0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfthe freckled face, still peacefully asleep, |
посмотрел |
на |
веснушчатое |
лицо, |
|
pillowed on the palm of her hand. Except |
спокойно лежавшее на ладони. Красивым |
||||
for her mouth, you could not call her |
в нем был, пожалуй, только рот. Возле |
||||
beautiful. There was a line or two round the |
глаз, если приглядеться, уже залегли |
||||
eyes, if you looked closely. The short dark |
морщинки. Короткие темные волосы |
||||
hair was extraordinarily thick and soft. It |
были необычайно густы и мягки. Он |
||||
occurred to him that he still did not know |
вспомнил, что до сих пор не знает, как ее |
||||
her surname or where she lived. |
фамилия и где она живет. |
|
|
||
The young, strong body, now helpless in |
Молодое сильное тело стало беспомощным |
||||
sleep, awoke in him a pitying, protecting |
во сне, и Уинстон смотрел на него с |
||||
feeling. But the mindless tenderness that |
жалостливым, |
покровительственным |
|||
he had felt under the hazel tree, while the |
чувством. |
Но |
та |
бессмысленная |
|
thrush was singing, had not quite come |
нежность, которая овладела им в |
||||
back. He pulled the overalls aside and |
орешнике, когда пел дрозд, вернулась не |
||||
studied her smooth white flank. In the old |
вполне. Он приподнял край комбинезона |
||||
days, he thought, a man looked at a girl’s |
и посмотрел на ее гладкий белый бок. |
||||
body and saw that it was desirable, and |
Прежде, подумал он, мужчина смотрел на |
||||
that was the end of the story. But you |
женское тело, видел, что оно желанно, и |
||||
could not have pure love or pure lust |
дело с концом. А нынче не может быть ни |
||||
nowadays. No emotion was pure, because |
чистой любви, ни чистого вожделения. |
||||
everything was mixed up with fear and |
Нет чистых чувств, все смешаны со |
||||
hatred. Their embrace had been a battle, |
страхом и ненавистью. Их любовные |
||||
the climax a victory. It was a blow struck |
объятия были боем, а завершение -- |
||||
against the Party. It was a political act. |
победой. Это был удар по партии. Это |
||||
|
был политический акт. |
|
|
||
III |
III |
|
|
|
|
“We can come here once again,” said Julia. |
-- Мы можем прийти сюда еще раз, -- |
||||
“It’s generally safe to use any hide-out |
сказала Джулия. -- Два раза использовать |
||||
twice. But not for another month or two, of |
одно укрытие, в общем, неопасно. Но, |
||||
course.” |
конечно, не раньше чем через месяц иди |
||||
|
два. |
|
|
|
|
As soon as she woke up her demeanour |
Проснулась Джулия другой -- собранной |
||||
had changed. She became alert and |
и деловитой. Сразу оделась, затянула на |
||||
business-like, put her clothes on, knotted |
себе алый кушак и стала объяснять план |
||||
the scarlet sash about her waist, and began |
возвращения. |
|
Естественно |
было |
|
arranging the details of the journey home. |
предоставить руководство ей. Она |
||||
It seemed natural to leave this to her. She |
обладала практической сметкой -- не в |
||||
obviously had a practical cunning which |
пример Уинстону, -- а, кроме того, в |
||||
Winston lacked, and she seemed also to |
бесчисленных |
|
туристских |
походах |
|
have an exhaustive knowledge of the |
досконально |
|
изучила |
окрестности |
|
countryside round London, stored away |
Лондона. Обратный маршрут она дала |
||||
from innumerable community hikes. The |
ему совсем другой, и заканчивался он на |
||||
route she gave him was quite different from |
другом вокзале. «Никогда не возвращайся |
||||
the one by which he had come, and |
тем же путем, каким приехал», -- сказала |
||||
brought him out at a different railway |
она, будто провозгласила некий общий |
||||
station. “Never go home the same way as |
принцип. Она уйдет первой, а Уинстон |
||||
you went out,” she said, as though |
должен выждать полчаса. |
|
|
||
enunciating an important general principle. |
|
|
|
|
|
She would leave first, and Winston was to |
|
|
|
|
|
wait half an hour before following her. |
|
|
|
|
|
She had named a place where they could |
Она назвала место, где они смогут |
||||
meet after work, four evenings hence. It |
встретиться через четыре вечера, после |
||||
was a street in one of the poorer quarters, |
работы. Это была улица в бедном районе |
||||
where there was an open market which was |
-- там рынок, всегда шумно и людно. Она |
||||
generally crowded and noisy. She would be |
будет бродить возле ларьков якобы в |
||||
hanging about among the stalls, pretending |
поисках шнурков или ниток. Если она |
111
to be in search of shoelaces or sewing- |
сочтет, что опасности нет, то при его |
||||||
thread. If she judged that the coast was |
приближении |
высморкается; |
в |
||||
clear she would blow her nose when he |
противном случае он должен пройти |
||||||
approached; otherwise he was to walk past |
мимо, как бы не заметив ее. Но если |
||||||
her without recognition. But with luck, in |
повезет, то в гуще народа можно |
||||||
the middle of the crowd, it would be safe to |
четверть часа поговорить и условиться о |
||||||
talk for a quarter of an hour and arrange |
новой встрече. |
|
|
|
|
|
|
another meeting. |
|
|
|
|
|
|
|
“And now I must go,” she said as soon as |
-- А теперь мне пора, -- сказала она, |
||||||
he had mastered his instructions. “I’m due |
когда он усвоил предписания. -- Я |
||||||
back at nineteen-thirty. I’ve got to put in |
должна |
вернуться |
к |
девятнадцати |
|||
two hours for the Junior Anti-Sex League, |
тридцати. Надо отработать два часа в |
||||||
handing out leaflets, or something. Isn’t it |
Молодежном |
антиполовом союзе |
-- |
||||
