0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfrevolutions in all parts of the world that |
революций и контрреволюций, чтобы |
|||||||||||||
Ingsoc and its rivals emerged as fully |
ангсоц и его конкуренты оформились как |
|||||||||||||
worked-out political theories. But they had |
законченные политические теории. Но у |
|||||||||||||
been foreshadowed by the various systems, |
них были провозвестники -- разные |
|||||||||||||
generally called totalitarian, which had |
системы, возникшие ранее в этом же |
|||||||||||||
appeared earlier in the century, and the |
веке и в совокупности именуемые |
|||||||||||||
main outlines of the world which would |
тоталитарными; давно были ясны и |
|||||||||||||
emerge from the prevailing chaos had long |
очертания мира, который родится из |
|||||||||||||
been obvious. What kind of people would |
наличного хаоса. Кому предстоит править |
|||||||||||||
control this world had been equally |
этим миром, было столь же ясно. Новая |
|||||||||||||
obvious. The new aristocracy was made up |
аристократия составилась в основном из |
|||||||||||||
for the most part of bureaucrats, scientists, |
бюрократов, |
|
ученых, |
|
инженеров, |
|||||||||
technicians, |
trade-union |
organizers, |
профсоюзных |
|
|
|
руководителей, |
|||||||
publicity |
experts, |
sociologists, |
teachers, |
специалистов |
|
|
по |
|
обработке |
|||||
journalists, |
and |
professional |
politicians. |
общественного |
|
мнения, |
социологов, |
|||||||
These people, whose origins lay in the |
преподавателей |
и |
профессиональных |
|||||||||||
salaried middle class and the upper grades |
политиков. |
|
Этих |
людей, |
по |
|||||||||
of the working class, had been shaped and |
происхождению |
служащих |
и |
верхний |
||||||||||
brought together by the barren world of |
слой рабочего класса, сформировал и |
|||||||||||||
monopoly |
|
industry |
and |
centralized |
свел |
вместе |
|
выхолощенный |
мир |
|||||
government. As compared with their |
монополистической |
промышленности и |
||||||||||||
opposite numbers in past ages, they were |
централизованной власти. По сравнению |
|||||||||||||
less avaricious, less tempted by luxury, |
с аналогичными |
группами |
прошлых |
|||||||||||
hungrier for pure power, and, above all, |
веков они были менее алчны, менее |
|||||||||||||
more conscious of what they were doing |
склонны к роскоши, зато сильнее |
|||||||||||||
and more intent on crushing opposition. |
жаждали чистой власти, а самое главное, |
|||||||||||||
This last difference was cardinal. By |
отчетливее сознавали, что они делают, и |
|||||||||||||
comparison with that existing today, all the |
настойчивее |
|
стремились |
сокрушить |
||||||||||
tyrannies of the past were half-hearted and |
оппозицию. Это последнее отличие |
|||||||||||||
inefficient. The ruling groups were always |
оказалось решающим. Рядом с тем, что |
|||||||||||||
infected to some extent by liberal ideas, and |
существует сегодня, все тирании |
|||||||||||||
were content to leave loose ends |
прошлого выглядели бы нерешительными |
|||||||||||||
everywhere, to regard only the overt act and |
и расхлябанными. Правящие группы |
|||||||||||||
to be uninterested in what their subjects |
всегда были более или менее заражены |
|||||||||||||
were thinking. Even the Catholic Church of |
либеральными идеями, всюду оставляли |
|||||||||||||
the Middle Ages was tolerant by modern |
люфт, реагировали только на явные |
|||||||||||||
standards. Part of the reason for this was |
действия и не интересовались тем, что |
|||||||||||||
that in the past no government had the |
думают их подданные. По сегодняшним |
|||||||||||||
power to keep its citizens under constant |
меркам |
даже |
|
католическая |
церковь |
|||||||||
surveillance. The invention of print, |
средневековья |
|
|
была |
|
терпимой. |
||||||||
however, made it easier to manipulate |
Объясняется это отчасти тем, что прежде |
