0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfhad produced a strip of paper on which |
ручке ракетки. Сайм вытащил полоску |
|||
there was a long column of words, and was |
бумаги с длинным столбиком слов и |
|||
studying it with an ink-pencil between his |
принялся читать, держа наготове |
|||
fingers. |
чернильный карандаш. |
|
|
|
“Look at him working away in the lunch |
-- Смотри, даже в обед работает, -- сказал |
|||
hour,” said Parsons, nudging Winston. |
Парсонс, толкнув Уинстона в бок. -- |
|||
“Keenness, eh? What’s that you’ve got |
Увлекается, а? Что у вас там? Не по |
|||
there, old boy? Something a bit too brainy |
моим, наверно, мозгам. Смит, знаете, |
|||
for me, I expect. Smith, old boy, I’ll tell you |
почему я за вами гоняюсь? Вы у меня |
|||
why I’m chasing you. It’s that sub you |
подписаться забыли. |
|
|
|
forgot to give me.” |
|
|
|
|
“Which sub is that?” said Winston, |
-- На что подписка? -- спросил Уинстон, |
|||
automatically feeling for money. About a |
машинально потянувшись к карману. |
|||
quarter of one’s salary had to be earmarked |
Примерно четверть зарплаты уходила на |
|||
for voluntary subscriptions, which were so |
добровольные |
подписки, |
настолько |
|
numerous that it was difficult to keep track |
многочисленные, что их и упомнить было |
|||
of them. |
трудно. |
|
|
|
“For Hate Week. You know -- the house-by- |
-- На Неделю ненависти -- подписка по |
|||
house fund. I’m treasurer for our block. |
месту жительства. Я домовый казначей. |
|||
We’re making an all-out effort -- going to |
Не щадим усилий -- в грязь лицом не |
|||
put on a tremendous show. I tell you, it |
ударим. Скажу прямо, |
если |
наш дом |
|
won’t be my fault if old Victory Mansions |
«Победа» не выставит больше всех флагов |
|||
doesn’t have the biggest outfit of flags in |
на улице, так не по моей вине. Вы два |
|||
the whole street. Two dollars you promised |
доллара обещали. |
|
|
|
me.” |
|
|
|
|
Winston found and handed over two |
Уинстон нашел и отдал две мятых, |
|||
creased and filthy notes, which Parsons |
замусоленных бумажки, и Парсонс |
|||
entered in a small notebook, in the neat |
аккуратным |
почерком |
малограмотного |
|
handwriting of the illiterate. |
записал его в блокнотик. |
|
|
|
“By the way, old boy,” he said. “I hear that |
-- Между прочим, -- сказал он, -- я |
|||
little beggar of mine let fly at you with his |
слышал, мой паршивец запулил в вас |
|||
catapult yesterday. I gave him a good |
вчера из рогатки. Я ему задал по первое |
|||
dressing-down for it. In fact I told him I’d |
число. Даже пригрозил: еще раз |
|||
take the catapult away if he does it again.” |
повторится -- отберу рогатку. |
|
||
“I think he was a little upset at not going to |
-- Наверное, расстроился, что его не |
|||
the execution,” said Winston. |
пустили на казнь, -- сказал Уинстон. |
|||
“Ah, well -- what I mean to say, shows the |
-- Да, знаете... я что хочу сказать: сразу |
|||
right spirit, doesn’t it? Mischievous little |
видно, что воспитан в правильном духе. |
|||
beggars they are, both of them, but talk |
Озорные паршивцы -- что один, что |
|||
about keenness! All they think about is the |
другая, -- но увлеченные! Одно на уме -- |
|||
Spies, and the war, of course. D’you know |
разведчики, ну и война, конечно. Знаете, |
|||
what that little girl of mine did last |
что дочурка выкинула в прошлое |
|||
Saturday, when her troop was on a hike |
воскресенье? У них поход был в |
|||
out Berkhamsted way? She got two other |
Беркампстед -- так она сманила еще двух |
|||
girls to go with her, slipped off from the |
девчонок, откололись от отряда и до |
|||
hike, and spent the whole afternoon |
вечера следили за одним человеком. Два |
|||
following a strange man. They kept on his |
часа шли за ним, и все лесом, а в |
|||
tail for two hours, right through the woods, |
Амершеме сдали его патрулю. |
|
||
and then, when they got into Amersham, |
|
|
|
|
handed him over to the patrols.” |
|
|
|
|
“What did they do that for?” said Winston, |
-- Зачем это? -- слегка опешив, спросил |
|||
somewhat taken aback. Parsons went on |
Уинстон. |
|
|
|
triumphantly: |
|
|
|
|
“My kid made sure he was some kind of |
Парсонс победоносно продолжал: |
|||
enemy agent -- might have been dropped by |
|
|
|
|
51
parachute, for instance. But here’s the |
-- Дочурка догадалась, что он вражеский |
||||||||
point, old boy. What do you think put her |
агент, на парашюте сброшенный или еще |
||||||||
on to him in the first place? She spotted he |
как. Но вот в чем самая штука-то. С чего, |
||||||||
was wearing a funny kind of shoes -- said |
вы думаете, она его заподозрила? Туфли |
||||||||
she’d never seen anyone wearing shoes like |
на нем чудные -- никогда, говорит, не |
||||||||
that before. So the chances were he was a |
видала на человеке таких туфель. Что, |
||||||||
foreigner. Pretty smart for a nipper of |
если иностранец? Семь лет пигалице, а |
||||||||
seven, eh?” |
|
|
смышленая какая, а? |
|
|
|
|||
“What happened to the man?” said |
-- И что с ним сделали? -- спросил |
||||||||
Winston. |
|
|
Уинстон. |
|
|
|
|
|
|
“Ah, that I couldn’t say, of course. But I |
-- Ну уж этого я не знаю. Но не особенно |
||||||||
wouldn’t be altogether surprised if--” |
удивлюсь, если... -- Парсонс изобразил, |
||||||||
Parsons made the motion of aiming a rifle, |
будто целится из ружья, и щелкнул |
||||||||
and clicked his tongue for the explosion. |
языком. |
|
|
|
|
|
|
||
“Good,” said Syme abstractedly, without |
-- Отлично, -- в рассеянности произнес |
||||||||
looking up from his strip of paper. |
Сайм, не отрываясь от своего листка. |
|
|||||||
“Of course we can’t afford to take chances,” |
-- Конечно, нам без бдительности нельзя, |
||||||||