bloody? Give me a brush-down, would you? |
раздавать листовки или что-то такое. Ну |
||||||
Have I got any twigs in my hair? Are you |
не гадость? Отряхни меня, пожалуйста. |
||||||
sure? Then good-bye, my love, good-bye!” |
Травы в волосах нет? Ты уверен? Тогда |
||||||
|
до свидания, любимый, до свидания. |
|
|||||
She flung herself into his arms, kissed him |
Она кинулась к нему в объятья, |
||||||
almost violently, and a moment later |
поцеловала его почти исступленно, а |
||||||
pushed her way through the saplings and |
через мгновение уже протиснулась между |
||||||
disappeared into the wood with very little |
молодых деревьев и бесшумно исчезла в |
||||||
noise. Even now he had not found out her |
лесу. Он так и не узнал ее фамилию и |
||||||
surname or her address. However, it made |
адрес. Но это не имело значения: под |
||||||
no difference, for it was inconceivable that |
крышей им не встретиться и писем друг |
||||||
they could ever meet indoors or exchange |
другу не писать. |
|
|
|
|
||
any kind of written communication. |
|
|
|
|
|
|
|
As it happened, they never went back to the |
Вышло так, что на прогалину они больше |
||||||
clearing in the wood. During the month of |
не вернулись. За май им только раз |
||||||
May there was only one further occasion on |
удалось побыть вдвоем. Джулия выбрала |
||||||
which they actually succeeded in making |
другое место -- колокольню разрушенной |
||||||
love. That was in another hidlng-place |
церкви в почти безлюдной местности, где |
||||||
known to Julia, the belfry of a ruinous |
тридцать лет назад сбросили атомную |
||||||
church in an almost-deserted stretch of |
бомбу. Убежище было хорошее, но дорога |
||||||
country where an atomic bomb had fallen |
туда -- очень опасна. В остальном они |
||||||
thirty years earlier. It was a good hiding- |
встречались только на улицах, каждый |
||||||
place when once you got there, but the |
вечер в новом месте и не больше чем на |
||||||
getting there was very dangerous. For the |
полчаса. На улице можно было |
||||||
rest they could meet only in the streets, in |
поговорить -- более или менее. Двигаясь в |
||||||
a different place every evening and never for |
толчее по тротуару не рядом и не глядя |
||||||
more than half an hour at a time. In the |
друг на друга, они вели странный |
||||||
street it was usually possible to talk, after a |
разговор, прерывистый, как миганье |
||||||
fashion. As they drifted down the crowded |
маяка: когда поблизости был телекран |
||||||
pavements, not quite abreast and never |
или навстречу шел партиец в форме, |
||||||
looking at one another, they carried on a |
разговор замолкал, потом возобновлялся |
||||||
curious, intermittent conversation which |
на середине фразы; там, где они |
||||||
flicked on and off like the beams of a |
условились |
расстаться, |
он |
резко |
|||
lighthouse, suddenly nipped into silence by |
обрывался и продолжался снова почти |
||||||
the approach of a Party uniform or the |
без вступления на следующий вечер. |
||||||
proximity of a telescreen, then taken up |
Джулия, видимо, привыкла к такому |
||||||
again minutes later in the middle of a |
способу вести беседу -- у нее это |
||||||
sentence, then abruptly cut short as they |
называлось разговором в рассрочку. |
||||||
parted at the agreed spot, then continued |
Кроме того, она удивительно владела |
||||||
almost without introduction on the |
искусством говорить, не шевеля губами. |
||||||
following day. Julia appeared to be quite |
За месяц, встречаясь почти каждый |
||||||
used to this kind of conversation, which |
вечер, |
они |
только |
раз |
смогли |
||
she called “talking by instalments”. She |
поцеловаться. |
Они |
молча |
шли |
по |
112
was also surprisingly adept at speaking |
переулку (Джулия не разговаривала, |
|||||||||
without moving her lips. Just once in |
когда они уходили с больших улиц), как |
|||||||||
almost a month of nightly meetings they |
вдруг раздался оглушительный грохот, |
|||||||||
managed to exchange a kiss. They were |
мостовая |
всколыхнулась, |
воздух |
|||||||
passing in silence down a side-street (Julia |
потемнел, и Уинстон очутился на земле, |
|||||||||
would never speak when they were away |
испуганный, весь в ссадинах. Ракета, |
|||||||||
from the main streets) when there was a |
должно быть, упала совсем близко. В |
|||||||||
deafening roar, the earth heaved, and the |
нескольких сантиметрах он увидел лицо |
|||||||||
air darkened, and Winston found himself |
Джулии, мертвенно бледное, белое как |
|||||||||
lying on his side, bruised and terrified. A |
мел. Даже губы были белые. Убита! Он |
|||||||||
rocket bomb must have dropped quite near |
прижал ее к себе, и вдруг оказалось, что |
|||||||||
at hand. Suddenly he became aware of |
целует он живое, теплое лицо, только на |
|||||||||
Julia’s face a few centimetres from his own, |
губах у него все время какой-то порошок. |
|||||||||
deathly white, as white as chalk. Even her |
Лица у обоих были густо засыпаны |
|||||||||
lips were white. She was dead! He clasped |
алебастровой пылью. |
|
|
|||||||
her against him and found that he was |
|
|
|
|
|
|
||||
kissing a live warm face. But there was |
|
|
|
|
|
|
||||
some powdery stuff that got in the way of |
|
|
|
|
|
|
||||
his lips. Both of their faces were thickly |
|
|
|
|
|
|
||||
coated with plaster. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
There were evenings when they reached |
Случались и такие вечера, когда они |
|||||||||
their rendezvous and then had to walk past |
приходили на место встречи и |
|||||||||
one another without a sign, because a |
расходились, не взглянув друг на друга: |
|||||||||
