||
great difficulty was to avoid bursting out |
на |
двухминутках |
ненависти |
самое |
||||
laughing. But she only questioned the |
трудное для нее -- удержаться от смеха. |
134
teachings of the Party when they in some |
Но партийные идеи она подвергала |
|||||
way touched upon her own life. Often she |
сомнению только тогда, когда они прямо |
|||||
was ready to accept the official mythology, |
затрагивали ее жизнь. Зачастую она |
|||||
simply because the difference between |
готова была принять официальный миф |
|||||
truth and falsehood did not seem important |
просто потому, что ей казалось не |
|||||
to her. She believed, for instance, having |
важным, ложь это или правда. Например, |
|||||
learnt it at school, that the Party had |
она верила, что партия изобрела самолет, |
|||||
invented aeroplanes. (In his own |
-- так ее научили в школе. (Когда Уинстон |
|||||
schooldays, Winston remembered, in the |
был школьником -- в конце 50-х годов, -- |
|||||
late fifties, it was only the helicopter that |
партия |
претендовала |
только |
на |
||
the Party claimed to have invented; a dozen |
изобретение вертолета; десятью годами |
|||||
years later, when Julia was at school, it |
позже, когда в школу пошла Джулия, |
|||||
was already claiming the aeroplane; one |
изобретением партии стал уже и самолет; |
|||||
generation more, and it would be claiming |
еще одно поколение -- и она изобретет |
|||||
the steam engine.) And when he told her |
паровую машину.) Когда он сказал |
|||||
that aeroplanes had been in existence |
Джулии, что самолеты летали до его |
|||||
before he was born and long before the |
рождения и задолго до революции, ее это |
|||||
Revolution, the fact struck her as totally |
нисколько не взволновало. В конце |
|||||
uninteresting. After all, what did it matter |
концов какая разница, кто изобрел |
|||||
who had invented aeroplanes? It was rather |
самолет? Но больше поразило его другое: |
|||||
more of a shock to him when he discovered |
как выяснилось из одной мимоходом |
|||||
from some chance remark that she did not |
брошенной фразы, Джулия не помнила, |
|||||
remember that Oceania, four years ago, |
что четыре года назад у них с Евразией |
|||||
had been at war with Eastasia and at peace |
был мир, а война -- с Остазией. Правда, |
|||||
with Eurasia. It was true that she regarded |
войну |
она |
вообще |
считала |
||
the whole war as a sham: but apparently |
мошенничеством; но что противник |
|||||
she had not even noticed that the name of |
теперь другой, она даже не заметила. «Я |
|||||
the enemy had changed. “I thought we’d |
думала, мы всегда воевали с Евразией», -- |
|||||
always been at war with Eurasia,” she said |
сказала она равнодушно. Его это немного |
|||||
vaguely. It frightened him a little. The |
испугало. Самолет изобрели задолго до ее |
|||||
invention of aeroplanes dated from long |
рождения, но враг-то переменился всего |
|||||
before her birth, but the switchover in the |
четыре года назад, она была уже вполне |
|||||
war had happened only four years ago, well |
взрослой. Он растолковывал ей это, |
|||||
after she was grown up. He argued with her |
наверное, четверть часа. В конце концов |
|||||
about it for perhaps a quarter of an hour. |
ему удалось разбудить ее память, и она с |
|||||
In the end he succeeded in forcing her |
трудом |
вспомнила, |
что |
когда-то |
||
memory back until she did dimly recall that |
действительно врагом была не Евразия, а |
|||||
at one time Eastasia and not Eurasia had |
Остазия. Но отнеслась к этому |
|||||
been the enemy. But the issue still struck |
безразлично. «Не все ли равно? -- сказала |
|||||
her as unimportant. “Who cares?” she said |
она с раздражением. -- Не одна |
|||||
impatiently. “It’s always one bloody war |
сволочная война, так другая, и всем |
|||||
after another, and one knows the news is |
