0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfO’Brien, a member of the Inner Party and |
О'Брайен, член внутренней партии, |
||||||||
holder of some post so important and |
занимавший |
|
настолько |
высокий |
и |
||||
remote that Winston had only a dim idea of |
удаленный пост, что Уинстон имел о нем |
||||||||
its nature. A momentary hush passed over |
лишь самое смутное представление. |
||||||||
the group of people round the chairs as |
Увидев черный |
комбинезон |
члена |
||||||
they saw the black overalls of an Inner |
внутренней партии, люди, сидевшие |
||||||||
Party member approaching. O’Brien was a |
перед |
телекраном, |
на |
миг |
|
затихли. |
|||
large, burly man with a thick neck and a |
О'Брайен был рослый плотный мужчина с |
||||||||
coarse, humorous, brutal face. In spite of |
толстой шеей и грубым насмешливым |
||||||||
his formidable appearance he had a certain |
лицом. Несмотря на грозную внешность, |
||||||||
charm of manner. He had a trick of |
он был не лишен обаяния. Он имел |
||||||||
resettling his spectacles on his nose which |
привычку поправлять очки на носу, и в |
||||||||
was curiously disarming -- in some |
этом характерном жесте было что-то до |
||||||||
indefinable way, curiously civilized. It was a |
странности обезоруживающее, что-то |
||||||||
gesture which, if anyone had still thought |
неуловимо |
интеллигентное. |
Дворянин |
||||||
in such terms, might have recalled an |
восемнадцатого |
века, |
предлагающий |
||||||
eighteenth-century nobleman offering his |
свою табакерку, -- вот что пришло бы на |
||||||||
snuffbox. Winston had seen O’Brien |
ум тому, кто еще способен был бы |
||||||||
perhaps a dozen times in almost as many |
мыслить такими сравнениями. Лет за |
||||||||
years. He felt deeply drawn to him, and not |
десять Уинстон видел О'Брайена, |
||||||||
solely because he was intrigued by the |
наверно, с десяток, раз. |
Его |
тянуло к |
||||||
contrast between O’Brien’s urbane manner |
О'Брайену, но не только потому, что |
||||||||
and his prize-fighter’s physique. Much |
озадачивал |
этот |
контраст |
|
между |
||||
more it was because of a secretly held belief |
воспитанностью |
и |
телосложением |
||||||
-- or perhaps not even a belief, merely a |
боксера-тяжеловеса. В глубине души |
||||||||
hope -- that O’Brien’s political orthodoxy |
Уинстон подозревал -- а может быть, не |
||||||||
was not perfect. Something in his face |
подозревал, |
а |
лишь надеялся, |
-- |
что |
||||
suggested it irresistibly. And again, perhaps |
О'Брайен политически не вполне |
||||||||
it was not even unorthodoxy that was |
правоверен. Его лицо наводило на такие |
||||||||
written in his face, but simply intelligence. |
мысли. Но опять-таки возможно, что на |
||||||||
But at any rate he had the appearance of |
лице было написано не сомнение в |
||||||||
being a person that you could talk to if |
догмах, а просто ум. Так или иначе, он |
||||||||
somehow you could cheat the telescreen |
производил впечатление человека, с |
||||||||
and get him alone. Winston had never |
которым можно поговорить -- если |
||||||||
made the smallest effort to verify this |
остаться с ним наедине и укрыться от |
||||||||
guess: indeed, there was no way of doing |
телекрана. Уинстон ни разу не попытался |
||||||||
so. At this moment O’Brien glanced at his |
проверить эту догадку; да и не в его это |
||||||||
wrist-watch, saw that it was nearly eleven |
было силах. О'Брайен взглянул на свои |
||||||||
hundred, and evidently decided to stay in |
часы, увидел, что время -- почти 11.00, и |
||||||||
the Records Department until the Two |
решил |
остаться |
на |
двухминутку |
|||||
Minutes Hate was over. He took a chair in |
ненависти в отделе документации. Он сел |
||||||||
the same row as Winston, a couple of |
водном ряду с Уинстоном, за два места от |
||||||||
places away. A small, sandy-haired woman |
него. Между ними расположилась |
||||||||
who worked in the next cubicle to Winston |
маленькая |
рыжеватая |
|
женщина, |
|||||
was between them. The girl with dark hair |
работавшая по соседству с Уинстоном. |
||||||||
was sitting immediately behind. |
Темноволосая села прямо за ним. |
|
|
||||||
The next moment a hideous, grinding |
И вот из большого телекрана в стене |
||||||||
speech, as of some monstrous machine |
вырвался отвратительный вой и скрежет |
||||||||
running without oil, burst from the big |
-- |
словно |
|
запустили |
какую-то |
||||
telescreen at the end of the room. It was a |
чудовищную несмазанную машину. От |
||||||||
noise that set one’s teeth on edge and |
этого звука вставали дыбом волосы и |
||||||||
bristled the hair at the back of one’s neck. ломило зубы. Ненависть началась. |
|
||||||||
The Hate had started. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As usual, the face of Emmanuel Goldstein, |
Как всегда, на экране появился враг |
||||||||
the Enemy of the People, had flashed on to |
народа Эммануэль Голдстейн. Зрители |
||||||||
the screen. There were hisses here and |
зашикали. |
Маленькая |
женщина |
с |
11
there among the audience. The little sandy- |
рыжеватыми |
волосами |
взвизгнула |
от |
|||||||||
haired woman gave a squeak of mingled |
страха |
и |
|
омерзения. |
Голдстейн, |
||||||||
fear and disgust. Goldstein was the |
отступник и ренегат, когда-то, давным- |
||||||||||||
renegade and backslider who once, long ago |
давно (так давно. что никто уже и не |
||||||||||||
(how long ago, nobody quite remembered), |
помнил, |
когда), |
был |
одним |
из |
||||||||
had been one of the leading figures of the |
руководителей партии, почти равным |
||||||||||||
Party, almost on a level with Big Brother |
самому Старшему Брату, а потом встал |
||||||||||||
himself, and then had engaged in counter- |
на путь контрреволюции, был приговорен |
||||||||||||
revolutionary |
activities, |
had |
been |
к смертной казни и таинственным |
|||||||||
condemned to death, and had mysteriously |
образом сбежал, исчез. Программа |
||||||||||||