agreed Winston dutifully. |
|
-- поддакнул Уинстон. |
|
|
|
||||
“What I mean to say, there is a war on,” |
-- Война, сами понимаете, -- сказал |
||||||||
said Parsons. |
|
Парсонс. |
|
|
|
|
|
|
|
As though in confirmation of this, a |
Как будто в подтверждение его слов |
||||||||
trumpet call floated from the telescreen just |
телекран у них над головами сыграл |
||||||||
above their heads. However, it was not the |
фанфару. Но на этот раз была не победа |
||||||||
proclamation of a military victory this time, |
на фронте, а сообщение министерства |
||||||||
but merely an announcement from the |
изобилия. |
|
|
|
|
|
|||
Ministry of Plenty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Comrades!” cried an eager youthful voice. -- Товарищи! -- |
крикнул |
энергичный |
|||||||
“Attention, comrades! We have glorious |
молодой голос. -- Внимание, товарищи! |
||||||||
news for you. We have won the battle for |
Замечательные известия! Победа на |
||||||||
production! Returns now completed of the |
производственном |
фронте. |
Итоговые |
||||||
output of all classes of consumption goods |
сводки о производстве всех видов |
||||||||
show that the standard of living has risen |
потребительских |
товаров |
показывают, |
||||||
by no less than 20 per cent over the past |
что по сравнению с прошлым годом |
||||||||
year. All over Oceania this morning there |
уровень жизни поднялся не менее чем на |
||||||||
were |
irrepressible |
spontaneous |
двадцать процентов. Сегодня утром по |
||||||
demonstrations when workers marched out |
всей Океании прокатилась неудержимая |
||||||||
of factories and offices and paraded |
волна |
стихийных |
демонстраций. |
||||||
through the streets with banners voicing |
Трудящиеся |
покинули |
|
заводы |
и |
||||
their gratitude to Big Brother for the new, |
учреждения и со знаменами прошли по |
||||||||
happy life which his wise leadership has |
улицам, |
|
выражая |
благодарность |
|||||
bestowed upon us. Here are some of the |
Старшему Брату за новую счастливую |
||||||||
completed figures. Foodstuffs--” |
жизнь под его мудрым руководством. Вот |
||||||||
|
|
|
некоторые |
итоговые |
|
показатели. |
|||
|
|
|
Продовольственные товары... |
|
|
||||
The phrase “our new, happy life” recurred |
Слова «наша новая счастливая жизнь» |
||||||||
several times. It had been a favourite of late |
повторились несколько раз. В последнее |
||||||||
with the Ministry of Plenty. Parsons, his |
время |
их |
полюбило |
министерство |
|||||
attention caught by the trumpet call, sat |
изобилия. Парсонс, встрепенувшись от |
||||||||
listening with a sort of gaping solemnity, a |
фанфары, слушал приоткрыв рот, |
||||||||
sort of edified boredom. He could not follow |
торжественно, |
с |
выражением |
||||||
the figures, but he was aware that they |
впитывающей скуки. За цифрами он |
||||||||
were in some way a cause for satisfaction. |
уследить не мог, но понимал, что они |
||||||||
He had lugged out a huge and filthy pipe |
должны радовать. Он выпростал из |
||||||||
which was already half full of charred |
кармана громадную вонючую трубку, до |
||||||||
tobacco. With the tobacco |
ration at 100 |
половины |
набитую |
обуглившимся |
52
grammes a week it was seldom possible to |
табаком. При норме табака сто граммов |
|||||
fill a pipe to the top. Winston was smoking |
в неделю человек редко позволял себе |
|||||
a Victory Cigarette which he held carefully |
набить трубку доверху. Уинстон курил |
|||||
horizontal. The new ration did not start till |
сигарету «Победа», стараясь держать ее |
|||||
tomorrow and he had only four cigarettes |
горизонтально. Новый талон действовал |
|||||
left. For the moment he had shut his ears |
только с завтрашнего дня, а у него |
|||||
to the remoter noises and was listening to |
осталось всего четыре сигареты. Сейчас |
|||||
the stuff that streamed out of the |
он пробовал отключиться от постороннего |
|||||
telescreen. It appeared that there had even |
шума и расслышать то, что изливалось из |
|||||
been demonstrations to thank Big Brother |
телекрана. |
Кажется, |
были |
даже |
||
for raising the chocolate ration to twenty |
демонстрации |
благодарности Старшему |
||||
grammes a week. And only yesterday, he |
Брату за то, что он увеличил норму |
|||||
reflected, it had been announced that the |
шоколада до двадцати граммов в неделю. |
|||||
ration was to be reduced to twenty |
А ведь только вчера объявили, что норма |
|||||
grammes a week. Was it possible that they |
уменьшена до двадцати граммов, |
|||||
could swallow that, after only twenty-four |
подумал Уинстон. Неужели в это поверят |
|||||
hours? Yes, they swallowed it. Parsons |
-- через какие-нибудь сутки? Верят. |
|||||
swallowed it easily, with the stupidity of an |
Парсонс поверил легко, глупое животное. |
|||||
animal. The eyeless creature at the other |
Безглазый за соседним столом -- |
|||||
table swallowed it fanatically, passionately, |
фанатично, со страстью, с исступленным |
|||||
with a furious desire to track down, |
желанием |
выявить, |
|
разоблачить, |
||
denounce, and vaporize anyone who should |
распылить всякого, кто скажет, что на |
|||||
suggest that last week the ration had been |
прошлой неделе норма была тридцать |
|||||
thirty grammes. Syme, too -- in some more |
граммов. Сайм тоже поверил, только |
|||||
complex way, involving doublethink, Syme |
затейливее, при помощи двоемыслия. Так |
|||||
swallowed it. Was he, then, alone in the |
что же, у него одного не отшибло память? |
|||||
possession of a memory? |
|
|
|
|
|
|
The fabulous statistics continued to pour |
Телекран |
все |
извергал |
сказочную |
||
out of the telescreen. As compared with last |
статистику. По сравнению с прошлым |
|||||