понятно, что сводки врут». |
|
|
|||
all lies anyway.” |
|
|
|
|
|
|
Sometimes he talked to her of the Records |
Иногда он рассказывал ей об отделе |
|||||
Department and the impudent forgeries |
документации, о том, как занимаются |
|||||
that he committed there. Such things did |
наглыми подтасовками. Ее это не |
|||||
not appear to horrify her. She did not feel |
ужасало. Пропасть под ее ногами не |
|||||
the abyss opening beneath her feet at the |
разверзалась |
оттого, |
что |
|
ложь |
|
thought of lies becoming truths. He told her |
превращают в правду. Он рассказал ей о |
|||||
the story of Jones, Aaronson, and |
Джонсе, Аронсоне и Резерфорде, о том, |
|||||
Rutherford and the momentous slip of |
как в руки ему попал клочок газеты -- |
|||||
paper which he had once held between his |
потрясающая улика. На Джулию и это не |
|||||
fingers. It did not make much impression |
произвело впечатления. Она даже не |
|||||
on her. At first, indeed, she failed to grasp |
сразу поняла смысл рассказа. |
|
|
|||
the point of the story. |
|
|
|
|
|
|
“Were they friends of yours?” she said. |
-- Они были твои друзья? -- спросила она. |
135
“No, I never knew them. They were Inner |
-- Нет, я с ними не был знаком. Они были |
||||
Party members. Besides, they were far older |
членами внутренней партии. Кроме того, |
||||
men than I was. They belonged to the old |
они гораздо старше меня. Это люди |
||||
days, before the Revolution. I barely knew |
старого времени, дореволюционного. Я |
||||
them by sight.” |
их и в лицо-то едва знал. |
|
|||
“Then what was there to worry about? |
-- Тогда почему столько переживаний? |
||||
People are being killed off all the time, |
Кого-то все время убивают, правда? |
||||
aren’t they?” |
|
|
|
|
|
He tried to make her understand. |
Он попытался объяснить. |
|
|||
“This was an exceptional case. It wasn’t |
-- Это случай исключительный. Дело не |
||||
just a question of somebody being killed. |
только в том, что кого-то убили. Ты |
||||
Do you realize that the past, starting from |
понимаешь, что прошлое начиная со |
||||
yesterday, has been actually abolished? If it |
вчерашнего дня фактически отменено? |
||||
survives anywhere, it’s in a few solid |
Если оно где и уцелело, то только в |
||||
objects with no words attached to them, |
материальных предметах, никак не |
||||
like that lump of glass there. Already we |
привязанных к словам, -- вроде этой |
||||
know almost literally nothing about the |
стекляшки. Ведь мы буквально ничего |
||||
Revolution and the years before the |
уже не знаем о революции и |
||||
Revolution. Every record has been |
дореволюционной жизни. Документы все |
||||
destroyed or falsified, every book has been |
до одного уничтожены или подделаны, |
||||
rewritten, every picture has been repainted, |
все |
книги |
исправлены, |
картины |
|
every statue and street and building has |
переписаны, статуи, улицы и здания |
||||
been renamed, every date has been altered. |
переименованы, все даты изменены. И |
||||
And that process is continuing day by day |
этот процесс не прерывается ни на один |
||||
and minute by minute. History has |
день, |
ни |
на |
минуту. |
История |
stopped. Nothing exists except an endless |
остановилась. |
Нет |
ничего, |
кроме |
|
present in which the Party is always right. I |
нескончаемого настоящего, где партия |
||||
know, of course, that the past is falsified, |
всегда права. Я знаю, конечно, что |
||||
but it would never be possible for me to |
прошлое подделывают, но ничем не смог |
||||
prove it, even when I did the falsification |
бы это доказать -- даже когда сам |
||||
myself. After the thing is done, no evidence |
совершил подделку. Как только она |
||||
ever remains. The only evidence is inside |
совершена, свидетельства исчезают. |
||||
my own mind, and I don’t know with any |