escaped and disappeared. The programmes |
двухминутки каждый день менялась, но |
||||||||||||
of the Two Minutes Hate varied from day to |
главным действующим лицом в ней |
||||||||||||
day, but there was none in which Goldstein |
всегда был Голдстейн. Первый изменник, |
||||||||||||
was not the principal figure. He was the |
главный |
|
осквернитель |
|
партийной |
||||||||
primal traitor, the earliest defiler of the |
чистоты. Из его теорий произрастали все |
||||||||||||
Party’s purity. All subsequent crimes |
дальнейшие |
|
преступления |
против |
|||||||||
against the Party, all treacheries, acts of |
партии, |
|
|
все |
|
вредительства, |
|||||||
sabotage, |
heresies, |
deviations, |
sprang |
предательства, ереси, уклоны. Неведомо |
|||||||||
directly out of his teaching. Somewhere or |
где он все еще жил и ковал крамолу: |
||||||||||||
other he was still alive and hatching his |
возможно, за морем, под защитой своих |
||||||||||||
conspiracies: perhaps |
somewhere |
beyond |
иностранных хозяев, а возможно -- |
||||||||||
the sea, under the protection of his foreign |
ходили и такие слухи, -- здесь, в |
||||||||||||
paymasters, perhaps even -- so it was |
Океании, в подполье. |
|
|
|
|
||||||||
occasionally rumoured -- in some hiding- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
place in Oceania itself. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Winston’s diaphragm was constricted. He |
Уинстону стало трудно дышать. Лицо |
||||||||||||
could never see the face of Goldstein |
Голдстейна всегда вызывало у него |
||||||||||||
without a painful mixture of emotions. It |
сложное и мучительное чувство. Сухое |
||||||||||||
was a lean Jewish face, with a great fuzzy |
еврейское лицо в ореоле легких седых |
||||||||||||
aureole of white hair and a small goatee |
волос, козлиная бородка -- умное лицо и |
||||||||||||
beard -- a clever face, and yet somehow |
вместе |
|
с |
тем |
необъяснимо |
||||||||
inherently despicable, with a kind of senile |
отталкивающее; и было что-то сенильное |
||||||||||||
silliness in the long thin nose, near the end |
в этом длинном хрящеватом носе с |
||||||||||||
of which a pair of spectacles was perched. |
очками, съехавшими почти на самый |
||||||||||||
It resembled the face of a sheep, and the |
кончик. Он напоминал овцу, и в голосе |
||||||||||||
voice, too, had a sheep-like quality. |
его слышалось блеяние. Как всегда, |
||||||||||||
Goldstein was delivering his usual |
Голдстейн |
|
злобно |
обрушился |
на |
||||||||
venomous attack upon the doctrines of the |
партийные доктрины; нападки были |
||||||||||||
Party -- an attack so exaggerated and |
настолько вздорными и несуразными, что |
||||||||||||
perverse that a child should have been able |
не обманули бы и ребенка, но при этом |
||||||||||||
to see through it, and yet just plausible |
не лишенными убедительности, и |
||||||||||||
enough to fill one with an alarmed feeling |
слушатель невольно опасался, что другие |
||||||||||||
that other people, less level-headed than |
люди, менее трезвые, чем он, могут |
||||||||||||
oneself, might be taken in by it. He was |
Голдстейну поверить. Он поносил |
||||||||||||
abusing Big Brother, he was denouncing |
Старшего Брата, он обличал диктатуру |
||||||||||||
the dictatorship of the Party, he was |
партии. Требовал немедленного мира с |
||||||||||||
demanding the immediate conclusion of |
Евразией, призывал к свободе слова, |
||||||||||||
peace with Eurasia, he was advocating |
свободе печати, свободе собраний, |
||||||||||||
freedom of speech, freedom of the Press, |
свободе мысли; он истерически кричал, |
||||||||||||
freedom of assembly, freedom of thought, |
что революцию предали, -- и все |
||||||||||||
he was crying hysterically that the |
скороговоркой, с составными словами, |
||||||||||||
revolution had been betrayed -- and all this |
будто |
пародируя |
стиль |
партийных |
|||||||||
in rapid polysyllabic speech which was a |
ораторов, |
даже |
с |
новоязовскими |
|||||||||
sort of parody of the habitual style of the |
словами, причем у него они встречались |
||||||||||||
orators of the Party, and even contained |
чаще, чем в речи любого партийца. И все |
||||||||||||
Newspeak |
words: more Newspeak |
words, |
время, дабы не было сомнений в том, что |
12
indeed, than any Party member would |
стоит |
|
|
за |
|
лицемерными |
||
normally use in real life. And all the while, |
разглагольствованиями |
|
Голдстейна, |
|||||
lest one should be in any doubt as to the |
позади его лица на экране маршировали |
|||||||
reality which Goldstein’s specious claptrap |
бесконечные |
евразийские |
колонны: |
|||||
covered, behind his head on the telescreen |
шеренга за шеренгой кряжистые солдаты |
|||||||
there marched the endless columns of the |
с |
невозмутимыми |
|
азиатскими |
||||
Eurasian army -- row after row of solid- |
физиономиями выплывали из глубины на |
|||||||
looking men with expressionless Asiatic |
поверхность и растворялись, уступая |
|||||||
faces, who swam up to the surface of the |
место точно таким же. Глухой мерный |
|||||||
screen and vanished, to be replaced by |
топот солдатских сапог аккомпанировал |
|||||||
others exactly similar. The dull rhythmic |
блеянию Голдстейна. |
|
|
|
|
|||
tramp of the soldiers’ boots formed the |
|
|
|
|
|
|
|
|
background to Goldstein’s bleating voice. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Before the Hate had proceeded for thirty |
Ненависть |
|
началась |
каких-нибудь |
||||
seconds, uncontrollable exclamations of |
тридцать секунд назад, а половина |
|||||||
rage were breaking out from half the people |
зрителей уже не могла сдержать |
|||||||
in the room. The self-satisfied sheep-like |
яростных |
восклицаний. |
|
Невыносимо |
||||
face on the screen, and the terrifying power |
было видеть это самодовольное овечье |
|||||||
of the Eurasian army behind it, were too |
лицо и за ним -- устрашающую мощь |
|||||||
much to be borne: besides, the sight or |
евразийских войск; кроме того, при виде |