year there was more food, more clothes, |
годом стало больше еды, больше одежды, |
|||||
more houses, more furniture, more |
больше домов, больше мебели, больше |
|||||
cooking-pots, more fuel, more ships, more |
кастрюль, больше топлива, больше |
|||||
helicopters, more books, more babies -- |
кораблей, больше вертолетов, больше |
|||||
more of everything except disease, crime, |
книг, больше новорожденных -- всего |
|||||
and insanity. Year by year and minute by |
больше, кроме болезней, преступлений и |
|||||
minute, everybody and everything was |
сумасшествия. С каждым годом, с |
|||||
whizzing rapidly upwards. As Syme had |
каждой минутой все и вся стремительно |
|||||
done earlier Winston had taken up his |
поднималось к новым и новым высотам. |
|||||
spoon and was dabbling in the pale- |
Так же как Сайм перед этим, Уинстон |
|||||
coloured gravy that dribbled across the |
взял ложку и стал возить ею в пролитом |
|||||
table, drawing a long streak of it out into a |
соусе, придавая длинной лужице |
|||||
pattern. He meditated resentfully on the |
правильные |
|
очертания. |
Он |
с |
|
physical texture of life. Had it always been |
возмущением думал о своем быте, об |
|||||
like this? Had food always tasted like this? |
условиях жизни. Всегда ли она была |
|||||
He looked round the canteen. A low- |
такой? Всегда ли был такой вкус у еды? |
|||||
ceilinged, crowded room, its walls grimy |
Он окинул взглядом столовую. Низкий |
|||||
from the contact of innumerable bodies; |
потолок, набитый зал, грязные от трения |
|||||
battered metal tables and chairs, placed so |
бесчисленных тел стены; обшарпанные |
|||||
close together that you sat with elbows |
металлические столы и стулья, стоящие |
|||||
touching; bent spoons, dented trays, coarse |
так тесно, что сталкиваешься локтями с |
|||||
white mugs; all surfaces greasy, grime in |
соседом; гнутые ложки, щербатые |
|||||
every crack; and a sourish, composite smell |
подносы, грубые белые кружки; все |
|||||
of bad gin and bad coffee and metallic stew |
поверхности сальные, в каждой трещине |
|||||
and dirty clothes. Always in your stomach |
грязь; и кисловатый смешанный запах |
|||||
and in your skin there was a sort of protest, |
скверного джина, скверного кофе, |
|||||
a feeling that you had been cheated of |
подливки с медью и заношенной одежды. |
53
something that you had a right to. It was |
Всегда ли так неприятно было твоему |
|||||||
true that he had no memories of anything |
желудку и коже, всегда ли было это |
|||||||
greatly different. In any time that he could |
ощущение, что ты обкраден, обделен? |
|||||||
accurately remember, there had never been |
Правда, за всю свою жизнь он не мог |
|||||||
quite enough to eat, one had never had |
припомнить ничего существенно иного. |
|||||||
socks or underclothes that were not full of |
Сколько он себя помнил, еды никогда не |
|||||||
holes, furniture had always been battered |
было вдоволь, никогда не было целых |
|||||||
and rickety, rooms underheated, tube |
носков и белья, мебель всегда была |
|||||||
trains crowded, houses falling to pieces, |
обшарпанной и шаткой, комнаты -- |
|||||||
bread dark-coloured, tea a rarity, coffee |
нетопленными, поезда в метро -- |
|||||||
filthy-tasting, cigarettes insufficient -- |
переполненными, дома -- обветшалыми, |
|||||||
nothing cheap and plentiful except |
хлеб -- темным, кофе -- гнусным, чай -- |
|||||||
synthetic gin. And though, of course, it |
редкостью, сигареты -- считанными: |
|||||||
grew worse as one’s body aged, was it not a |
ничего дешевого и в достатке, кроме |
|||||||
sign that this was not the natural order of |
синтетического джина. Конечно, тело |
|||||||
things, if one’s heart sickened at the |
старится, и все для него становится не |
|||||||
discomfort and dirt and scarcity, the |
так, но если |
тошно тебе от неудобного, |
||||||
interminable winters, the stickiness of one’s |
грязного, |
|
скудного |
|
житья, |
от |
||
socks, the lifts that never worked, the cold |
нескончаемых зим, заскорузлых носков, |
|||||||
water, the gritty soap, the cigarettes that |
вечно неисправных лифтов, от ледяной |
|||||||
came to pieces, the food with its strange |
воды, шершавого мыла, от сигареты, |
|||||||
evil tastes? Why should one feel it to be |
распадающейся в пальцах, от странного |
|||||||
intolerable unless one had some kind of |
и мерзкого вкуса пищи, не означает ли |
|||||||
ancestral memory that things had once |
это, что такой уклад жизни ненормален? |
|||||||
been different? |
Если он кажется непереносимым -- |
|||||||
|
неужели |
|
это |
родовая |
память |
|||
|
нашептывает тебе, что когда-то жили |
|||||||
|
иначе? |
|
|
|
|
|
|
|
He looked round the canteen again. Nearly |
Он снова окинул взглядом зал. Почти все |
|||||||
everyone was ugly, and would still have |
люди были уродливыми -- и будут |
|||||||
been ugly even if dressed otherwise than in |
уродливыми, даже если переоденутся из |
|||||||
the uniform blue overalls. On the far side of |
форменных синих комбинезонов во что- |
|||||||
the room, sitting at a table alone, a small, |
нибудь другое. Вдалеке пил кофе |
|||||||
curiously beetle-like man was drinking a |
коротенький |
|
человек, |
удивительно |
||||
cup of coffee, his little eyes darting |
похожий на жука, и стрелял по сторонам |
|||||||
suspicious glances from side to side. How |
подозрительными глазками. Если не |
|||||||
easy it was, thought Winston, if you did not |
оглядываешься вокруг, подумал Уинстон, |
|||||||
look about you, to believe that the physical |
до чего же легко поверить, будто |
|||||||
type set up by the Party as an ideal-tall |
существует |
и |
даже |
|
преобладает |
|||
muscular youths and deep-bosomed |
предписанный партией идеальный тип: |