patrol had just come round the corner or a |
то ли патруль появился из-за поворота, то |
|||||||||
helicopter was hovering overhead. Even if it |
ли зависал над головой вертолет. Не |
|||||||||
had been less dangerous, it would still have |
говоря об опасности, им было попросту |
|||||||||
been difficult to find time to meet. |
трудно выкроить время для встреч. |
|||||||||
Winston’s working week was sixty hours, |
Уинстон работал шестьдесят часов в |
|||||||||
Julia’s was even longer, and their free days |
неделю, Джулия еще больше, выходные |
|||||||||
varied according to the pressure of work |
дни зависели от количества работы и |
|||||||||
and did not often coincide. Julia, in any |
совпадали не часто. Вдобавок у Джулии |
|||||||||
case, seldom had an evening completely |
редко |
выдавался вполне |
|
свободный |
||||||
free. She spent an astonishing amount of |
вечер. Удивительно много времени она |
|||||||||
time |
in |
attending |
lectures |
and |
тратила на посещение лекций и |
|||||
demonstrations, distributing literature |
for |
демонстраций, на раздачу литературы в |
||||||||
the junior Anti-Sex League, preparing |
Молодежном |
антиполовом |
союзе, |
|||||||
banners for Hate Week, making collections |
изготовление |
лозунгов |
к |
Неделе |
||||||
for the savings campaign, and such-like |
ненависти, сбор всяческих добровольных |
|||||||||
activities. It paid, she said, it was |
взносов и тому подобные дела. Это |
|||||||||
camouflage. If you kept the small rules, you |
окупается, сказала она, -- маскировка. |
|||||||||
could break the big ones. She even induced |
Если соблюдаешь мелкие правила, можно |
|||||||||
Winston to mortgage yet another of his |
нарушать большие. Она и Уинстона |
|||||||||
evenings by enrolling himself for the part- |
уговорила |
пожертвовать |
еще одним |
|||||||
time munition work which was done |
вечером -- записаться на работу по |
|||||||||
voluntarily by zealous Party members. So, |
изготовлению |
боеприпасов, |
которую |
|||||||
one evening every week, Winston spent four |
добровольно выполняли во внеслужебное |
|||||||||
hours of paralysing boredom, screwing |
время усердные партийцы. И теперь раз |
|||||||||
together small bits of metal which were |
в неделю, изнемогая от скуки, в |
|||||||||
probably parts of bomb fuses, in a |
сумрачной мастерской, где гуляли |
|||||||||
draughty, ill-lit workshop where the |
сквозняки и унылый стук молотков |
|||||||||
knocking of hammers mingled drearily with |
мешался с телемузыкой, Уинстон по |
|||||||||
the music of the telescreens. |
|
четыре часа свинчивал какие-то железки |
||||||||
|
|
|
|
|
-- |
наверно, |
детали |
|
бомбовых |
|
|
|
|
|
|
взрывателей. |
|
|
|
When they met in the church tower the Когда они встретились на колокольне, gaps in their fragmentary conversation were пробелы в их отрывочных разговорах
113
filled up. It was a blazing afternoon. The air |
были заполнены. День стоял знойный. В |
||||||||
in the little square chamber above the bells |
квадратной |
комнатке |
над звонницей |
||||||
was hot and stagnant, and smelt |
было душно и нестерпимо пахло |
||||||||
overpoweringly of pigeon dung. They sat |
голубиным пометом. Несколько часов они |
||||||||
talking for hours on the dusty, twig-littered |
просидели |
|
на |
пыльном |
полу, |
||||
floor, one or other of them getting up from |
замусоренном |
хворостинками, |
|
и |
|||||
time to time to cast a glance through the |
разговаривали; иногда один из них |
||||||||
arrowslits and make sure that no one was |
вставал и подходил к окошкам -- |
||||||||
coming. |
посмотреть, не идет ли кто. |
|
|
|
|||||
Julia was twenty-six years old. She lived in |
Джулии было двадцать шесть лет. Она |
||||||||
a hostel with thirty other girls (“Always in |
жила в общежитии еще с тридцатью |
||||||||
the stink of women! How I hate women!” |
молодыми женщинами («Все провоняло |
||||||||
she said parenthetically), and she worked, |
бабами! До чего я ненавижу баб!» -- |
||||||||
as he had guessed, on the novel-writing |
заметила она мимоходом), а работала, |
||||||||
machines in the Fiction Department. She |
как он и догадывался, в отделе |
||||||||
enjoyed her work, which consisted chiefly |
литературы на машине для сочинения |
||||||||
in running and servicing a powerful but |
романов. Работа ей нравилась -- она |
||||||||
tricky electric motor. She was “not clever”, |
обслуживала мощный, но капризный |
||||||||
but was fond of using her hands and felt at |
электромотор. Она была «неспособной», |
||||||||
home with machinery. She could describe |
но любила работать руками и хорошо |
||||||||
the whole process of composing a novel, |
разбиралась в технике. Могла описать |
||||||||
from the general directive issued by the |
весь процесс сочинения романа -- от |
||||||||
Planning Committee down to the final |
общей директивы, выданной плановым |
||||||||
touching-up by the Rewrite Squad. But she |
комитетом, до заключительной правки в |
||||||||
was not interested in the finished product. |
редакционной группе. Но сам конечный |
||||||||
She “didn’t much care for reading,” she |
продукт ее не интересовал. «Читать не |
||||||||
said. Books were just a commodity that had |
охотница», -- сказала она. Книги были |
||||||||
to be produced, like jam or bootlaces. |
одним из потребительских товаров, как |
||||||||
|
повидло и шнурки для ботинок. |
|
|
||||||
She had no memories of anything before |
О том, что происходило до 60-х годов, |
||||||||
the early ’sixties and the only person she |
воспоминаний у нее не сохранилось, а |
||||||||
had ever known who talked frequently of |
среди людей, которых она знала, лишь |
||||||||