|||||||||||||
public opinion, and the film and the radio |
правительства не могли держать граждан |
|||||||||||||
carried the process further. With the |
под постоянным надзором. Когда |
|||||||||||||
development of television, and the technical |
изобрели печать, стало легче управлять |
|||||||||||||
advance which made it possible to receive |
общественным мнением; радио и кино |
|||||||||||||
and transmit simultaneously on the same |
позволили шагнуть в этом направлении |
|||||||||||||
instrument, private life came to an end. |
еще |
дальше. |
|
А |
с |
развитием |
||||||||
Every citizen, or at least every citizen |
телевизионной техники, когда стало |
|||||||||||||
important enough to be worth watching, |
возможно вести прием и передачу одним |
|||||||||||||
could be kept for twentyfour hours a day |
аппаратом, частной жизни пришел |
|||||||||||||
under the eyes of the police and in the |
конец. Каждого гражданина, по крайней |
|||||||||||||
sound of official propaganda, with all other |
мере |
каждого, |
кто |
|
по |
|
своей |
|||||||
channels of communication closed. The |
значительности |
заслуживает |
слежки, |
|||||||||||
possibility of enforcing not only complete |
можно круглые сутки держать под |
|||||||||||||
obedience to the will of the State, but |
полицейским |
наблюдением |
и |
круглые |
||||||||||
complete |
uniformity of |
opinion on all |
сутки питать официальной пропагандой, |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
перекрыв все |
остальные |
каналы |
связи. |
181
subjects, now existed for the first time.
Впервые появилась возможность добиться не только полного подчинения воле государства, но и полного единства мнений по всем вопросам.
After the revolutionary period of the fifties |
После революционного периода 50--60-х |
|||||||
and sixties, society regrouped itself, as |
годов общество, как всегда, расслоилось |
|||||||
always, into High, Middle, and Low. But the |
на высших, средних и низших. Но новые |
|||||||
new High group, unlike all its forerunners, |
высшие |
в |
отличие |
от |
своих |
|||
did not act upon instinct but knew what |
предшественников |
действовали |
не |
по |
||||
was needed to safeguard its position. It had |
наитию: они знали, что надо делать, дабы |
|||||||
long been realized that the only secure |
сохранить свое положение. Давно стало |
|||||||
basis for oligarchy is collectivism. Wealth |
понятно, что единственная надежная |
|||||||
and privilege are most easily defended |
основа для олигархии -- коллективизм. |
|||||||
when they are possessed jointly. The so- |
Богатство и привилегии легче всего |
|||||||
called “abolition of private property” which |
защитить, когда ими владеют сообща. |
|||||||
took place in the middle years of the |
Так |
называемая |
отмена |
частной |
||||
century meant, in effect, the concentration |
собственности, |
|
осуществленная |
в |
||||
of property in far fewer hands than before: |
середине века, на самом деле означала |
|||||||
but with this difference, that the new |
сосредоточение собственности в руках у |
|||||||
owners were a group instead of a mass of |
гораздо более узкой группы -- но с той |
|||||||
individuals. Individually, no member of the |
разницей, что теперь собственницей была |
|||||||
Party owns anything, except petty personal |
группа, а не масса индивидуумов. |
|||||||
belongings. Collectively, the Party owns |
Индивидуально ни один член партии не |
|||||||
everything in Oceania, because it controls |
владеет ничем, кроме небольшого личного |
|||||||
everything, and disposes of the products as |
имущества. Коллективно партия владеет |
|||||||
it thinks fit. In the years following the |
в Океании всем, потому что она всем |
|||||||
Revolution it was able to step into this |
управляет и распоряжается продуктами |
|||||||
commanding position almost unopposed, |
так, как считает нужным. В годы после |
|||||||
because the whole process was represented |