|||||||
maidens, blond-haired, vital, sunburnt, |
высокие |
мускулистые |
юноши |
и |
||||
carefree -- existed and even predominated. |
пышногрудые |
девы, |
|
светловолосые, |
||||
Actually, so far as he could judge, the |
беззаботные, загорелые, жизнерадостные. |
|||||||
majority of people in Airstrip One were |
На самом же деле, сколько он мог судить, |
|||||||
small, dark, and ill-favoured. It was curious |
жители Взлетной полосы I в большинстве |
|||||||
how that beetle-like type proliferated in the |
были мелкие, темные и некрасивые. |
|||||||
Ministries: little dumpy men, growing stout |
Любопытно, |
как |
размножился |
в |
||||
very early in life, with short legs, swift |
министерствах |
жукоподобный |
тип: |
|||||
scuttling movements, and fat inscrutable |
приземистые, коротконогие, очень рано |
|||||||
faces with very small eyes. It was the type |
полнеющие |
мужчины |
|
с |
суетливыми |
|||
that seemed to flourish best under the |
движениями, |
толстыми непроницаемыми |
||||||
dominion of the Party. |
лицами и маленькими глазами. Этот тип |
|||||||
|
как-то |
особенно |
процветал |
под |
||||
|
партийной властью. |
|
|
|
|
|||
The announcement from the Ministry of |
Завершив |
|
фанфарой |
сводку |
из |
|||
Plenty ended on another trumpet call and |
министерства изобилия, телекран заиграл |
54
gave way to tinny music. Parsons, stirred to |
бравурную |
музыку. |
|
Парсонс |
от |
|||
vague enthusiasm by the bombardment of |
бомбардировки |
цифрами |
исполнился |
|||||
figures, took his pipe out of his mouth. |
рассеянного энтузиазма и вынул изо рта |
|||||||
|
трубку. |
|
|
|
|
|
|
|
“The Ministry of Plenty’s certainly done a |
-- Да, хорошо потрудилось в нынешнем |
|||||||
good job this year,” he said with a knowing |
году |
министерство |
|
изобилия, |
-- |
|||
shake of his head. “By the way, Smith old |
промолвил он и с видом знатока кивнул. - |
|||||||
boy, I suppose you haven’t got any razor |
- Кстати, Смит, у вас, случайно, не |
|||||||
blades you can let me have?” |
найдется свободного лезвия? |
|
|
|||||
“Not one,” said Winston. “I’ve been using |
-- Ни одного, -- ответил Уинстон. -- |
|||||||
the same blade for six weeks myself.” |
Полтора месяца последним бреюсь. |
|
||||||
“Ah, well -- just thought I’d ask you, old |
-- Ну да... просто решил спросить на |
|||||||
boy.” |
всякий случай. |
|
|
|
|
|
||
“Sorry,” said Winston. |
-- Не взыщите, -- сказал Уинстон. |
|
||||||
The quacking voice from the next table, |
Кряканье за соседним столом, смолкшее |
|||||||
temporarily silenced during the Ministry’s |
было во время министерского отчета, |
|||||||
announcement, had started up again, as |
возобновилось с прежней силой. Уинстон |
|||||||
loud as ever. For some reason Winston |
почему-то вспомнил миссис Парсонс, ее |
|||||||
suddenly found himself thinking of Mrs. |
жидкие растрепанные волосы, пыль в |
|||||||
Parsons, with her wispy hair and the dust |
морщинах. Года через два, если не |
|||||||
in the creases of her face. Within two years |
раньше, детки донесут на нее в полицию |
|||||||
those children would be denouncing her to |
мыслей. Ее распылят. Сайма распылят. |
|||||||
the Thought Police. Mrs. Parsons would be |
Его, Уинстона, распылят. О'Брайена |
|||||||
vaporized. Syme would be vaporized. |
распылят. Парсонса же, напротив, |
|||||||
Winston would be vaporized. O’Brien would |
никогда |
не |
|
распылят. |
Безглазого |
|||
be vaporized. Parsons, on the other hand, |
крякающего никогда не распылят. |
|||||||
would never be vaporized. The eyeless |
Мелких жукоподобных, шустро снующих |
|||||||
creature with the quacking voice would |
по лабиринтам министерств, -- их тоже |
|||||||
never be vaporized. The little beetle-like |
никогда не распылят. И ту девицу из |
|||||||
men who scuttle so nimbly through the |
отдела литературы не распылят. Ему |
|||||||
labyrinthine corridors of Ministries they, |
казалось, что он инстинктивно чувствует, |
|||||||
too, would never be vaporized. And the girl |
кто погибнет, а кто сохранится, хотя чем |
|||||||
with dark hair, the girl from the Fiction |
именно |
обеспечивается |
сохранность, |
|||||
Department -- she would never be |
даже не объяснишь. |
|
|
|
|
|||
vaporized either. It seemed to him that he |
|
|
|
|
|
|
|
|
knew instinctively who would survive and |
|
|
|
|
|
|
|
|
who would perish: though just what it was |
|
|
|
|
|
|
|
|
that made for survival, it was not easy to |
|
|
|
|
|
|
|
|
say. |
|
|
|
|
|
|
|
|
At this moment he was dragged out of his |
Тут его вывело из задумчивости грубое |
|||||||
reverie with a violent jerk. The girl at the |
вторжение. Женщина за соседним |
|||||||
next table had turned partly round and was |
столиком, |
слегка |
поворотившись, |
|||||
looking at him. It was the girl with dark |
смотрела на него. Та самая, с темными |
|||||||
hair. She was looking at him in a sidelong |
волосами. Она смотрела на него искоса, с |
|||||||
way, but with curious intensity. The instant |
непонятной пристальностью. И как |
|||||||
she caught his eye she looked away again. |
только |
они |
|
встретились |
глазами, |
|||
|
отвернулась. |
|
|
|
|
|
|
|
The sweat started out on Winston’s |
Уинстон почувствовал, что по хребту |
|||||||
backbone. A horrible pang of terror went |
потек пот. Его охватил отвратительный |
|||||||
through him. It was gone almost at once, |
ужас. Ужас почти сразу прошел, но |
|||||||
but it left a sort of nagging uneasiness |
назойливое |
ощущение |
|
неуютности |
||||
behind. Why was she watching him? Why |
осталось. Почему она за ним наблюдает? |
|||||||
did she keep following him about? |
Он, к сожалению, не мог вспомнить, |
|||||||
Unfortunately he could not remember |
сидела она за столом, когда он пришел, |