the days before the Revolution was a |
один |
человек |
часто |
говорил |
о |
||||
grandfather who had disappeared when she |
дореволюционной жизни -- это был ее |
||||||||
was eight. At school she had been captain |
дед, но он исчез, когда ей шел девятый |
||||||||
of the hockey team and had won the |
год. В школе она была капитаном |
||||||||
gymnastics trophy two years running. She |
хоккейной команды и два года подряд |
||||||||
had been a troop-leader in the Spies and a |
выигрывала первенство по гимнастике. В |
||||||||
branch secretary in the Youth League |
разведчицах |
она |
была |
командиром |
|||||
before joining the Junior Anti-Sex League. |
отряда, а в Союзе юных, до того, как |
||||||||
She had always borne an excellent |
вступила |
в |
Молодежный |
антиполовой |
|||||
character. She had even (an infallible mark |
союз, -- секретарем отделения. Всюду -- |
||||||||
of good reputation) been picked out to work |
на отличном счету. Ее даже выдвинули |
||||||||
in Pornosec, the sub-section of the Fiction |
(признак хорошей репутации) на работу в |
||||||||
Department which turned out cheap |
порносеке, |
подразделении литературного |
|||||||
pornography for distribution among the |
отдела, |
|
|
выпускающем |
дешевую |
||||
proles. It was nicknamed Muck House by |
порнографию для пролов. Сотрудники |
||||||||
the people who worked in it, she remarked. |
называли его Навозным домом, сказала |
||||||||
There she had remained for a year, helping |
она. Там Джулия проработала год, |
||||||||
to produce booklets in sealed packets with |
занимаясь |
|
изготовлением |
таких |
|||||
titles like Spanking Stories or One Night in a |
книжечек, |
как «Оззорные |
рассказы» |
и |
|||||
Girls’ School, to be bought furtively by |
«Одна ночь в женской школе», -- эту |
||||||||
proletarian youths who were under the |
литературу |
рассылают |
в |
запечатанных |
|||||
impression that they were buying |
пакетах, и пролетарская молодежь |
||||||||
something illegal. |
покупает ее украдкой, полагая, что |
||||||||
|
покупает запретное. |
|
|
|
|
114
“What are these books like?” said Winston |
-- Что это за книжки? -- спросил Уинстон. |
|||||
curiously. |
|
|
|
|
|
|
“Oh, ghastly rubbish. They’re boring, really. -- Жуткая дребедень. |
И скучища, |
между |
||||
They only have six plots, but they swap |
прочим. Есть всего шесть сюжетов, их |
|||||
them round a bit. Of course I was only on |
слегка тасуют. Я, конечно, работала |
|||||
the kaleidoscopes. I was never in the |
только |
на |
калейдоскопах. |
В |
||
Rewrite Squad. I’m not literary, dear -- not |
редакционной группе -- никогда. Я, |
|||||
even enough for that.” |
милый, мало смыслю в литературе. |
|
||||
He learned with astonishment that all the |
Он с удивлением узнал, что, кроме |
|||||
workers in Pornosec, except the heads of |
главного, все сотрудники порносека -- |
|||||
the departments, were girls. The theory was |
девушки. Идея в том, что половой |
|||||
that men, whose sex instincts were less |
инстинкт |
у |
мужчин |
труднее |
||
controllable than those of women, were in |
контролируется, чем у женщин, а |
|||||
greater danger of being corrupted by the |
следовательно, набраться грязи на такой |
|||||
filth they handled. |
работе мужчина может с большей |
|||||
|
вероятностью. |
|
|
|
|
|
“They don’t even like having married |
-- Там даже замужних женщин не |
|||||
women there,” she added. Girls are always |
держат, -- сказала Джулия. -- Считается |
|||||
supposed to be so pure. Here’s one who |
ведь, что девушки -- чистые создания. |
|||||
isn’t, anyway. |
Перед тобой пример обратного. |
|
|
|||
She had had her first love-affair when she |
Первый роман у нее был в шестнадцать |
|||||
was sixteen, with a Party member of sixty |
лет -- с шестидесятилетним партийцем, |
|||||
who later committed suicide to avoid arrest. |
который впоследствии покончил с собой, |
|||||
“And a good job too,” said Julia, “otherwise |
чтобы избежать ареста. «И правильно |
|||||
they’d have had my name out of him when |
сделал, -- добавила Джулия. -- У него бы и |
|||||
he confessed.” Since then there had been |
мое имя вытянули на допросе». После |
|||||
various others. Life as she saw it was quite |
этого у нее были разные другие. Жизнь в |
|||||
simple. You wanted a good time; “they”, |
ее представлении была штука простая. |
|||||
meaning the Party, wanted to stop you |
Ты хочешь жить весело; «они», то есть |
|||||
having it; you broke the rules as best you |
партия, хотят тебе помещать; ты |
|||||
could. She seemed to think it just as |
нарушаешь правила как можешь. То, что |
|||||
natural that “they” should want to rob you |
«они» хотят отнять у тебя удовольствия, |
|||||
of your pleasures as that you should want |
казалось ей таким же естественным, как |
|||||
to avoid being caught. She hated the Party, |
то, что ты не хочешь попасться. Она |
|||||
and said so in the crudest words, but she |
ненавидела партию и выражала это |
|||||
made no general criticism of it. Except |
самыми грубыми словами, но в целом ее |
|||||
where it touched upon her own life she had |
не критиковала. Партийным учением |
|||||
no interest in Party doctrine. He noticed |
Джулия интересовалась лишь в той |
|||||
that she never used Newspeak words |
степени, в какой оно затрагивало ее |
|||||
except the ones that had passed into |
личную жизнь. Уинстон заметил, что и |
|||||
everyday use. She had never heard of the |
новоязовских слов она не употребляет -- |
|||||
Brotherhood, and refused to believe in its |
за исключением тех, которые вошли в |
|||||
existence. Any kind of organized revolt |
общий обиход. О Братстве она никогда |
|||||