Единственное свидетельство -- у меня в |
||||
certainty that any other human being |
голове, но кто поручится, что хоть у |
||||
shares my memories. Just in that one |
одного еще человека сохранилось в |
||||
instance, in my whole life, I did possess |
памяти то же самое? Только в тот раз, |
||||
actual concrete evidence after the event -- |
единственный раз в жизни, я располагал |
||||
years after it.” |
подлинным |
|
фактическим |
||
|
доказательством -- после событий, |
||||
|
несколько лет спустя. |
|
|
||
“And what good was that?” |
-- И что толку? |
|
|
|
|
“It was no good, because I threw it away a |
-- Толку никакого, потому что через |
||||
few minutes later. But if the same thing |
несколько минут я его выбросил. Но если |
||||
happened today, I should keep it.” |
бы такое произошло сегодня, я бы |
||||
|
сохранил. |
|
|
|
|
“Well, I wouldn’t!” said Julia. “I’m quite |
-- А я -- нет! -- сказала Джулия. -- Я |
||||
ready to take risks, but only for something |
согласна рисковать, но ради чего-то |
||||
worth while, not for bits of old newspaper. |
стоящего, не из-за клочков старой |
||||
What could you have done with it even if |
газеты. Ну сохранил ты его -- и что бы ты |
||||
you had kept it?” |
сделал? |
|
|
|
|
“Not much, perhaps. But it was evidence. It |
-- Наверно, ничего особенного. Но это |
||||
might have planted a few doubts here and |
было доказательство. И кое в ком |
||||
there, supposing that I’d dared to show it to |
поселило бы сомнения -- если бы я |
||||
anybody. I don’t imagine that we can alter |
набрался духу кому-нибудь его показать. |
||||
anything in our own lifetime. But one can |
Я вовсе не |
воображаю, будто мы |
136
imagine little knots of resistance springing |
способны что-то изменить при нашей |
||||
up here and there -- small groups of people |
жизни. Но можно вообразить, что там и |
||||
banding themselves together, and gradually |
сям возникнут очажки сопротивления -- |
||||
growing, and even leaving a few records |
соберутся маленькие группы людей, будут |
||||
behind, so that the next generations can |
постепенно расти и, может быть, даже |
||||
carry on where we leave off.” |
оставят после себя несколько документов, |
||||
|
чтобы прочло следующее поколение и |
||||
|
продолжило наше дело. |
|
|
||
“I’m not interested in the next generation, |
-- Следующее поколение, милый, меня не |
||||
dear. I’m interested in us.” |
интересует. Меня интересуем мы. |
||||
“You’re only a rebel from the waist |
-- Ты бунтовщица только ниже пояса, -- |
||||
downwards,” he told her. |
сказал он. |
|
|
|
|
She thought this brilliantly witty and flung |
Шутка показалась Джулии замечательно |
||||
her arms round him in delight. |
остроумной, и она в восторге обняла его. |
||||
In the ramifications of party doctrine she |
Хитросплетения партийной доктрины ее |
||||
had not the faintest interest. Whenever he |
не занимали совсем. Когда он рассуждал |
||||
began to talk of the principles of Ingsoc, |
о принципах ангсоца, о двоемыслии, об |
||||
doublethink, the mutability of the past, and |
изменчивости |
прошлого |
и |
отрицании |
|
the denial of objective reality, and to use |
объективной действительности, да еще |
||||
Newspeak words, she became bored and |
употребляя новоязовские слова, она сразу |
||||
confused and said that she never paid any |
начинала скучать, смущалась и говорила, |
||||
attention to that kind of thing. One knew |
что никогда не обращала внимания на |
||||
that it was all rubbish, so why let oneself |
такие вещи. Ясно ведь, что все это |
||||
be worried by it? She knew when to cheer |
чепуха, так зачем волноваться? Она |
||||
and when to boo, and that was all one |
знает, когда кричать «ура» и когда |
||||
needed. If he persisted in talking of such |
улюлюкать, -- а больше ничего не |
||||