|||||||
whether she had already been at the table |
или появилась |
после. |
|
Но |
вчера |
на |
55
when he arrived, or had come there |
двухминутке ненависти она села прямо |
||
afterwards. But yesterday, at any rate, |
за ним, хотя никакой надобности в этом |
||
during the Two Minutes Hate, she had sat |
не было. Очень вероятно, что она хотела |
||
immediately behind him when there was no |
послушать его -- проверить, достаточно |
||
apparent need to do so. Quite likely her real |
ли громко он кричит. |
|
|
object had been to listen to him and make |
|
|
|
sure whether he was shouting loudly |
|
|
|
enough. |
|
|
|
His earlier thought returned to him: Как и в прошлый раз, он подумал: |
вряд |
||
probably she was not actually a member of |
ли она штатный сотрудник полиции |
||
the Thought Police, but then it was |
мыслей, но ведь добровольный-то шпион |
||
precisely the amateur spy who was the |
и есть самый опасный. Он не знал, давно |
||
greatest danger of all. He did not know how |
ли она на него смотрит -- может быть, |
||
long she had been looking at him, but |
уже пять минут, -- а следил ли он сам за |
||
perhaps for as much as five minutes, and it |
своим лицом все это время, неизвестно. |
||
was possible that his features had not been |
Если ты в общественном месте или в поле |
||
perfectly under control. It was terribly |
зрения телекрана и позволил себе |
||
dangerous to let your thoughts wander |
задуматься -- это опасно, это страшно. |
||
when you were in any public place or |
Тебя может выдать ничтожная мелочь. |
||
within range of a telescreen. The smallest |
Нервный тик, тревога на липе, привычка |
||
thing could give you away. A nervous tic, |
бормотать себе под нос -- все, в чем |
||
an unconscious look of anxiety, a habit of |
можно усмотреть признак аномалии, |
||
muttering to yourself -- anything that |
попытку что-то скрыть. В любом случае |
||
carried with it the suggestion of |
неположенное |
выражение |
лица |
abnormality, of having something to hide. |
(например, |
недоверчивое, |
когда |
In any case, to wear an improper |
объявляют о победе) -- уже наказуемое |
||
expression on your face (to look |
преступление. На новоязе даже есть |
||
incredulous when a victory was announced, |
слово для него: -- лицепреступление. |
||
for example) was itself a punishable |
|
|
|
offence. There was even a word for it in |
|
|
|
Newspeak: facecrime, it was called. |
|
|
|
The girl had turned her back on him again. |
Девица опять сидела к Уинстону спиной. |
Perhaps after all she was not really |
В конце концов, может, она и не следит |
following him about, perhaps it was |
за ним; может, это просто совпадение, |
coincidence that she had sat so close to |
что она два дня подряд оказывается с |
him two days running. His cigarette had |
ним рядом. Сигарета у него потухла, и он |
gone out, and he laid it carefully on the |
осторожно положил ее на край стола. |
edge of the table. He would finish smoking |
Докурит после работы, если удастся не |
it after work, if he could keep the tobacco in |
просыпать табак. Вполне возможно, что |
it. Quite likely the person at the next table |
женщина за соседним столом -- |
was a spy of the Thought Police, and quite |
осведомительница, вполне возможно, что |
likely he would be in the cellars of the |
в ближайшие три дня он очутится в |
Ministry of Love within three days, but a |
подвалах министерства любви, но окурок |
cigarette end must not be wasted. Syme |
пропасть не должен. Сайм сложил свою |
had folded up his strip of paper and stowed |
бумажку и спрятал в карман. Парсонс |
it away in his pocket. Parsons had begun |
опять заговорил. |
talking again. |
|
“Did I ever tell you, old boy,” he said, |
-- Я вам не рассказывал, как мои |
chuckling round the stem of his pipe, |
сорванцы юбку подожгли на базарной |
“about the time when those two nippers of |
торговке? -- начал он, похохатывая и не |
mine set fire to the old market-woman’s |
выпуская изо рта чубук. -- За то, что |
skirt because they saw her wrapping up |
заворачивала колбасу в плакат со |
sausages in a poster of B.B.? Sneaked up |
Старшим Братом. Подкрались сзади и |
behind her and set fire to it with a box of |
целым коробком спичек подожгли. |
matches. Burned her quite badly, I believe. |
Думаю, сильно обгорела. Вот паршивцы, |
Little beggars, eh? But keen as mustard! |
а? Но увлеченные, но борзые! Это их в |
56
That’s a first-rate training they give them in |
разведчиках |
так |
натаскивают |
-- |
the Spies nowadays -- better than in my |
первоклассно, лучше даже, чем в мое |
|||
day, even. What d’you think’s the latest |
время. Как вы думаете, чем их |
|||
thing they’ve served them out with? Ear |
вооружили в последний раз? Слуховыми |
|||
trumpets for listening through keyholes! My |
трубками, чтобы подслушивать через |
|||
little girl brought one home the other night |
замочную скважину! Дочка принесла |
|||
-- tried it out on our sitting-room door, and |
вчера домой и проверила на двери в |
|||
reckoned she could hear twice as much as |
общую комнату -- говорит, слышно в два |
|||
with her ear to the hole. Of course it’s only |
раза лучше, чем просто ухом! Конечно, я |
|||
a toy, mind you. Still, gives ’em the right |
вам скажу, это только игрушка. Но |
|||
idea, eh?” |
мыслям дает правильное направление, а? |
At this moment the telescreen let out a Тут телекран издал пронзительный свист. piercing whistle. It was the signal to return Это был сигнал приступить к работе. Все to work. All three men sprang to their feet трое вскочили, чтобы принять участие в to join in the struggle round the lifts, and давке перед лифтами, и остатки табака the remaining tobacco fell out of Winston’s высыпались из сигареты Уинстона. cigarette.