|||||||
even the thought of Goldstein produced fear |
Голдстейна и даже при мысли о нем |
|||||||
and anger automatically. He was an object |
страх и гнев возникали рефлекторно. |
|||||||
of hatred more constant than either |
Ненависть к нему была постояннее, чем к |
|||||||
Eurasia or Eastasia, since when Oceania |
Евразии и Остазии, ибо когда Океания |
|||||||
was at war with one of these Powers it was |
воевала с одной из них, с другой она |
|||||||
generally at peace with the other. But what |
обыкновенно заключала мир. Но вот что |
|||||||
was strange was that although Goldstein |
удивительно: хотя Голдстейна ненавидели |
|||||||
was hated and despised by everybody, |
и презирали все, хотя каждый день, но |
|||||||
although every day and a thousand times a |
тысяче раз на дню, его учение |
|||||||
day, on platforms, on the telescreen, in |
опровергали, |
громили, |
|
уничтожали, |
||||
newspapers, in books, his theories were |
высмеивали как жалкий вздор, влияние |
|||||||
refuted, smashed, ridiculed, held up to the |
его нисколько не убывало. Все время |
|||||||
general gaze for the pitiful rubbish that |
находились, новые простофили, только и |
|||||||
they were -- in spite of all this, his influence |
дожидавшиеся, чтобы он их совратил. Не |
|||||||
never seemed to grow less. Always there |
проходило и дня без того, чтобы полиция |
|||||||
were fresh dupes waiting to be seduced by |
мыслей не разоблачала шпионов и |
|||||||
him. A day never passed when spies and |
вредителей, действовавших по его |
|||||||
saboteurs acting under his directions were |
указке. Он командовал огромной |
|||||||
not unmasked by the Thought Police. He |
подпольной армией, сетью заговорщиков, |
|||||||
was the commander of a vast shadowy |
стремящихся к свержению строя. |
|||||||
army, an underground network of |
Предполагалось, что она называется |
|||||||
conspirators dedicated to the overthrow of |
Братство. Поговаривали шепотом и об |
|||||||
the State. The Brotherhood, its name was |
ужасной книге, своде всех ересей -- |
|||||||
supposed to be. There were also whispered |
автором |
ее |
был |
Голдстейн, |
и |
|||
stories of a terrible book, a compendium of |
распространялась |
она |
|
нелегально. |
||||
all the heresies, of which Goldstein was the |
Заглавия у книги не было. В разговорах о |
|||||||
author and which circulated clandestinely |
ней упоминали -- если упоминали вообще |
|||||||
here and there. It was a book without a |
-- просто как о книге. Но о таких вещах |
|||||||
title. People referred to it, if at all, simply as |
было известно только по неясным слухам. |
|||||||
the book. But one knew of such things only |
Член партии по возможности старался не |
|||||||
through vague rumours. Neither the |
говорить ни о Братстве, ни о книге. |
|
||||||
Brotherhood nor the book was a subject |
|
|
|
|
|
|
|
|
that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it.
In its second minute the Hate rose to a Ко второй минуте ненависть перешла в frenzy. People were leaping up and down in исступление. Люди вскакивали с мест и
13
their places and shouting at the tops of |
кричали во все горло, чтобы заглушить |
||||||||
their voices in an effort to drown the |
непереносимый |
|
блеющий |
голос |
|||||
maddening bleating voice that came from |
Голдстейна. Маленькая женщина с |
||||||||
the screen. The little sandy-haired woman |
рыжеватыми волосами стала пунцовой и |
||||||||
had turned bright pink, and her mouth was |
разевала рот, как рыба на суше. Тяжелое |
||||||||
opening and shutting like that of a landed |
лицо О'Брайена тоже побагровело. Он |
||||||||
fish. Even O’Brien’s heavy face was flushed. |
сидел выпрямившись, и его мощная |
||||||||
He was sitting very straight in his chair, his |
грудь вздымалась и содрогалась, словно в |
||||||||
powerful chest swelling and quivering as |
нее бил прибой. Темноволосая девица |
||||||||
though he were standing up to the assault |
позади Уинстона закричала: «Подлец! |
||||||||
of a wave. The dark-haired girl behind |
Подлец! Подлец!» -- а потом схватила |
||||||||
Winston had begun crying out “Swine! |
тяжелый словарь новояза и запустила им |
||||||||
Swine! Swine!” and suddenly she picked up |
в телекран. Словарь угодил Голдстейну в |
||||||||
a heavy Newspeak dictionary and flung it at |
нос и отлетел. Но голос был неистребим. В |
||||||||
the screen. It struck Goldstein’s nose and |
какой-то миг просветления Уинстон |
||||||||
bounced off; the voice continued |
осознал, что сам кричит вместе с |
||||||||
inexorably. In a lucid moment Winston |
остальными |
|
и |
яростно |
лягает |
||||
found that he was shouting with the others |
перекладину |
стула. |
|
Ужасным |
в |
||||
and kicking his heel violently against the |
двухминутке ненависти было не то, что |
||||||||
rung of his chair. The horrible thing about |
ты должен разыгрывать роль, а то, что ты |
||||||||
the Two Minutes Hate was not that one was |
просто не мог остаться в стороне. Какие- |
||||||||
obliged to act a part, but, on the contrary, |
нибудь |
тридцать |
|
секунд |
-- |
и |
|||
that it was impossible to avoid joining in. |
притворяться тебе уже не надо. Словно |
||||||||
Within thirty seconds any pretence was |
от электрического разряда, нападали на |
||||||||
always unnecessary. A hideous ecstasy of |
все собрание гнусные корчи страха и |
||||||||
fear and vindictiveness, a desire to kill, to |
мстительности, |
|
исступленное |
желание |
|||||
torture, to smash faces in with a sledge- |
убивать, терзать, крушить лица молотом: |
||||||||
hammer, seemed to flow through the whole |
люди |
гримасничали |
и |
вопили, |
|||||
group of people like an electric current, |
превращались в сумасшедших. При этом |
||||||||
turning one even against one’s will into a |
ярость |
|
была |
абстрактной |
и |
||||
grimacing, screaming lunatic. And yet the |
ненацеленной, ее можно было повернуть |
||||||||
rage that one felt was an abstract, |
в любую сторону, как пламя паяльной |