subjects, she had a disconcerting habit of |
требуется. Если он все-таки продолжал |
||||
falling asleep. She was one of those people |
говорить на эти темы, она обыкновенно |
||||
who can go to sleep at any hour and in any |
засыпала, чем приводила его в |
||||
position. Talking to her, he realized how |
замешательство. Она была из тех людей, |
||||
easy it was to present an appearance of |
которые способны заснуть в любое время |
||||
orthodoxy while having no grasp whatever |
и в любом положении. Беседуя с ней, он |
||||
of what orthodoxy meant. In a way, the |
понял, до чего легко представляться |
||||
world-view of the Party imposed itself most |
идейным, не имея даже понятия о самих |
||||
successfully on people incapable of |
идеях. |
В |
некотором |
смысле |
|
understanding it. They could be made to |
мировоззрение |
партии |
успешнее всего |
||
accept the most flagrant violations of |
прививалось людям, не способным его |
||||
reality, because they never fully grasped |
понять. Они соглашаются с самыми |
||||
the enormity of what was demanded of |
вопиющими |
|
искажениями |
||
them, and were not sufficiently interested |
действительности, ибо не понимают всего |
||||
in public events to notice what was |
безобразия подмены и, мало интересуясь |
||||
happening. By lack of understanding they |
общественными событиями, не замечают, |
||||
remained sane. They simply swallowed |
что происходит вокруг. Непонятливость |
||||
everything, and what they swallowed did |
спасает их от безумия. Они глотают все |
||||
them no harm, because it left no residue |
подряд, и то, что они глотают, не |
||||
behind, just as a grain of corn will pass |
причиняет им вреда, не оставляет |
||||
undigested through the body of a bird. |
осадка, подобно тому как кукурузное |
||||
|
зерно |
проходит непереваренным через |
|||
|
кишечник птицы. |
|
|
||
VI |
VI |
|
|
|
|
It had happened at last. The expected |
Случилось |
наконец. |
Пришла |
||
message had come. All his life, it seemed to |
долгожданная весть. Всю жизнь, казалось |
||||
him, he had been waiting for this to |
ему, он ждал этого события. |
|
|||
happen. |
|
|
|
|
|
He was walking down the long corridor at |
Он |
шел по |
длинному |
коридору |
137
the Ministry and he was almost at the spot |
министерства и, приближаясь к тому |
||||||||
where Julia had slipped the note into his |
месту, где Джулия сунула ему в руку |
||||||||
hand when he became aware that someone |
записку, почувствовал, что по пятам за |
||||||||
larger than himself was walking just behind |
ним идет кто-то, -- кто-то крупнее его. |
||||||||
him. The person, whoever it was, gave a |
Неизвестный тихонько кашлянул, как бы |
||||||||
small cough, evidently as a prelude to |
намереваясь заговорить. Уинстон замер |
||||||||
speaking. Winston stopped abruptly and |
на |
месте, |
обернулся. |
Перед ним |
был |
||||
turned. It was O’Brien. |
О'Брайен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
At last they were face to face, and it seemed |
Наконец-то они очутились с глазу на глаз, |
||||||||
that his only impulse was to run away. His |
но Уинстоном владело как будто одно |
||||||||
heart bounded violently. He would have |
желание -- бежать. Сердце у него |
||||||||
been incapable of speaking. O’Brien, |
выпрыгивало из груди. Заговорить |
||||||||
however, had continued forward in the |
первым он бы не смог. О'Брайен, |
||||||||
same movement, laying a friendly hand for |
продолжая идти прежним шагом, на миг |
||||||||
a moment on Winston’s arm, so that the |
дотронулся до руки Уинстона, и они |
||||||||
two of them were walking side by side. He |
пошли рядом. О'Брайен заговорил с |
||||||||
began speaking with the peculiar grave |
важной учтивостью, которая отличала его |
||||||||
courtesy that differentiated him from the |
от |
большинства |
членов |
внутренней |