VI
Winston was writing in his diary:
VI
Уинстон писал в дневнике:
It was three years ago. It was on a dark |
Это было три года назад. Темным |
||
evening, in a narrow side-street near one of |
вечером, в переулке около большого |
||
the big railway stations. She was standing |
вокзала. Она стояла у подъезда под |
||
near a doorway in the wall, under a street |
уличным фонарем, почти не дававшим |
||
lamp that hardly gave any light. She had a |
света. Молодое лицо было сильно |
||
young face, painted very thick. It was really |
накрашено. Это и привлекло меня -- |
||
the paint that appealed to me, the whiteness |
белизна лица, похожего на маску, ярко- |
||
of it, like a mask, and the bright red lips. |
красные губы. Партийные женщины |
||
Party women never paint their faces. There |
никогда не красятся. На улице не было |
||
was nobody else in the street, and no |
больше никого, не было телекранов. Она |
||
telescreens. She said two dollars. I-- |
сказала: «Два доллара». Я... |
|
|
For the moment it was too difficult to go on. |
Ему стало трудно продолжать. Он закрыл |
||
He shut his eyes and pressed his fingers |
глаза и нажал на веки пальцами, чтобы |
||
against them, trying to squeeze out the |
прогнать неотвязное видение. Ему |
||
vision that kept recurring. He had an |
нестерпимо |
хотелось выругаться -- |
|
almost overwhelming temptation to shout a |
длинно и во весь голос. Или удариться |
||
string of filthy words at the top of his voice. |
головой о стену, пинком опрокинуть стол, |
||
Or to bang his head against the wall, to |
запустить в окно чернильницей -- |
||
kick over the table, and hurl the inkpot |
буйством, шумом, болью, чем угодно, |
||
through the window -- to do any violent or |
заглушить рвущее душу воспоминание. |
||
noisy or painful thing that might black out |
|
|
|
the memory that was tormenting him. |
|
|
|
Your worst enemy, he reflected, was your |
Твой злейший враг, подумал он, -- это |
||
own nervous system. At any moment the |
твоя нервная система. В любую минуту |
||
tension inside you was liable to translate |
внутреннее |
напряжение |
может |
itself into some visible symptom. He |
отразиться на твоей наружности. Он |
||
thought of a man whom he had passed in |
вспомнил прохожего, которого встретил |
||
the street a few weeks back; a quite |
на улице несколько недель назад: ничем |
||
ordinary-looking man, a Party member, |
не примечательный человек, член партии, |
||
aged thirty-five to forty, tallish and thin, |
лет тридцати пяти или сорока, худой и |
||
carrying a brief-case. They were a few |
довольно высокий, с портфелем. Они |
||
metres apart when the left side of the man’s |
были в нескольких шагах друг от друга, и |
||
face was suddenly contorted by a sort of |
вдруг левая сторона лица у прохожего |
||
spasm. It happened again just as they were |
дернулась. Когда они поравнялись, это |
||
passing one another: it was only a twitch, a |
повторилось еще раз: мимолетная |
||
quiver, rapid as the clicking of a camera |
судорога, гик, краткий, как |
щелчок |
57
shutter, but obviously habitual. He |
фотографического затвора, но, видимо, |
|||||
remembered thinking at the time: That poor |
привычный. Уинстон тогда подумал: |
|||||
devil is done for. And what was frightening |
бедняге крышка. Страшно, что человек |
|||||
was that the action was quite possibly |
этого, наверное, не замечал. Но самая |
|||||
unconscious. The most deadly danger of all |
ужасная |
опасность |
из |
всех |
-- |
|
was talking in your sleep. There was no |
разговаривать во сне. От этого, казалось |
|||||
way of guarding against that, so far as he |
Уинстону, ты вообще не можешь |
|||||
could see. |
предохраниться. |
|
|
|
|
|
He drew his breath and went on writing: |
Он перевел дух и стал писать дальше: |
|||||
I went with her through the doorway and |
Я вошел за ней в подъезд, а оттуда через |
|||||
across a backyard into a basement kitchen. |
двор в полуподвальную кухню. У стены |
|||||
There was a bed against the wall, and a |
стояла кровать, на столе лампа с |
|||||
lamp on the table, turned down very low. привернутым фитилем. Женщина... |
||||||
She-- |
|
|
|
|
|
|
His teeth were set on edge. He would have |
Раздражение не проходило. Ему хотелось |
|||||
liked to spit. Simultaneously with the |
плюнуть. |
Вспомнив |
женщину |
в |
||
woman in the basement kitchen he thought |
полуподвальной кухне, он вспомнил |
|||||
of Katharine, his wife. Winston was married |
Кэтрин, жену. Уинстон был женат -- |
|||||
-- had been married, at any rate: probably |
когда-то был, а может, и до сих пор; |
|||||
he still was married, so far as he knew his |
насколько он знал, жена не умерла. Он |
|||||
wife was not dead. He seemed to breathe |
будто снова вдохнул тяжелый, спертый |
|||||
again the warm stuffy odour of the |
воздух кухни, смешанный запах грязного |
|||||
basement kitchen, an odour compounded |
белья, клопов и дешевых духов -- гнусных |
|||||
of bugs and dirty clothes and villainous |
и вместе с тем соблазнительных, потому |
|||||
cheap scent, but nevertheless alluring, |
что пахло не партийной женщиной, |
|||||
because no woman of the Party ever used |
партийная не могла надушиться. |
|||||
scent, or could be imagined as doing so. |
Душились только пролы. Для Уинстона |
|||||
Only the proles used scent. In his mind the |
запах духов был неразрывно связан с |
|||||
smell of it was inextricably mixed up with |
блудом. |
|
|
|
|
|
fornication. |
|
|
|
|
|
|
When he had gone with that woman it had |
Это было его первое прегрешение за два |
|||||
been his first lapse in two years or |
года. Иметь дело с проститутками, |
|||||
thereabouts. Consorting with prostitutes |