||||||||
undirected emotion which could be |
лампы. И вдруг оказывалось, что |
||||||||
switched from one object to another like the |
ненависть Уинстона обращена вовсе не |
||||||||
flame of a blowlamp. Thus, at one moment |
на Голдстейна, а наоборот, на Старшего |
||||||||
Winston’s hatred was not turned against |
Брата, на партию, на полицию мыслей; в |
||||||||
Goldstein at all, but, on the contrary, |
такие мгновения сердцем он был с этим |
||||||||
against Big Brother, the Party, and the |
одиноким |
осмеянным |
еретиком, |
||||||
Thought Police; and at such moments his |
единственным хранителем здравомыслия |
||||||||
heart went out to the lonely, derided heretic |
и правды в мире лжи. А через секунду он |
||||||||
on the screen, sole guardian of truth and |
был уже заодно с остальными, и правдой |
||||||||
sanity in a world of lies. And yet the very |
ему казалось все, что говорят о |
||||||||
next instant he was at one with the people |
Голдстейне. Тогда тайное отвращение к |
||||||||
about him, and all that was said of |
Старшему |
Брату |
превращалось |
в |
|||||
Goldstein seemed to him to be true. At |
обожание, и Старший Брат возносился |
||||||||
those moments his secret loathing of Big |
над всеми -- неуязвимый, бесстрашный |
||||||||
Brother changed into adoration, and Big |
защитник, скалою вставший перед |
||||||||
Brother seemed to tower up, an invincible, |
азийскими |
ордами, |
|
а |
Голдстейн, |
||||
fearless protector, standing like a rock |
несмотря |
|
на |
|
его |
|
изгойство |
и |
|
against the hordes of Asia, and Goldstein, |
беспомощность, несмотря на сомнения в |
||||||||
in spite of his isolation, his helplessness, |
том, что он вообще еще жив, |
||||||||
and the doubt that hung about his very |
представлялся |
|
зловещим |
колдуном, |
|||||
existence, seemed like some sinister |
способным одной только силой голоса |
||||||||
enchanter, capable by the mere power of |
разрушить здание цивилизации. |
|
|||||||
his voice of wrecking the structure of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
civilization. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14
It was even possible, at moments, to switch |
А иногда можно было, напрягшись, |
||||||
one’s hatred this way or that by a voluntary |
сознательно обратить свою ненависть на |
||||||
act. Suddenly, by the sort of violent effort |
тот или иной предмет. Каким-то |
||||||
with which one wrenches one’s head away |
бешеным усилием воли, как отрываешь |
||||||
from the pillow in a nightmare, Winston |
голову от подушки во время кошмара, |
||||||
succeeded in transferring his hatred from |
Уинстон |
переключил |
ненависть |
с |
|||
the face on the screen to the dark-haired |
экранного лица на темноволосую девицу |
||||||
girl behind him. Vivid, beautiful |
позади. В воображении замелькали |
||||||
hallucinations flashed through his mind. |
прекрасные отчетливые картины. Он |
||||||
He would flog her to death with a rubber |
забьет ее резиновой дубинкой. Голую |
||||||
truncheon. He would tie her naked to a |
привяжет к столбу, истычет стрелами, |
||||||
stake and shoot her full of arrows like Saint |
как святого Себастьяна. Изнасилует и в |
||||||
Sebastian. He would ravish her and cut her |
последних судорогах перережет глотку. И |
||||||
throat at the moment of climax. Better than |
яснее, чем прежде, он понял, за что ее |
||||||
before, moreover, he realized why it was |
ненавидит. За то, что молодая, красивая |
||||||
that he hated her. He hated her because |
и бесполая; за то, что он хочет с ней |
||||||
she was young and pretty and sexless, |
спать и никогда этого не добьется; за то, |
||||||
because he wanted to go to bed with her |
что на нежной тонкой талии, будто |
||||||
and would never do so, because round her |
созданной для того, чтобы ее обнимали, -- |
||||||
sweet supple waist, which seemed to ask |
не его рука, а этот алый кушак, |
||||||
you to encircle it with your arm, there was |
воинствующий символ непорочности. |
|
|||||
only the odious scarlet sash, aggressive |
|
|
|
|
|
|
|
symbol of chastity. |
|
|
|
|
|
|
|
The Hate rose to its climax. The voice of |
Ненависть кончалась в судорогах. Речь |
||||||
Goldstein had become an actual sheep’s |
Голдстейна |
превратилась в |
натуральное |
||||
bleat, and for an instant the face changed |
блеяние, а его лицо на миг вытеснила |
||||||
into that of a sheep. Then the sheep-face |
овечья морда. Потом морда растворилась |
||||||
melted into the figure of a Eurasian soldier |
в евразийском солдате: огромный и |
||||||
who seemed to be advancing, huge and |
ужасный, он шел на них, паля из |
||||||
terrible, his sub-machine gun roaring, and |
автомата, грозя прорвать поверхность |
||||||
seeming to spring out of the surface of the |
экрана, -- так что многие отпрянули на |
||||||
screen, so that some of the people in the |
своих стульях. Но тут же с облегчением |
||||||
front row actually flinched backwards in |
вздохнули: фигуру врага заслонила |
||||||
their seats. But in the same moment, |
наплывом голова Старшего Брата, |
||||||
drawing a deep sigh of relief from |
черноволосая, черноусая, полная силы и |
||||||
everybody, the hostile figure melted into the |
таинственные |
спокойствия, |
такая |
||||
face of Big Brother, black-haired, black- |
огромная, что заняла почти весь экран. |
||||||
moustachio’d, full of power and mysterious |
Что говорит Старший Брат, никто не |
||||||
calm, and so vast that it almost filled up |
расслышал. Всего несколько слов |
||||||
the screen. Nobody heard what Big Brother |
ободрения, |
вроде |
тех, |
|
которые |
||
was saying. It was merely a few words of |
произносит вождь в громе битвы, -- сами |
||||||
encouragement, the sort of words that are |
по себе пускай невнятные, они вселяют |
||||||
uttered in the din of battle, not |
уверенность одним тем, что их |
||||||
distinguishable individually but restoring |
произнесли. Потом лицо Старшего Брата |
||||||
confidence by the fact of being spoken. |