against the Party, which was bound to be a |
не слышала и верить в его существование |
|||||
failure, struck her as stupid. The clever |
не желала. Любой организованный бунт |
|||||
thing was to break the rules and stay alive |
против партии, поскольку он обречен, |
|||||
all the same. He wondered vaguely how |
представлялся ей глупостью. Умный тот, |
|||||
many others like her there might be in the |
кто нарушает правила и все-таки |
|||||
younger generation people who had grown |
остается жив. Уинстон рассеянно спросил |
|||||
up in the world of the Revolution, knowing |
себя, много ли таких, как она, в молодом |
|||||
nothing else, accepting the Party as |
поколении -- среди людей, которые |
|||||
something unalterable, like the sky, not |
выросли в революционном мире, ничего |
|||||
rebelling against its authority but simply |
другого не знают и принимают партию |
|||||
evading it, as a rabbit dodges a dog. |
как нечто незыблемое, как небо, не |
|||||
|
восстают против ее владычества, а |
|||||
|
просто |
пытаются |
из-под |
|
него |
115
|
ускользнуть, как кролик от собаки. |
|
They did not discuss the possibility of |
О женитьбе они не заговаривали. |
|
getting married. It was too remote to be |
Слишком призрачное дело -- не стоило о |
|
worth thinking about. No imaginable |
нем и думать. Даже если бы удалось |
|
committee would ever sanction such a |
избавиться от Кэтрин, жены Уинстона, |
|
marriage even if Katharine, Winston’s wife, |
ни один комитет не даст им разрешения. |
|
could somehow have been got rid of. It was |
Даже как мечта это безнадежно. |
|
hopeless even as a daydream. |
|
|
“What was she like, your wife?” said Julia. |
-- Какая она была -- твоя жена? -- |
|
|
спросила Джулия. |
|
“She was -- do you know the Newspeak |
-- Она?.. Ты знаешь, в новоязе есть слово |
|
word goodthinkful? Meaning naturally |
«благомыслящий». |
Означает: |
orthodox, incapable of thinking a bad |
правоверный от природы, не способный |
|
thought?” |
на дурную мысль. |
|
“No, I didn’t know the word, but I know the |
-- Нет, слова не знаю, а породу эту знаю, |
|
kind of person, right enough.” |
и даже очень. |
|
He began telling her the story of his |
Он стал рассказывать ей о своей |
|
married life, but curiously enough she |
супружеской жизни, но, как ни странно, |
|
appeared to know the essential parts of it |
все самое главное она знала и без него. |
|
already. She described to him, almost as |
Она описала ему, да так, словно сама |
|
though she had seen or felt it, the stiffening |
видела или чувствовала, как цепенела |
|
of Katharine’s body as soon as he touched |
при его прикосновении Кэтрин, как, |
|
her, the way in which she still seemed to be |
крепко обнимая его, в то же время будто |
|
pushing him from her with all her strength, |
отталкивала изо всей силы. С Джулией |
|
even when her arms were clasped tightly |
ему было легко об этом говорить, да и |
|
round him. With Julia he felt no difficulty |
Кэтрин из мучительного |
воспоминания |
in talking about such things: Katharine, in |
давно превратилась всего лишь в |
|
any case, had long ceased to be a painful |
противное. |
|
memory and became merely a distasteful |
|
|
one. |
|
|
“I could have stood it if it hadn’t been for |
-- Я бы вытерпел, если бы не одна вещь. - |
|
one thing,” he said. He told her about the |
- Он рассказал ей о маленькой холодной |
|
frigid little ceremony that Katharine had |
церемонии, к которой его принуждала |
|
forced him to go through on the same night |
Кэтрин, всегда в один и тот же день |
|
every week. “She hated it, but nothing |
недели. -- Терпеть этого не могла, но |
|
would make her stop doing it. She used to |
помешать ей было нельзя никакими |
|
call it -- but you’ll never guess.” |
силами. У нее это называлось... никогда |
|
|
не догадаешься. |
|
“Our duty to the Party,” said Julia |
-- Наш партийный долг, -- без |
|
promptly. |
промедления отозвалась Джулия. |
|
“How did you know that?” |
-- Откуда ты знаешь? |
|
“I’ve been at school too, dear. Sex talks |
-- Милый, я тоже ходила в школу. После |
|
once a month for the over-sixteens. And in |
шестнадцати лет -- раз в месяц беседы на |
|
the Youth Movement. They rub it into you |
половые темы. И в Союзе юных. Это |
|
for years. I dare say it works in a lot of |
вбивают годами. И я бы сказала, во |
|
cases. But of course you can never tell; |
многих случаях действует. Конечно, |
|
people are such hypocrites.” |
никогда не угадаешь: люди -- лицемеры... |
|
She began to enlarge upon the subject. |
Она увлеклась темой. У Джулии все |
|
With Julia, everything came back to her |
неизменно сводилось к ее сексуальности. |
|
own sexuality. As soon as this was touched |
И когда речь заходила об этом, ее |
|
upon in any way she was capable of great |
суждения бывали очень проницательны. |
|
acuteness. Unlike Winston, she had |
В отличие от Уинстона она поняла смысл |
|
grasped the inner meaning of the Party’s |
пуританства, насаждаемого партией. |
|
sexual puritanism. It was not merely that |
Дело не только в том, |
что половой |
116
the sex instinct created a world of its own |
инстинкт творит свой собственный мир, |
||||
which was outside the Party’s control and |
который неподвластен партии, а значит, |
||||
which therefore had to be destroyed if |
должен быть по возможности уничтожен. |
||||
possible. What was more important was |
Еще важнее то, что половой голод |
||||
that sexual privation induced hysteria, |
вызывает истерию, а она желательна, ибо |
||||
which was desirable because it could be |
ее можно преобразовать в военное |
||||
transformed into war-fever and leader- |
неистовство и в поклонение вождю. |
||||