конечно, запрещалось, но запрет был из |
|||||
was forbidden, of course, but it was one of |
тех, которые ты время от времени |
|||||
those rules that you could occasionally |
осмеливаешься нарушить. Опасно -- но |
|||||
nerve yourself to break. It was dangerous, |
не смертельно. Попался с проституткой -- |
|||||
but it was not a life-and-death matter. To |
пять лет лагеря, не больше, если нет |
|||||
be caught with a prostitute might mean five |
отягчающих обстоятельств. И дело не |
|||||
years in a forced-labour camp: not more, if |
такое уж сложное; лишь бы не застигли |
|||||
you had committed no other offence. And it |
за преступным актом. Бедные кварталы |
|||||
was easy enough, provided that you could |
кишели женщинами, готовыми продать |
|||||
avoid being caught in the act. The poorer |
себя. А купить иную можно было за |
|||||
quarters swarmed with women who were |
бутылку джина: пролам джин не |
|||||
ready to sell themselves. Some could even |
полагался. Негласно партия даже |
|||||
be purchased for a bottle of gin, which the |
поощряла проституцию -- как выпускной |
|||||
proles were not supposed to drink. Tacitly |
клапан для инстинктов, которые все |
|||||
the Party was even inclined to encourage |
равно нельзя подавить. Сам по себе |
|||||
prostitution, as an outlet for instincts |
разврат мало значил, лишь бы был он |
|||||
which could not be altogether suppressed. |
вороватым и безрадостным, а женщина - |
|||||
Mere debauchery did not matter very much, |
- из беднейшего и презираемого класса. |
|||||
so long as it was furtive and joyless and |
Непростительное |
преступление -- |
связь |
|||
only involved the women of a submerged |
между членами партии. Но, хотя во |
|||||
and despised class. The unforgivable crime |
время больших |
чисток |
обвиняемые |
|||
was promiscuity between Party members. |
неизменно признавались и в этом |
|||||
But -- though this was one of the crimes |
преступлении, вообразить, что такое |
|||||
that the accused in the great purges |
случается в жизни, было трудно. |
|
58
invariably confessed to -- it was difficult to imagine any such thing actually happening.
The aim of the Party was not merely to |
Партия стремилась не просто помешать |
||||
prevent men and women from forming |
тому, чтобы между мужчинами и |
||||
loyalties which it might not be able to |
женщинами возникали узы, которые не |
||||
control. Its real, undeclared purpose was to |
всегда поддаются ее воздействию. Ее |
||||
remove all pleasure from the sexual act. |
подлинной |
необъявленной целью было |
|||
Not love so much as eroticism was the |
лишить половой акт удовольствия. |
||||
enemy, inside marriage as well as outside |
Главным врагом была не столько любовь, |
||||
it. All marriages between Party members |
сколько эротика -- и в браке и вне его. |
||||
had to be approved by a committee |
Все браки между членами партии |
||||
appointed for the purpose, and -- though |
утверждал особый комитет, и -- хотя этот |
||||
the principle was never clearly stated -- |
принцип не провозглашали открыто, -- |
||||
permission was always refused if the couple |
если создавалось впечатление, что |
||||
concerned gave the impression of being |
будущие |
|
супруги |
физически |
|
physically attracted to one another. The |
привлекательны друг для друга, им |
||||
only recognized purpose of marriage was to |
отказывали в разрешении. У брака |
||||
beget children for the service of the Party. |
признавали |
только |
одну |
цель: |
|
Sexual intercourse was to be looked on as a |
производить |
детей |
для |
службы |
|
slightly disgusting minor operation, like |
государству. Половое сношение следовало |
||||
having an enema. This again was never put |
рассматривать |
как |
маленькую |
||
into plain words, but in an indirect way it |
противную процедуру, вроде клизмы. Это |
||||
was rubbed into every Party member from |
тоже никогда не объявляли прямо, но |
||||
childhood onwards. There were even |
исподволь |
вколачивали |
в каждого |
||
organizations such as the Junior Anti-Sex |
партийца с детства. Существовали даже |
||||
League, which advocated complete celibacy |
организации |
наподобие |
Молодежного |
||
for both sexes. All children were to be |
антиполового |
союза, проповедовавшие |
|||
begotten by artificial insemination (artsem, |
полное целомудрие для обоих полов. |
||||
it was called in Newspeak) and brought up |
Зачатие |
должно происходить |
путем |
||
in public institutions. This, Winston was |
искусственного осеменения (искос на |
||||
aware, was not meant altogether seriously, |
новоязе), в общественных пунктах. |
||||
but somehow it fitted in with the general |
Уинстон знал, что это требование |
||||
ideology of the Party. The Party was trying |
выдвигали не совсем всерьез, но, в |
||||
to kill the sex instinct, or, if it could not be |
общем, оно вписывалось в идеологию |
||||
killed, then to distort it and dirty it. He did |
партии. Партия стремилась убить |
||||
not know why this was so, but it seemed |
половой инстинкт, а раз убить нельзя, то |
||||
natural that it should be so. And as far as |
хотя бы извратить и запачкать. Зачем это |
||||
the women were concerned, the Party’s |
надо, он не понимал: но и удивляться тут |
||||
efforts were largely successful. |
было нечему. Что касается женщин, |
||||
|
партия в этом изрядно преуспела. |
|
|||
He thought again of Katharine. It must be |
Он вновь подумал о Кэтрин. Девять... |
||||
nine, ten -- nearly eleven years since they |
десять... почти одиннадцать лет, как они |
||||
had parted. It was curious how seldom he |
разошлись. Но до чего редко он о ней |
||||
thought of her. For days at a time he was |