потускнело, и выступила четкая крупная |
||||||
Then the face of Big Brother faded away |
надпись -- три партийных лозунга: |
|
|||||
again, and instead the three slogans of the |
|
|
|
|
|
|
|
Party stood out in bold capitals: |
|
|
|
|
|
|
|
WAR IS PEACE |
ВОИНА -- ЭТО МИР |
|
|
|
|
||
FREEDOM IS SLAVERY |
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО |
|
|
|
|||
IGNORANCE IS STRENGTH |
НЕЗНАНИЕ -- СИЛА |
|
|
|
|
||
But the face of Big Brother seemed to |
Но еще несколько мгновений лицо |
||||||
persist for several seconds on the screen, |
Старшего Брата как бы держалось на |
||||||
as though the impact that it had made on |
экране: так ярок был отпечаток, |
||||||
everyone’s eyeballs was too vivid to wear off |
оставленный им в глазу, что не мог |
||||||
immediately. The little sandy-haired woman |
стереться сразу. |
Маленькая |
женщина |
с |
15
had flung herself forward over the back of |
рыжеватыми |
волосами |
навалилась |
на |
|||||
the chair in front of her. With a tremulous |
спинку переднего стула. Всхлипывающим |
||||||||
murmur that sounded like “My Saviour!” |
шепотом она |
|
произнесла что-то |
вроде: |
|||||
she extended her arms towards the screen. |
«Спаситель мой!» -- и простерла руки к |
||||||||
Then she buried her face in her hands. It |
телекрану. |
Потом |
закрыла |
лицо |
|||||
was apparent that she was uttering a |
ладонями. По-видимому, она молилась. |
|
|||||||
prayer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At this moment the entire group of people |
Тут все собрание принялось медленно, |
||||||||
broke into a deep, slow, rhythmical chant |
мерно, низкими голосами скандировать: |
||||||||
of “B-B!....B-B!....” -- over and over again, |
«ЭС-БЭ!.. ЭС-БЭ!.. ЭС-БЭ!» -- снова и |
||||||||
very slowly, with a long pause between the |
снова, врастяжку, с долгой паузой между |
||||||||
first “B” and the second-a heavy, |
«ЭС» и «БЭ», и было в этом тяжелом |
||||||||
murmurous |
sound, somehow curiously |
волнообразном звуке что-то странно |
|||||||
savage, in the background of which one |
первобытное -- мерещился за ним топот |
||||||||
seemed to hear the stamp of naked feet and |
босых ног и рокот больших барабанов. |
||||||||
the throbbing of tom-toms. For perhaps as |
Продолжалось это с полминуты. Вообще |
||||||||
much as thirty seconds they kept it up. It |
такое нередко происходило в те |
||||||||
was a refrain that was often heard in |
мгновения, когда чувства достигали |
||||||||
moments of overwhelming emotion. Partly it |
особенного накала. Отчасти это был гимн |
||||||||
was a sort of hymn to the wisdom and |
величию и мудрости Старшего Брата, но |
||||||||
majesty of Big Brother, but still more it was |
в большей степени самогипноз -- люди |
||||||||
an act of self-hypnosis, a deliberate |
топили свои разум в ритмическом шуме. |
||||||||
drowning of consciousness by means of |
Уинстон ощутил холод в животе. На |
||||||||
rhythmic noise. Winston’s entrails seemed |
двухминутках ненависти он не мог не |
||||||||
to grow cold. In the Two Minutes Hate he |
отдаваться всеобщему безумию, но этот |
||||||||
could not help sharing in the general |
дикарский клич «ЭС-БЭ!.. ЭС-БЭ!» всегда |
||||||||
delirium, but this sub-human chanting of |
внушал ему ужас. Конечно, он |
||||||||
“B-B!....B-B!” always filled him with horror. |
скандировал с остальными, иначе было |
||||||||
Of course he chanted with the rest: it was |
нельзя. Скрывать чувства, владеть лицом, |
||||||||
impossible to do otherwise. To dissemble |
делать то же, что другие, -- все это стало |
||||||||
your feelings, to control your face, to do |
инстинктом. Но был такой промежуток |
||||||||
what everyone else was doing, was an |
секунды в две, когда его вполне могло |
||||||||
instinctive reaction. But there was a space |
выдать выражение глаз. Как раз в это |
||||||||
of a couple of seconds during which the |
время |
и |
произошло |
удивительное |
|||||
expression of his eyes might conceivably |
событие -- если вправду произошло. |
|
|||||||
have betrayed him. And it was exactly at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
this moment that the significant thing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
happened -- if, indeed, it did happen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Momentarily |
he caught O’Brien’s eye. Он встретился |
взглядом |
с О'Брайеном. |
||||||
O’Brien had stood up. He had taken off his |
О'Брайен уже встал. Он снял очки и |
||||||||
spectacles and was in the act of resettling |
сейчас, надев их, поправлял на носу |
||||||||
them on his nose with his characteristic |
характерным жестом. Но на какую-то |
||||||||
gesture. But there was a fraction of a |
долю секунды их взгляды пересеклись, и |
||||||||
second when their eyes met, and for as long |
за это короткое мгновение Уинстон понял |
||||||||
as it took to happen Winston knew -- yes, |
-- да, понял! -- что О'Брайен думает о том |
||||||||
he knew! -- that O’Brien was thinking the |
же самом. Сигнал нельзя было |
||||||||
same thing as himself. An unmistakable |
истолковать иначе. Как будто их умы |
||||||||
message had passed. It was as though their |
раскрылись и мысли потекли от одного к |
||||||||
two minds had opened and the thoughts |
другому через глаза. «Я с вами. -- будто |
||||||||
were flowing from one into the other |
говорил О'Брайен. -- Я отлично знаю, что |
||||||||
through their eyes. “I am with you,” O’Brien |
вы чувствуете. Знаю о вашем презрении, |
||||||||
seemed to be saying to him. “I know |
вашей ненависти, вашем отвращении. Не |
||||||||
precisely what you are feeling. I know all |
тревожьтесь, я на вашей стороне!» Но |
||||||||
about your contempt, your hatred, your |
этот |
проблеск |
ума |
погас, и |
лицо |
у |
|||
disgust. But don’t worry, I am on your |
О'Брайена |
|
стало |
|
таким |
|
же |
||
side!” And then the flash of intelligence was |
непроницаемым, как у остальных. |
|
16
gone, and O’Brien’s face was as inscrutable as everybody else’s.