революции |
она |
смогла |
занять |
||||
as an act of collectivization. It had always |
господствующее |
положение |
почти |
|||||
been assumed that if the capitalist class |
беспрепятственно потому, что процесс |
|||||||
were expropriated, Socialism must follow: |
шел под флагом коллективизации. |
|||||||
and unquestionably the capitalists had |
Считалось, что, если класс капиталистов |
|||||||
been expropriated. Factories, mines, land, |
лишить |
собственности, |
наступит |
|||||
houses, transport -- everything had been |
социализм; и капиталистов, несомненно, |
|||||||
taken away from them: and since these |
лишили собственности. У них отняли все |
|||||||
things were no longer private property, it |
-- заводы, шахты, землю, дома, |
|||||||
followed that they must be public property. |
транспорт; а раз все это перестало быть |
|||||||
Ingsoc, which grew out of the earlier |
частной собственностью, значит, стало |
|||||||
Socialist movement and inherited its |
общественной собственностью. Ангсоц, |
|||||||
phraseology, has in fact carried out the |
выросший из старого социалистического |
|||||||
main item in the Socialist programme; with |
движения |
и |
унаследовавший |
его |
||||
the result, foreseen and intended |
фразеологию, в самом деле выполнил |
|||||||
beforehand, that economic inequality has |
главный |
пункт |
социалистической |
|||||
been made permanent. |
программы -- с результатом, который он |
|||||||
|
предвидел и к которому стремился: |
|||||||
|
экономическое |
|
неравенство |
было |
||||
|
закреплено навсегда. |
|
|
|
||||
But the problems of perpetuating a |
Но |
|
проблемы |
увековечения |
||||
hierarchical society go deeper than this. |
иерархического общества |
этим |
не |
|||||
There are only four ways in which a ruling |
исчерпываются. Правящая группа теряет |
|||||||
group can fall from power. Either it is |
власть по четырем причинам. Либо ее |
|||||||
conquered from without, or it governs so |
победил внешний враг, либо она правит |
|||||||
inefficiently that the masses are stirred to |
так неумело, что массы поднимают |
|||||||
revolt, or it allows a strong and |
восстание, |
|
либо |
она |
позволила |
|||
discontented Middle group to come into |
образоваться |
сильной и |
недовольной |
182
being, or it loses its own self-confidence |
группе |
|
средних, |
либо |
потеряла |
||
and willingness to govern. These causes do |
уверенность в себе и желание править. |
||||||
not operate singly, and as a rule all four of |
Причины эти не изолированные; обычно |
||||||
them are present in some degree. A ruling |
в той или иной степени сказываются все |
||||||
class which could guard against all of them |
четыре. Правящий класс, который |
||||||
would remain in power permanently. |
сможет предохраниться от них, удержит |
||||||
Ultimately the determining factor is the |
власть навсегда. В конечном счете |
||||||
mental attitude of the ruling class itself. |
решающим |
фактором |
|
является |
|||
|
психическое состояние самого правящего |
||||||
|
класса. |
|
|
|
|
|
|
After the middle of the present century, the |
В середине нынешнего века первая |
||||||
first danger had in reality disappeared. |
опасность фактически исчезла. Три |
||||||
Each of the three powers which now divide |
державы, поделившие мир, по сути дела, |
||||||
the world is in fact unconquerable, and |
непобедимы и ослабеть могут только за |
||||||
could only become conquerable through |
счет |
медленных |
демографических |
||||
slow demographic changes which a |
изменений; однако правительству с |
||||||
government with wide powers can easily |
большими |
полномочиями |
легко их |
||||
avert. The second danger, also, is only a |
предотвратить. Вторая опасность -- тоже |
||||||
theoretical one. The masses never revolt of |
всего лишь теоретическая. Массы |
||||||
their own accord, and they never revolt |
никогда не восстают сами по себе и |
||||||