worship. The way she put it was: |
Джулия выразила это так: |
|
|
||
“When you make love you’re using up |
-- Когда спишь с человеком, тратишь |
||||
energy; and afterwards you feel happy and |
энергию; а потом тебе хорошо и на все |
||||
don’t give a damn for anything. They can’t |
наплевать. Им это -- поперек горла. Они |
||||
bear you to feel like that. They want you to |
хотят, чтобы анергия в тебе бурлила |
||||
be bursting with energy all the time. All this |
постоянно. Вся эта маршировка, крики, |
||||
marching up and down and cheering and |
махание флагами -- просто секс |
||||
waving flags is simply sex gone sour. If |
протухший. Если ты сам по себе |
||||
you’re happy inside yourself, why should |
счастлив, зачем тебе возбуждаться из-за |
||||
you get excited about Big Brother and the |
Старшего Брата, трехлетних планов, |
||||
Three-Year Plans and the Two Minutes |
двухминуток ненависти и прочей гнусной |
||||
Hate and all the rest of their bloody rot?” |
ахинеи? |
|
|
|
|
That was very true, he thought. There was |
Очень верно, додумал он. Между |
||||
a direct intimate connexion between |
воздержанием |
и |
политической |
||
chastity and political orthodoxy. For how |
правоверностью есть прямая и тесная |
||||
could the fear, the hatred, and the lunatic |
связь. Как еще разогреть до нужного |
||||
credulity which the Party needed in its |
градуса ненависть, страх и кретинскую |
||||
members be kept at the right pitch, except |
доверчивость, если не закупорив наглухо |
||||
by bottling down some powerful instinct |
какой-то могучий инстинкт, дабы он |
||||
and using it as a driving force? The sex |
превратился в топливо? Половое влечение |
||||
impulse was dangerous to the Party, and |
было опасно для партии, и партия |
||||
the Party had turned it to account. They |
поставила его себе на службу. Такой же |
||||
had played a similar trick with the instinct |
фокус проделали |
с |
родительским |
||
of parenthood. The family could not |
инстинктом. Семью отменить нельзя; |
||||
actually be abolished, and, indeed, people |
напротив, |
любовь |
к |
детям, |
|
were encouraged to be fond of their |
сохранившуюся почти в прежнем виде, |
||||
children, in almost the old-fashioned way. |
поощряют. Детей же систематически |
||||
The children, on the other hand, were |
настраивают против родителей, учат |
||||
systematically turned against their parents |
шпионить за ними и доносить об их |
||||
and taught to spy on them and report their |
отклонениях. По существу, семья стала |
||||
deviations. The family had become in effect |
придатком полиции мыслей. К каждому |
||||
an extension of the Thought Police. It was a |
человеку |
круглые |
сутки |
|
приставлен |
device by means of which everyone could be |
осведомитель -- его близкий. |
|
|||
surrounded night and day by informers |
|
|
|
|
|
who knew him intimately. |
|
|
|
|
|
Abruptly his mind went back to Katharine. |
Неожиданно мысли Уинстона вернулись к |
|||
Katharine would unquestionably have |
Кэтрин. Если бы Кэтрин была не так |
|||
denounced him to the Thought Police if she |
глупа |
и |
смогла |
уловить |
had not happened to be too stupid to detect |
неортодоксальность его мнений, она |
|||
the unorthodoxy of his opinions. But what |
непременно донесла бы в полицию |
|||
really recalled her to him at this moment |
мыслей. А напомнили ему о жене зной и |
|||
was the stifling heat of the afternoon, which |
духота, испарина на лбу. Он стал |
|||
had brought the sweat out on his forehead. |
рассказывать Джулии о том что |
|||
He began telling Julia of something that |
произошло, а вернее, не произошло в |
|||
had happened, or rather had failed to |
такой же жаркий день одиннадцать лет |
|||
happen, on another sweltering summer |
назад. |
|
|
|
afternoon, eleven years ago. |
|
|
|
|
It was three or four months after they were Случилось это через три или четыре married. They had lost their way on a месяца после женитьбы. В туристском
117
community hike somewhere in Kent. They |
походе, где-то в Кенте, они отстали от |
had only lagged behind the others for a |
группы. Замешкались на каких-нибудь |
couple of minutes, but they took a wrong |
две минуты, но повернули не туда и |
turning, and presently found themselves |
вскоре вышли к старому меловому |
pulled up short by the edge of an old chalk |
карьеру. Путь им преградил обрыв в |
quarry. It was a sheer drop of ten or twenty |
десять или двадцать метров; на дне |
metres, with boulders at the bottom. There |
лежали валуны. Спросить дорогу было не |
was nobody of whom they could ask the |
у кого. Сообразив, что они сбились с |
way. As soon as she realized that they were |
пути, Кэтрин забеспокоилась. Отстать от |
lost Katharine became very uneasy. To be |
шумной ватаги туристов хотя бы на |
away from the noisy mob of hikers even for |
минуту для нее уже было нарушением. |
a moment gave her a feeling of wrong- |
Она хотела сразу бежать назад, искать |
doing. She wanted to hurry back by the |
группу в другой стороне. Но тут Уинстон |
way they had come and start searching in |
заметил дербенник, росший пучками в |
the other direction. But at this moment |
трещинах каменного обрыва. Один был с |
Winston noticed some tufts of loosestrife |
двумя цветками -- ярко-красным и |
growing in the cracks of the cliff beneath |
кирпичным, -- они росли из одного |
them. One tuft was of two colours, magenta |
корня. Уинстон ничего подобного не |
and brick-red, apparently growing on the |
видел и позвал Кэтрин. |
same root. He had never seen anything of |
|
the kind before, and he called to Katharine |
|
to come and look at it. |
|
“Look, Katharine! Look at those flowers. |