That was all, and he was already uncertain |
Вот и все -- и Уинстон уже сомневался, |
|||||||
whether it had happened. Such incidents |
было ли это на самом деле. Такие случаи |
|||||||
never had any sequel. All that they did was |
не имели продолжения. Одно только: они |
|||||||
to keep alive in him the belief, or hope, that |
поддерживали в нем веру -- или надежду, |
|||||||
others besides himself were the enemies of |
-- что есть еще, кроме него, враги у |
|||||||
the Party. Perhaps the rumours of vast |
партии. |
Может |
|
быть, |
слухи |
о |
||
underground conspiracies were true after |
разветвленных заговорах все-таки верны |
|||||||
all -- perhaps the Brotherhood really |
-- может быть, Братство впрямь |
|||||||
existed! It was impossible, in spite of the |
существует! |
Ведь, |
несмотря |
на |
||||
endless arrests and confessions and |
бесконечные аресты, признания, казни, |
|||||||
executions, to be sure that the Brotherhood |
не было уверенности, что Братство -- не |
|||||||
was not simply a myth. Some days he |
миф. Иной день он верил в это, иной |
|||||||
believed in it, some days not. There was no |
день -- нет. Доказательств не было -- |
|||||||
evidence, only fleeting glimpses that might |
только взгляды мельком, которые могли |
|||||||
mean anything or nothing: snatches of |
означать все, что угодно и ничего не |
|||||||
overheard conversation, faint scribbles on |
означать, обрывки чужих разговоров, |
|||||||
lavatory walls -- once, even, when two |
полустертые надписи в уборных, а |
|||||||
strangers met, a small movement of the |
однажды, когда при нем встретились |
|||||||
hand which had looked as though it might |
двое незнакомых, он заметил легкое |
|||||||
be a signal of recognition. It was all |
движение рук, в котором можно было |
|||||||
guesswork: very likely he had imagined |
усмотреть приветствие. Только догадки; |
|||||||
everything. He had gone back to his cubicle |
весьма возможно, что все это -- плод |
|||||||
without looking at O’Brien again. The idea |
воображения. Он ушел в свою кабину, не |
|||||||
of following up their momentary contact |
взглянув на О'Брайена. О том, чтобы |
|||||||
hardly crossed his mind. It would have |
развить мимолетную связь, он и не |
|||||||
been inconceivably dangerous even if he |
думал. Даже если бы он знал, как к этому |
|||||||
had known how to set about doing it. For a |
подступиться, такая попытка была бы |
|||||||
second, two seconds, they had exchanged |
невообразимо опасной. За секунду они |
|||||||
an equivocal glance, and that was the end |
успели |
обменяться |
двусмысленным |
|||||
of the story. But even that was a |
взглядом -- вот и все. Но даже это было |
|||||||
memorable event, in the locked loneliness |
памятным событием для человека, чья |
|||||||
in which one had to live. |
жизнь проходит под замком одиночества. |
|||||||
Winston roused himself and sat up |
Уинстон встряхнулся, сел прямо. Он |
|||||||
straighter. He let out a belch. The gin was |
рыгнул. Джин бунтовал в желудке. |
|
||||||
rising from his stomach. |
|
|
|
|
|
|
|
|
His eyes re-focused on the page. He |
Глаза его снова сфокусировались на |
|||||||
discovered that while he sat helplessly |
странице. Оказалось, что, пока он был |
|||||||
musing he had also been writing, as though |
занят |
беспомощными размышлениями, |
||||||
by automatic action. And it was no longer |
рука продолжала писать автоматически. |
|||||||
the same cramped, awkward handwriting |
Но не судорожные каракули, как |
|||||||
as before. His pen had slid voluptuously |
вначале. Перо сладострастно скользило |
|||||||
over the smooth paper, printing in large |
по |
глянцевой |
бумаге, |
крупными |
||||
neat capitals-- |
печатными буквами выводя: |
|
||||||
DOWN WITH BIG BROTHER |
ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА |
|
|
|||||
DOWN WITH BIG BROTHER |
ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА |
|
|
|||||
DOWN WITH BIG BROTHER |
ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА |
|
|
|||||
DOWN WITH BIG BROTHER |
ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА |
|
|
|||||
DOWN WITH BIG BROTHER |
ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА |
|
|
|||||
over and over again, filling half a page. |
раз за разом, и уже исписана была |
|||||||
|
половина страницы. |
|
|
|
|
|||
He could not help feeling a twinge of panic. На |
него |
|
напал |
панический страх. |
||||
It was absurd, since the writing of those |
Бессмысленный, конечно: |
написать |
эти |
17
particular words was not more dangerous |
слова ничуть не опаснее, чем просто |
|||
than the initial act of opening the diary, but |
завести дневник; тем не менее у него |
|||
for a moment he was tempted to tear out |
возникло |
искушение |
разорвать |
|
the spoiled pages and abandon the |
испорченные страницы и отказаться от |
|||
enterprise altogether. |
своей затеи совсем. |
|
|
|
He did not do so, however, because he |
Но он не сделал этого, он знал, что это |
|||
knew that it was useless. Whether he wrote |
бесполезно. |
Напишет |
он |
ДОЛОЙ |
DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he |
СТАРШЕГО БРАТА или не напишет -- |
|||
refrained from writing it, made no |
разницы никакой. Будет продолжать |
|||
difference. Whether he went on with the |
дневник или не будет -- разницы |
|||
diary, or whether he did not go on with it, |
никакой. Полиция мыслей и так и так до |
|||
made no difference. The Thought Police |
него доберется. Он совершил -- и если бы |
|||
would get him just the same. He had |
не коснулся бумаги пером, все равно |
|||
committed -- would still have committed, |
совершил бы -- абсолютное преступление, |
|||
even if he had never set pen to paper -- the |
содержащее в себе все остальные. |
|||
essential crime that contained all others in |
Мыслепреступление -- вот как оно |
|||
itself. Thoughtcrime, they called it. |
называлось. |
Мыслепреступление |
нельзя |
|
Thoughtcrime was not a thing that could be |
скрывать вечно. Изворачиваться какое- |
|||
concealed for ever. You might dodge |
то время ты можешь, и даже не один год, |
|||
successfully for a while, even for years, but |
но рано или поздно до тебя доберутся. |
|||
sooner or later they were bound to get you. |
|
|
|
|
It was always at night -- the arrests |
Бывало это всегда по ночам -- |
|||
invariably happened at night. The sudden |
арестовывали по ночам. Внезапно будят, |
|||
jerk out of sleep, the rough hand shaking |
грубая рука трясет тебя за плечи, светят |
|||
your shoulder, the lights glaring in your |
в глаза, кровать окружили суровые лица. |
|||
eyes, the ring of hard faces round the bed. |
Как правило, суда не бывало, об аресте |
|||
In the vast majority of cases there was no |
нигде не сообщалось. Люди просто |
|||
trial, no report of the arrest. People simply |
исчезали, и всегда -- ночью. Твое имя |
|||
disappeared, always during the night. Your |
вынуто из списков, все упоминания о |
|||
name was removed from the registers, every |
том, что ты делал, стерты, факт твоего |
|||
record of everything you had ever done was |
существования отрицается и будет забыт. |
|||
wiped out, your one-time existence was |
Ты отменен, уничтожен: как принято |
|||
denied and then forgotten. You were |
говорить, распылен. |
|
|
|
abolished, annihilated: vapourized was the |
|
|
|
|
usual word. |
|
|
|
|
For a moment he was seized by a kind of |
На минуту он поддался истерике. |
|||
hysteria. He began writing in a hurried |
Торопливыми |
кривыми |
буквами стал |
|
untidy scrawl: |
писать: |
|
|
|
theyll shoot me i don’t care theyll shoot me |
меня расстреляют мне все равно пускай |
|||
in the back of the neck i dont care down |
выстрелят в затылок мне все равно |
|||
with big brother they always shoot you in |
долой старшего брата всегда стреляют |
|||
the back of the neck i dont care down with |
в затылок мне все равно долой старшего |
|||
big brother-- |
брата. |
|
|
|
He sat back in his chair, slightly ashamed С легким стыдом он оторвался от стола и of himself, and laid down the pen. The next положил ручку. И тут же вздрогнул всем moment he started violently. There was a телом. Постучали в дверь.