думает. Иногда за неделю ни разу не |
||||
capable of forgetting that he had ever been |
вспомнит, что был женат. Они прожили |
||||
married. They had only been together for |
всего пятнадцать месяцев. Развод партия |
||||
about fifteen months. The Party did not |
запретила, но расходиться бездетным не |
||||
permit divorce, but it rather encouraged |
препятствовала, наоборот. |
|
|
||
separation in cases where there were no |
|
|
|
|
|
children. |
|
|
|
|
|
Katharine was a tall, fair-haired girl, very |
Кэтрин была высокая, очень прямая |
||||
straight, with splendid movements. She |
блондинка, даже грациозная. Четкое, с |
||||
had a bold, aquiline face, a face that one |
орлиным профилем лицо ее можно было |
||||
might have called noble until one |
назвать благородным -- пока ты не понял, |
||||
discovered that there was as nearly as |
что за ним настолько ничего нет, |
||||
possible nothing behind it. Very early in her |
насколько это вообще возможно. |
Уже в |
59
married life he had decided -- though |
самом начале совместной жизни Уинстон |
||||
perhaps it was only that he knew her more |
решил -- впрочем, только потому, быть |
||||
intimately than he knew most people -- that |
может, что узнал ее ближе, чем других |
||||
she had without exception the most stupid, |
людей, -- что никогда не встречал более |
||||
vulgar, empty mind that he had ever |
глупого, пошлого, пустого создания. |
||||
encountered. She had not a thought in her |
Мысли в ее голове все до единой состояли |
||||
head that was not a slogan, and there was |
из лозунгов, и не было на свете такой |
||||
no imbecility, absolutely none that she was |
ахинеи, которой бы она не склевала с |
||||
not capable of swallowing if the Party |
руки у партии. «Ходячий граммофон» -- |
||||
handed it out to her. “The human sound- |
прозвал он ее про себя. Но он бы |
||||
track” he nicknamed her in his own mind. |
выдержал совместную жизнь, если бы не |
||||
Yet he could have endured living with her if |
одна вещь -- постель. |
|
|
||
it had not been for just one thing -- sex. |
|
|
|
|
|
As soon as he touched her she seemed to |
Стоило только прикоснуться к ней, как |
||||
wince and stiffen. To embrace her was like |
она вздрагивала и цепенела. Обнять ее |
||||
embracing a jointed wooden image. And |
было -- все равно что обнять деревянный |
||||
what was strange was that even when she |
манекен. И странно: когда она |
||||
was clasping him against her he had the |
прижимала его к себе, у него было |
||||
feeling that she was simultaneously |
чувство, что она в то же время |
||||
pushing him away with all her strength. |
отталкивает его изо всех сил. Такое |
||||
The rigidlty of her muscles managed to |
впечатление |
|
создавали ее |
окоченелые |
|
convey that impression. She would lie there |
мышцы. Она лежала с закрытыми |
||||
with shut eyes, neither resisting nor co- |
глазами, не сопротивляясь и не помогая, |
||||
operating but submitting. It was |
а подчиняясь. Сперва это приводило его в |
||||
extraordinarily embarrassing, and, after a |
крайнее замешательство; потом ему стало |
||||
while, horrible. But even then he could |
жутко. Но он все равно бы вытерпел, если |
||||
have borne living with her if it had been |
бы они условились больше не спать. Как |
||||
agreed that they should remain celibate. |
ни удивительно, на это не согласилась |
||||
But curiously enough it was Katharine who |
Кэтрин. Мы должны, сказала она, если |
||||
refused this. They must, she said, produce |
удастся, родить ребенка. Так что занятия |
||||
a child if they could. So the performance |
продолжались, и вполне регулярно, раз в |
||||
continued to happen, once a week quite |
неделю, если к тому не было препятствий. |
||||
regulariy, whenever it was not impossible. |
Она даже напоминала ему по утрам, чтo |
||||
She even used to remind him of it in the |
им предстоит сегодня вечером, -- дабы он |
||||
morning, as something which had to be |
не забыл. Для этого у нее было два |
||||
done that evening and which must not be |
названия. Одно -- «подумать о ребенке», |
||||
forgotten. She had two names for it. One |
другое -- «наш партийный долг» (да, она |
||||
was “making a baby”, and the other was |
именно так выражалась). Довольно скоро |
||||
“our duty to the Party” (yes, she had |
приближение |
назначенного |
дня стало |
||
actually used that phrase). Quite soon he |
вызывать у него форменный ужас. Но, к |
||||
grew to have a feeling of positive dread |
счастью, ребенка не получилось, Кэтрин |
||||
when the appointed day came round. But |
решила прекратить попытки, и вскоре |
||||
luckily no child appeared, and in the end |
они разошлись. |
|
|
||
she agreed to give up trying, and soon |
|
|
|
|
|
afterwards they parted. |
|
|
|
|
|
Winston sighed inaudibly. He picked up his |
Уинстон беззвучно вздохнул. Он снова |
||||
pen again and wrote: |
взял ручку и написал: |
|
|
||
She threw herself down on the bed, and at |
Женщина бросилась на кровать и сразу, |
||||
once, without any kind of preliminary in the |
без всяких предисловий, с неописуемой |
||||
most coarse, horrible way you can imagine, |
грубостью |
и |
вульгарностью |
задрала |
|
pulled up her skirt. I-- |
юбку. Я... |
|
|
|
|
He saw himself standing there in the dim |
Он увидел себя там, при тусклом свете |
||||
lamplight, with the smell of bugs and cheap |
лампы, и снова ударил в нос запах |
||||
scent in his nostrils, and in his heart a |
дешевых духов с клопами, снова |
||||
feeling of defeat and resentment which even |
стеснилось сердце от возмущения и |
||||
at that moment was mixed up with the |
бессилия, и |
так же, как в |
ту |
минуту, |
60