|||||
majority of Inner Party members. |
партии. |
|
|
|
|
|
|
|
|
“I had been hoping for an opportunity of |
-- Я ждал случая с вами поговорить, -- |
||||||||
talking to you,” he said. “I was reading one |
начал он. -- На днях я прочел вашу |
||||||||
of your Newspeak articles in the Times the |
статью на новоязе в «Таймс». Насколько я |
||||||||
other day. You take a scholarly interest in |
понимаю, ваш интерес к новоязу -- |
||||||||
Newspeak, I believe?” |
научного свойства? |
|
|
|
|
|
|||
Winston had recovered part of his self- |
К |
Уинстону |
частично |
вернулось |
|||||
possession. |
самообладание. |
|
|
|
|
|
|
||
“Hardly scholarly,” he said. “I’m only an |
-- Едва ли научного, -- ответил он. -- Я |
||||||||
amateur. It’s not my subject. I have never |
всего лишь дилетант. Это не моя |
||||||||
had anything to do with the actual |
специальность. |
|
В |
практической |
|||||
construction of the language.” |
разработке языка я никогда не принимал |
||||||||
|
участия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
“But you write it very elegantly,” said |
-- Но написана она очень изящно, -- |
||||||||
O’Brien. “That is not only my own opinion. I |
сказал О'Брайен. -- Это не только мое |
||||||||
was talking recently to a friend of yours |
мнение. Недавно я разговаривал с одним |
||||||||
who is certainly an expert. His name has |
вашим |
знакомым |
|
-- |
определенно |
||||
slipped my memory for the moment.” |
специалистом. Не могу сейчас вспомнить |
||||||||
|
его имя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Again Winston’s heart stirred painfully. It |
Сердце Уинстона опять заторопилось. |
||||||||
was inconceivable that this was anything |
Сомнений нет -- речь о Сайме. Но Сайм |
||||||||
other than a reference to Syme. But Syme |
не просто мертв, он отменен -- нелицо. |
||||||||
was not only dead, he was abolished, an |
Даже завуалированное упоминание о нем |
||||||||
unperson. Any identifiable reference to him |
смертельно опасно. Слова О'Брайена не |
||||||||
would have been mortally dangerous. |
могли быть ничем иным, как сигналом, |
||||||||
O’Brien’s remark must obviously have been |
паролем. Совершив при нем это |
||||||||
intended as a signal, a codeword. By |
маленькое мыслепреступление, О'Брайен |
||||||||
sharing a small act of thoughtcrime he had |
взял его в сообщники. Они продолжали |
||||||||
turned the two of them into accomplices. |
медленно |
идти |
по |
коридору, |
но |
тут |
|||
They had continued to stroll slowly down |
О'Брайен остановился. Поправил на носу |
||||||||
the corridor, but now O’Brien halted. With |
очки -- как всегда, в этом жесте было |
||||||||
the curious, disarming friendliness that he |
что-то обезоруживающее, дружелюбной. |
||||||||
always managed to put in to the gesture he |
Потом продолжал: |
|
|
|
|
|
|||
resettled his spectacles on his nose. Then |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
he went on: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“What I had really intended to say was that |
-- Я, в сущности, вот что хотел сказать: в |
||||||||
in your article I noticed you had used two |
вашей статье |
я заметил |
два |
слова, |
138
words which have become obsolete. But |
которые уже считаются устаревшими. Но |
|||
they have only become so very recently. |
устаревшими они стали совсем недавно. |
|||
Have you seen the tenth edition of the |
Вы видели десятое издание словаря |
|||
Newspeak Dictionary?” |
новояза? |
|
|
|
“No,” said Winston. “I didn’t think it had |
-- Нет, -- сказал Уинстон. -- По-моему, |
|||
been issued yet. We are still using the ninth |
оно еще не вышло. У нас в отделе |
|||
in the Records Department.” |
документации пока пользуются девятым. |
|||
“The tenth edition is not due to appear for |
-- Десятое издание, насколько я знаю, |
|||