knocking at the door.
Already! He sat as still as a mouse, in the |
Уже! Он затаился, как мышь, в надежде, |
||
futile hope that whoever it was might go |
что, не достучавшись с первого раза, они |
||
away after a single attempt. But no, the |
уйдут. Но нет, стук повторился. Самое |
||
knocking was repeated. The worst thing of |
скверное тут -- мешкать. Его сердце |
||
all would be to delay. His heart was |
бухало, как барабан, но лицо от долгой |
||
thumping like a drum, but his face, from |
привычки, |
наверное, |
осталось |
long habit, was probably expressionless. He |
невозмутимым. Он встал и с трудом |
||
got up and moved heavily towards the door. |
пошел к двери. |
|
|
18
II |
II |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As he put his hand to the door-knob |
Уже взявшись за дверную ручку, Уинстон |
|||||||||
Winston saw that he had left the diary open |
увидел, что дневник остался на столе |
|||||||||
on the table. DOWN WITH BIG BROTHER |
раскрытым. Весь в надписях ДОЛОЙ |
|||||||||
was written all over it, in letters almost big |
СТАРШЕГО БРАТА, да таких крупных, |
|||||||||
enough to be legible across the room. It was |
что можно разглядеть с другого конца |
|||||||||
an inconceivably stupid thing to have done. |
комнаты. Непостижимая глупость. Нет, |
|||||||||
But, he realized, even in his panic he had |
сообразил он, жалко стало пачкать |
|||||||||
not wanted to smudge the creamy paper by |
кремовую бумагу, даже в панике не |
|||||||||
shutting the book while the ink was wet. |
захотел |
|
захлопнуть |
дневник |
на |
|||||
|
непросохшей странице. |
|
|
|
|
|||||
He drew in his breath and opened the door. Он вздохнул и отпер дверь. |
|
И сразу по |
||||||||
Instantly a warm wave of relief flowed |
телу прошла теплая волна облегчения. На |
|||||||||
through him. A colourless, crushed-looking |
пороге |
стояла |
бесцветная |
подавленная |
||||||
woman, with wispy hair and a lined face, |
женщина |
с |
жидкими |
растрепанными |
||||||
was standing outside. |
волосами и морщинистым лицом. |
|
||||||||
“Oh, comrade,” she began in a dreary, |
-- Ой, товарищ, -- скулящим голосом |
|||||||||
whining sort of voice, “I thought I heard you |
завела она, -- значит, правильно мне |
|||||||||
come in. Do you think you could come |
послышалось, что вы пришли. Вы не |
|||||||||
across and have a look at our kitchen sink? |
можете зайти посмотреть нашу раковину |
|||||||||
It’s got blocked up and--” |
в кухне? Она засорилась, а... |
|
|
|
||||||
It was Mrs. Parsons, the wife of a neighbour |
Это была миссис Парсонс, жена соседа по |
|||||||||
on the same floor. (“Mrs.” was a word |
этажу. (Партия не вполне одобряла слово |
|||||||||
somewhat discountenanced by the Party -- |
«миссис», всех полагалось называть |
|||||||||
you were supposed to call everyone |
товарищами, |
но |
|
с |
некоторыми |
|||||
“comrade” -- but with some women one |
женщинами |
|
это |
|
почему-то |
не |
||||
used it instinctively.) She was a woman of |
получалось.) Ей было лет тридцать, но |
|||||||||
about thirty, but looking much older. One |
выглядела |
|
она |
гораздо |
старше. |
|||||
had the impression that there was dust in |
Впечатление было такое, что в морщинах |
|||||||||
the creases of her face. Winston followed |
ее лица лежит пыль. Уинстон пошел за |
|||||||||
her down the passage. These amateur |
ней по коридору. Этой слесарной |
|||||||||
repair jobs were an almost daily irritation. |
самодеятельностью он занимался чуть ли |
|||||||||
Victory Mansions were old flats, built in |
не ежедневно. Дом «Победа» был старой |
|||||||||
1930 or thereabouts, and were falling to |
постройки, года 1930-го или около того, и |
|||||||||
pieces. The plaster flaked constantly from |
пришел в полный упадок. От стен и |
|||||||||
ceilings and walls, the pipes burst in every |
потолка |
|
постоянно |
отваривалась |
||||||
hard frost, the roof leaked whenever there |
штукатурка, трубы лопались при каждом |
|||||||||
was snow, the heating system was usually |
крепком морозе, крыша текла, стоило |
|||||||||
running at half steam when it was not |
только выпасть снегу, отопительная |
|||||||||
closed down altogether from motives of |
система |
работала |
|
на |
|
половинном |
||||
economy. Repairs, except what you could |
давлении -- если ее не выключали совсем |
|||||||||
do for yourself, had to be sanctioned by |
из соображений экономии. Для ремонта, |
|||||||||
remote committees which were liable to |
которого ты не мог сделать сам, |
|||||||||
hold up even the mending of a window- |
требовалось |
|
распоряжение |
высоких |
||||||
pane for two years. |
комиссий, а они и с починкой разбитого |
|||||||||
|
окна тянули два года. |
|
|
|
|
|||||
“Of course it’s only because Tom isn’t |
-- Конечно, если бы Том был дома... -- |
|||||||||
home,” said Mrs. Parsons vaguely. |
неуверенно сказала миссис Парсонс. |
|
||||||||
The Parsons’ flat was bigger than |
Квартира у Парсонсов была больше, чем |
|||||||||
Winston’s, and dingy in a different way. |
у него, и убожество ее было другого рода. |
|||||||||
Everything had a battered, trampled-on |
Все вещи выглядели потрепанными и |
|||||||||
look, as though the place had just been |
потоптанными, |