-- Кэтрин, смотри! Смотри, какие цветы. |
|||
That clump down near the bottom. Do you |
Вон тот кустик в самом низу. Видишь, |
|||
see they’re two different colours?” |
двухцветный? |
|
|
|
She had already turned to go, but she did |
Она уже пошла прочь, но вернулась, не |
|||
rather fretfully come back for a moment. |
скрывая |
раздражения. |
И |
даже |
She even leaned out over the cliff face to |
наклонилась над обрывом, чтобы |
|||
see where he was pointing. He was |
разглядеть, куда он показывает. Уинстон |
|||
standing a little behind her, and he put his |
стоял сзади и придерживал ее за талию. |
|||
hand on her waist to steady her. At this |
Вдруг ему пришло в голову, что они здесь |
|||
moment it suddenly occurred to him how |
совсем одни. Ни души кругом, листик не |
|||
completely alone they were. There was not |
шелохнется, птицы и те затихли. В таком |
|||
a human creature anywhere, not a leaf |
месте можно было почти не бояться |
|||
stirring, not even a bird awake. In a place |
скрытого микрофона, да если и есть |
|||
like this the danger that there would be a |
микрофон -- что он уловит, кроме звука? |
|||
hidden microphone was very small, and |
Был самый жаркий, самый сонный |
|||
even if there was a microphone it would |
послеполуденный час. Солнце палило, пот |
|||
only pick up sounds. It was the hottest |
щекотал лицо. И у него мелькнула |
|||
sleepiest hour of the afternoon. The sun |
мысль... |
|
|
|
blazed down upon them, the sweat tickled |
|
|
|
|
his face. And the thought struck him... |
|
|
|
|
“Why didn’t you give her a good shove?” |
-- Толкнул бы ее как следует, -- сказала |
|||
said Julia. “I would have.” |
Джулия. -- Я бы обязательно толкнула. |
|||
“Yes, dear, you would have. I would, if I’d |
-- Да, милая, ты бы толкнула. И я бы |
|||
been the same person then as I am now. Or |
толкнул, будь я таким, как сейчас. А |
|||
perhaps I would -- I’m not certain.” |
может... Не уверен. |
|
|
|
“Are you sorry you didn’t?” |
-- Жалеешь, что не толкнул? |
|
|
|
“Yes. On the whole I’m sorry I didn’t.” |
-- Да. В общем, жалею. |
|
|
They were sitting side by side on the dusty Они сидели рядышком на пыльном полу. floor. He pulled her closer against him. Her Он притянул ее поближе. Голова ее легла head rested on his shoulder, the pleasant ему на плечо, и свежий запах ее волос smell of her hair conquering the pigeon был сильнее, чем запах голубиного dung. She was very young, he thought, she помета. Она еще очень молодая, подумал still expected something from life, she did он, еще ждет чего-то от жизни, она не
118
not understand that to push an |
понимает, что, столкнув неприятного |
|||
inconvenient person over a cliff solves |
человека с кручи, ничего не решишь. |
|||
nothing. |
|
|
|
|
“Actually it would have made no difference,” |
-- По сути, это ничего бы не изменило. |
|||
he said. |
|
|
|
|
“Then why are you sorry you didn’t do it?” |
-- Тогда почему жалеешь, что не |
|||
|
столкнул? |
|
|
|
“Only because I prefer a positive to a |
-- Только потому, что действие |
|||
negative. In this game that we’re playing, |
предпочитаю бездействию. В этой игре, |
|||
we can’t win. Some kinds of failure are |
которую мы ведем, выиграть нельзя. |
|||
better than other kinds, that’s all.” |
Одни неудачи лучше других -- вот и все. |
|||
He felt her shoulders give a wriggle of |
Джулия упрямо передернула плечами. |
|||
dissent. She always contradicted him when |
Когда он высказывался в таком духе, она |
|||
he said anything of this kind. She would |
ему возражала. Она не желала |
|||
not accept it as a law of nature that the |
признавать законом природы то, что |
|||
individual is always defeated. In a way she |
человек обречен на поражение. В глубине |
|||
realized that she herself was doomed, that |
души она знала, что приговорена, что |
|||
sooner or later the Thought Police would |
рано или поздно полиция мыслей |
|||
catch her and kill her, but with another |
настигнет ее и убьет, но вместе с тем |
|||
part of her mind she believed that it was |
верила, |
будто |
можно |
выстроить |
somehow possible to construct a secret |
отдельный тайный мир и жить там как |
|||
world in which you could live as you chose. |
тебе хочется. Для этого нужно только |
|||
All you needed was luck and cunning and |
везение да еще ловкость и дерзость. Она |
|||
boldness. She did not understand that |
не понимала, что счастья не бывает, что |
|||
there was no such thing as happiness, that |
победа возможна только в отдаленном |
|||
the only victory lay in the far future, long |
будущем и тебя к тому времени давно не |
|||
after you were dead, that from the moment |
будет на свете, что с той минуты, когда |
|||
of declaring war on the Party it was better |
ты объявил партии войну, лучше всего |
|||
to think of yourself as a corpse. |
считать себя трупом. |
|
||
“We are the dead,” he said. |
-- Мы покойники, -- сказал он. |
|
||
“We’re not dead yet,” said Julia prosaically. |
-- Еще не покойники, -- прозаически |
|||
|
поправила его Джулия. |
|
||
“Not physically. Six months, a year -- five |
-- Не телесно. Через полгода, через год... |
|||
years, conceivably. I am afraid of death. |
ну, предположим, через пять. Я боюсь |
|||
You are young, so presumably you’re more |
смерти. Ты молодая и, надо думать, |
|||
afraid of it than I am. Obviously we shall |
боишься больше меня. Ясно, что мы |
|||
put it off as long as we can. But it makes |
будем оттягивать ее как можем. Но |
|||
very little difference. So long as human |
разница маленькая. Покуда человек |
|||
beings stay human, death and life are the |
остается человеком, смерть и жизнь -- |
|||
same thing.” |