some months, I believe. But a few advance |
выпустят лишь через несколько месяцев. |
|||
copies have been circulated. I have one |
Но |
сигнальные |
экземпляры |
уже |
myself. It might interest you to look at it, |
разосланы. У меня есть. Вам интересно |
|||
perhaps?” |
было бы посмотреть? |
|
|
|
“Very much so,” said Winston, immediately |
-- Очень интересно, -- сказал Уинстон, |
|||
seeing where this tended. |
сразу поняв, куда он клонит. |
|
||
“Some of the new developments are most |
-- Некоторые нововведения чрезвычайно |
|||
ingenious. The reduction in the number of |
остроумны. Сокращение количества |
|||
verbs -- that is the point that will appeal to |
глаголов... я думаю, это вам понравится. |
|||
you, I think. Let me see, shall I send a |
Давайте подумаем. Прислать вам словарь |
|||
messenger to you with the dictionary? But I |
с курьером? Боюсь, я крайне забывчив в |
|||
am afraid I invariably forget anything of |
подобных делах. Может, вы сами зайдете |
|||
that kind. Perhaps you could pick it up at |
за ним ко мне домой -- в любое удобное |
|||
my flat at some time that suited you? Wait. время? Минутку. Я дам вам адрес. |
|
|||
Let me give you my address.” |
|
|
|
|
They were standing in front of a telescreen. |
Они стояли перед телекраном. О'Брайен |
Somewhat absentmindedly O’Brien felt two |
рассеянно порылся в обоих карманах, |
of his pockets and then produced a small |
потом извлек кожаный блокнот и золотой |
leather-covered notebook and a gold ink- |
чернильный карандаш. Прямо под |
pencil. Immediately beneath the telescreen, |
телекраном, в таком месте, что |
in such a position that anyone who was |
наблюдающий на другом конце легко |
watching at the other end of the instrument |
прочел бы написанное, он набросал |
could read what he was writing, he |
адрес, вырвал листок и вручил Уинстону. |
scribbled an address, tore out the page and |
|
handed it to Winston. |
|
“I am usually at home in the evenings,” he |
-- Вечерами я, как правило, дома, -- |
said. “If not, my servant will give you the |
сказал он. -- Если меня не будет, словарь |
dictionary.” |
вам отдаст слуга. |
He was gone, leaving Winston holding the |
Он ушел, оставив Уинстона с листком |
scrap of paper, which this time there was |
бумаги, который на этот раз можно было |
no need to conceal. Nevertheless he |
не прятать. Тем не менее Уинстон заучил |
carefully memorized what was written on it, |
адрес и несколькими часами позже |
and some hours later dropped it into the |
бросил листок в гнездо памяти вместе с |
memory hole along with a mass of other |
другими бумагами. |
papers. |
|
They had been talking to one another for a |
Разговаривали они совсем недолго. И |
couple of minutes at the most. There was |
объяснить эту встречу можно только |
only one meaning that the episode could |
одним. Она подстроена для того, чтобы |
possibly have. It had been contrived as a |
сообщить Уинстону адрес О'Брайена. |
way of letting Winston know O’Brien’s |
Иного способа не было: выяснить, где |
address. This was necessary, because |
человек живет, можно, лишь спросив об |
except by direct enquiry it was never |
этом прямо. Адресных книг нет. «Если |
possible to discover where anyone lived. |
захотите со мной повидаться, найдете |
There were no directories of any kind. “If |
меня там-то» -- вот что на самом деле |
you ever want to see me, this is where I can |
сказал ему О'Брайен. Возможно, в |
be found,” was what O’Brien had been |
словаре будет спрятана записка. Во |
saying to him. Perhaps there would even be |
всяком случае, ясно одно: заговор, о |
139
a message concealed somewhere in the котором Уинстон мечтал, все-таки dictionary. But at any rate, one thing was существует и Уинстон приблизился к certain. The conspiracy that he had нему вплотную.
dreamed of did exist, and he had reached the outer edges of it.