как |
будто |
сюда |
||||||
visited by some large violent animal. Games |
наведалось большое и злое животное. По |
|||||||||
impedimenta -- hockey-sticks, boxing- |
полу |
были |
|
разбросаны |
|
спортивные |
||||
gloves, a burst football, a pair of sweaty |
принадлежности -- |
хоккейные клюшки, |
19
shorts turned inside out -- lay all over the |
боксерские |
перчатки, |
|
|
дырявый |
|||||
floor, and on the table there was a litter of |
футбольный мяч, пропотевшие и |
|||||||||
dirty dishes and dog-eared exercise-books. |
вывернутые наизнанку трусы, -- а на |
|||||||||
On the walls were scarlet banners of the |
столе вперемешку с грязной посудой |
|||||||||
Youth League and the Spies, and a full- |
валялись мятые тетради. На стенах алые |
|||||||||
sized poster of Big Brother. There was the |
знамена |
Молодежного |
|
союза |
и |
|||||
usual boiled-cabbage smell, common to the |
разведчиков и плакат уличных размеров |
|||||||||
whole building, but it was shot through by |
-- со Старшим Братом. Как и во всем |
|||||||||
a sharper reek of sweat, which -- one knew |
доме, здесь витал душок вареной |
|||||||||
this at the first sniff, though it was hard to |
капусты, но его перешибал крепкий |
|||||||||
say how -- was the sweat of some person |
запах пота, оставленный -- это можно |
|||||||||
not present at the moment. In another |
было угадать с первой понюшки, хотя и |
|||||||||
room someone with a comb and a piece of |
непонятно, по какому признаку, -- |
|||||||||
toilet paper was trying to keep tune with |
человеком, |
в |
данное |
время |
||||||
the military music which was still issuing |
отсутствующим. В другой комнате кто-то |
|||||||||
from the telescreen. |
|
|
на гребенке пытался |
|
подыгрывать |
|||||
|
|
|
|
телекрану, все еще передававшему |
||||||
|
|
|
|
военную музыку. |
|
|
|
|
|
|
“It’s the children,” said Mrs. Parsons, |
-- Это дети, -- пояснила миссис Парсонс, |
|||||||||
casting a half-apprehensive glance at the |
бросив несколько опасливый взгляд на |
|||||||||
door. “They haven’t been out today. And of |
дверь. -- Они сегодня дома. И конечно... |
|
||||||||
course--” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She had a habit of breaking off her |
Она часто обрывала фразы на половине. |
|||||||||
sentences in the middle. The kitchen sink |
Кухонная раковина была почти до краев |
|||||||||
was full nearly to the brim with filthy |
полна грязной зеленоватой водой, |
|||||||||
greenish water which smelt worse than ever |
пахшей еще хуже капусты. Уинстон |
|||||||||
of cabbage. Winston knelt down and |
опустился на колени и осмотрел угольник |
|||||||||
examined the angle-joint of the pipe. He |
на трубе. Он терпеть не мог ручного |
|||||||||
hated using his hands, and he hated |
труда и не любил нагибаться -- от этого |
|||||||||
bending down, which was always liable to |
начинался кашель. Миссис Парсонс |
|||||||||
start him coughing. Mrs. Parsons looked on |
беспомощно наблюдала. |
|
|
|
|
|||||
helplessly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Of course if Tom was home he’d put it |
-- Конечно, если бы Том был дома, он бы |
|||||||||
right in a moment,” she said. “He loves |
в два счета прочистил, -- сказала она. -- |
|||||||||
anything like that. He’s ever so good with |
Том обожает такую работу. У него |
|||||||||
his hands, Tom is.” |
|
|
золотые руки -- у Тома. |
|
|
|
|
|||
Parsons was Winston’s fellow-employee at |
Парсонс работал вместе с Уинстоном в |
|||||||||
the Ministry of Truth. He was a fattish but |
министерстве правды. Это был толстый, |
|||||||||
active man of paralysing stupidity, a mass |
но деятельный человек, ошеломляюще |
|||||||||
of imbecile enthusiasms -- one of those |
глупый |
-- |
сгусток |
|
слабоумного |
|||||
completely unquestioning, devoted drudges |
энтузиазма, один из тех преданных, |
|||||||||
on whom, more even than on the Thought |
невопрошающих |
работяг, |
которые |
|||||||
Police, the stability of the Party depended. |
подпирали собой партию надежнее, чем |
|||||||||
At thirty-five he had just been unwillingly |
полиция мыслей. В возрасте тридцати |
|||||||||
evicted from the Youth League, and before |
пяти лет он неохотно покинул ряды |
|||||||||
graduating into the Youth League he had |
Молодежного союза; перед тем же как |
|||||||||
managed to stay on in the Spies for a year |
поступить туда, он умудрился пробыть в |
|||||||||
beyond the statutory age. At the Ministry |
разведчиках на год дольше положенного. |
|||||||||
he was employed in some subordinate post |
В министерстве он занимал мелкую |
|||||||||
for which intelligence was not required, but |
должность, которая не требовала |
|||||||||
on the other hand he was a leading figure |
умственных способностей, зато был |
|||||||||
on the Sports Committee and all the other |
одним из главных деятелей спортивного |
|||||||||
committees |
engaged |
in |
organizing |
комитета и разных других комитетов, |
||||||
community |
hikes, |
spontaneous |
отвечавших за организацию туристских |
|||||||
demonstrations, savings |
campaigns, and |
вылазок, |
стихийных |
демонстраций, |
||||||
voluntary activities generally. |
He would |
кампаний |
по |
экономии |
и |
прочих |
20