одно и то же. |
|
|
|
“Oh, rubbish! Which would you sooner |
-- Тьфу, чепуха. С кем ты захочешь спать |
|||
sleep with, me or a skeleton? Don’t you |
-- со мной или со скелетом? Ты не |
|||
enjoy being alive? Don’t you like feeling: |
радуешься тому, что жив? Тебе |
|||
This is me, this is my hand, this is my leg, |
неприятно чувствовать: вот я, вот моя |
|||
I’m real, I’m solid, I’m alive! Don’t you like |
рука, моя нога, я хожу, я дышу, я живу! |
|||
this?” |
Это тебе не нравится? |
|
||
She twisted herself round and pressed her |
Она повернулась и прижалась к нему |
|||
bosom against him. He could feel her |
грудью. Он чувствовал ее грудь сквозь |
|||
breasts, ripe yet firm, through her overalls. |
комбинезон -- спелую, но твердую. В его |
|||
Her body seemed to be pouring some of its |
тело будто переливалась молодость и |
|||
youth and vigour into his. |
энергия из ее тела. |
|
||
“Yes, I like that,” he said. |
-- Нет, это мне нравится, -- сказал он. |
|||
“Then stop talking about dying. And now |
-- Тогда перестань говорить о смерти. А |
|||
listen, dear, we’ve got to fix up about the |
теперь |
слушай, |
милый, -- |
нам надо |
119
next time we meet. We may as well go back |
условиться о следующей встрече. |
||||
to the place in the wood. We’ve given it a |
Свободно можем поехать на то место, в |
||||
good long rest. But you must get there by a |
лес. Перерыв был вполне достаточный. |
||||
different way this time. I’ve got it all |
Только ты должен добираться туда |
||||
planned out. You take the train -- but look, |
другим путем. Я уже все рассчитала. |
||||
I’ll draw it out for you.” |
Садишься в поезд... подожди, я тебе |
||||
|
нарисую. |
|
|
|
|
And in her practical way she scraped |
И, практичная, как всегда, она сгребла в |
||||
together a small square of dust, and with a |
квадратик пыль на полу и хворостинкой |
||||
twig from a pigeon’s nest began drawing a |
из голубиного гнезда стала рисовать |
||||
map on the floor. |
карту. |
|
|
|
|
IV |
IV |
|
|
|
|
Winston looked round the shabby little |
Уинстон |
обвел |
взглядом запущенную |
||
room above Mr. Charrington’s shop. Beside |
комнатушку |
над |
лавкой мистера |
||
the window the enormous bed was made |
Чаррингтона. Широченная с голым |
||||
up, with ragged blankets and a coverless |
валиком кровать возле окна была |
||||
bolster. The old-fashioned clock with the |
застлана |
драными |
одеялами. |
На |
|
twelve-hour face was ticking away on the |
каминной доске тикали старинные часы |
||||
mantelpiece. In the corner, on the gateleg |
с двенадцатичасовым циферблатом. В |
||||
table, the glass paperweight which he had |
темном углу на раздвижном столе |
||||
bought on his last visit gleamed softly out |
поблескивало стеклянное пресс-папье, |
||||
of the half-darkness. |
которое он принес сюда в прошлый раз. |
In the fender was a battered tin oilstove, a В камине стояла помятая керосинка, saucepan, and two cups, provided by Mr. кастрюля и две чашки -- все это было Charrington. Winston lit the burner and set выдано мистером Чаррингтоном. Уинстон a pan of water to boil. He had brought an зажег керосинку и поставил кастрюлю с envelope full of Victory Coffee and some водой. Он принес с собой полный saccharine tablets. The clock’s hands said конверт кофе «Победа» и сахариновые seventeen-twenty: it was nineteen-twenty таблетки. Часы показывали двадцать really. She was coming at nineteen-thirty. минут восьмого, это значило 19.20. Она
должна была прийти в 19.30.
Folly, folly, his heart kept saying: |
Безрассудство, безрассудство! -- твердило |
|||
conscious, gratuitous, suicidal folly. Of all |
ему сердце: самоубийственная прихоть и |
|||
the crimes that a Party member could |
безрассудство. Из всех преступлений, |
|||
commit, this one was the least possible to |
какие может совершить член партии, это |
|||
conceal. Actually the idea had first floated |
скрыть труднее всего. Идея зародилась у |
|||
into his head in the form of a vision, of the |
него |
как |
видение: |
стеклянное |
glass paperweight mirrored by the surface |
пресспапье, отразившееся в крышке |
|||
of the gateleg table. As he had foreseen, Mr. |
раздвижного стола. Как он и ожидал, |
|||
Charrington had made no difficulty about |
мистер |
Ларрингтон охотно |
согласился |
|
letting the room. He was obviously glad of |
сдать комнату. Он был явно рад этим |
|||
the few dollars that it would bring him. Nor |
нескольким лишним долларам. А когда |
|||
did he seem shocked or become offensively |
Уинстон объяснил ему, что комната |
|||
knowing when it was made clear that |
нужна для свиданий с женщиной, он и не |
|||
Winston wanted the room for the purpose |
оскорбился и не перешел на противный |
|||
of a love-affair. Instead he looked into the |
доверительный тон. Глядя куда-то мимо, |
|||
middle distance and spoke in generalities, |
он завел разговор на общие темы, причем |
|||
with so delicate an air as to give the |
с такой деликатностью, что сделался как |
|||
impression that he had become partly |
бы отчасти невидим. Уединиться, сказал |
|||
invisible. Privacy, he said, was a very |
он, для человека очень важно. Каждому |
|||
valuable thing. Everyone wanted a place |
время от времени хочется побыть |
|||
where they could be alone occasionally. |
одному. И когда человек находит такое |
|||
And when they had such a place, it was |
место, те, кто об этом знает, должны хотя |
|||
only common courtesy in anyone else who |
бы из простой вежливости держать эти |
|||
knew of it to keep his knowledge to himself. |
сведения при себе. Он добавил -- причем |
|||
He even, seeming almost to fade out of |
создалось впечатление, будто его уже |
120