He knew that sooner or later he would obey |
Рано или |
поздно |
он явится |
на |
зов |
O’Brien’s summons. Perhaps tomorrow, |
О'Брайена. Завтра явится или будет |
||||
perhaps after a long delay -- he was not |
долго откладывать -- он сам не знал. То, |
||||
certain. What was happening was only the |
что сейчас происходит, -- просто |
||||
working-out of a process that had started |
развитие процесса, начавшегося сколько- |
||||
years ago. The first step had been a secret, |
то лет назад. Первым шагом была тайная |
||||
involuntary thought, the second had been |
нечаянная мысль, вторым -- дневник. От |
||||
the opening of the diary. He had moved |
мыслей он перешел к словам, а теперь от |
||||
from thoughts to words, and now from |
слов к делу. Последним шагом будет то, |
||||
words to actions. The last step was |
что произойдет в министерстве любви. С |
||||
something that would happen in the |
этим он примирился. Конец уже |
||||
Ministry of Love. He had accepted it. The |
содержится в начале. Но это пугало; |
||||
end was contained in the beginning. But it |
точнее, он как бы уже почуял смерть, как |
||||
was frightening: or, more exactly, it was |
бы стал чуть менее живым. Когда он |
||||
like a foretaste of death, like being a little |
говорил с О'Брайеном, когда до него |
||||
less alive. Even while he was speaking to |
дошел смысл приглашения, его охватил |
||||
O’Brien, when the meaning of the words |
озноб. Чувство было такое, будто он |
||||
had sunk in, a chilly shuddering feeling |
ступил в сырую могилу; он и раньше |
||||
had taken possession of his body. He had |
знал, что могила недалеко и ждет его, но |
||||
the sensation of stepping into the |
легче ему от этого не стало. |
|
|
||
dampness of a grave, and it was not much |
|
|
|
|
|
better because he had always known that |
|
|
|
|
|
the grave was there and waiting for him. |
|
|
|
|
|
VII |
VII |
|
|
|
|
Winston had woken up with his eyes full of |
Уинстон проснулся в слезах. Джулия |
||||
tears. Julia rolled sleepily against him, |
сонно привалилась к нему и пролепетала |
||||
murmuring something that might have |
что-то невнятное, может быть: «Что с |
||||
been “What’s the matter?” |
тобой?» |
|
|
|
|
“I dreamt--” he began, and stopped short. It |
-- Мне снилось... -- начал он и осекся. |
||||
was too complex to be put into words. |
Слишком сложно: не укладывалось в |
||||
There was the dream itself, and there was a |
слова. Тут был и сам по себе сон, и |
||||
memory connected with it that had swum |
воспоминание, с ним связанное, -- оно |
||||
into his mind in the few seconds after |
всплыло через несколько секунд после |
||||
waking. |
пробуждения. |
|
|
|
|
He lay back with his eyes shut, still sodden |
Он снова лег, закрыл глаза, все еще |
||||
in the atmosphere of the dream. It was a |
налитый сном... Это был просторный, |
||||
vast, luminous dream in which his whole |
светозарный сон, вся его жизнь |
||||
life seemed to stretch out before him like a |
раскинулась перед ним в этом сне, как |
||||
landscape on a summer evening after rain. |
пейзаж летним вечером после дождя. |
||||
It had all occurred inside the glass |
Происходило все |
внутри стеклянного |
|||
paperweight, but the surface of the glass |
пресс-папье, но поверхность стекла была |
||||
was the dome of the sky, and inside the |
небосводом, и мир под небосводом был |
||||
dome everything was flooded with clear soft |
залит ясным мягким светом, открывшим |
||||
light in which one could see into |
глазу бескрайние дали. Кроме того, |
||||
interminable distances. The dream had also |
мотивом сна -- и даже его содержанием - |
||||
been comprehended by -- indeed, in some |
- был жест материнской руки, |
||||
sense it had consisted in -- a gesture of the |
повторившийся тридцать лет спустя в |
||||
arm made by his mother, and made again |
кинохронике, где еврейка пыталась |
||||
thirty years later by the Jewish woman he |
загородить маленького мальчика от пуль, |
||||
had seen on the news film, trying to shelter |
а потом |
вертолет |
разорвал |
обоих |
в |
the small boy from the bullets, before the |
|
|
|
|
|
140