merely because they are oppressed. Indeed, |
никогда не восстают только потому, что |
||||||
so long as they are not permitted to have |
они угнетены. Больше того, они даже не |
||||||
standards of comparison, they never even |
сознают, что угнетены, пока им не дали |
||||||
become aware that they are oppressed. The |
возможности |
сравнивать. |
В |
||||
recurrent economic crises of past times |
повторявшихся экономических кризисах |
||||||
were totally unnecessary and are not now |
прошлого не было никакой нужды, и |
||||||
permitted to happen, but other and equally |
теперь их не допускают: могут |
||||||
large dislocations can and do happen |
происходить и происходят другие столь |
||||||
without having political results, because |
же крупные неурядицы, но политических |
||||||
there is no way in which discontent can |
последствий они не имеют, потому что не |
||||||
become articulate. As for the problem of |
оставлено |
никакой |
|
возможности |
|||
over-production, which has been latent in |
выразить |
недовольство |
во |
внятной |
|||
our society since the development of |
форме. |
|
Что |
же |
до |
проблемы |
|
machine technique, it is solved by the |
перепроизводства, подспудно зревшей в |
||||||
device of continuous warfare (see Chapter |
нашем обществе с тех пор, как развилась |
||||||
III), which is also useful in keying up public |
машинная техника, то она решена при |
||||||
morale to the necessary pitch. From the |
помощи непрерывной войны (см, главу |
||||||
point of view of our present rulers, |
3), которая полезна еще и в том |
||||||
therefore, the only genuine dangers are the |
отношении, что позволяет подогреть |
||||||
splitting-off of a new group of able, under- |
общественный дух. Таким образом, с |
||||||
employed, power-hungry people, and the |
точки |
зрения |
наших |
нынешних |
|||
growth of liberalism and scepticism in their |
правителей, подлинные опасности -- это |
||||||
own ranks. The problem, that is to say, is |
образование новой группы способных, не |
||||||
educational. It is a problem of continuously |
полностью занятых, рвущихся к власти |
||||||
moulding the consciousness both of the |
людей и рост либерализма и скептицизма |
||||||
directing group and of the larger executive |
в их собственных рядах. Иначе говоря, |
||||||
group that lies immediately below it. The |
проблема стоит воспитательная. Это |
||||||
consciousness of the masses needs only to |
проблема |
непрерывной |
формовки |
||||
be influenced in a negative way. |
сознания направляющей группы и более |
||||||
|
многочисленной исполнительной группы, |
||||||
|
которая |
|
помещается |
непосредственно |
|||
|
под ней. На сознание масс достаточно |
||||||
|
воздействовать |
лишь |
в отрицательном |
||||
|
плане. |
|
|
|
|
|
|
Given this background, one could infer, if Из сказанного выше нетрудно вывести -- one did not know it already, the general если бы кто не знал ее -- общую структуру
183
structure of Oceanic society. At the apex of |
государства |
Океания. |
|
Вершина |
||||||
the pyramid comes Big Brother. Big Brother |
пирамиды -- Старший Брат. Старший |
|||||||||
is infallible and all-powerful. Every success, |
Брат непогрешим и всемогущ. Каждое |
|||||||||
every achievement, every victory, every |
достижение, каждый успех, каждая |
|||||||||
scientific discovery, all knowledge, all |
победа, каждое научное открытие, все |
|||||||||
wisdom, all happiness, all virtue, are held |
познания, вся мудрость, все счастье, вся |
|||||||||
to issue directly from his leadership and |
доблесть -- непосредственно проистекают |
|||||||||
inspiration. Nobody has ever seen Big |
из его руководства и им вдохновлены. |
|||||||||
Brother. He is a face on the hoardings, a |
Старшего Брата никто не видел. Его лицо |
|||||||||
voice on the telescreen. We may be |
-- на плакатах, его голос -- в телекране. |
|||||||||
reasonably sure that he will never die, and |
Мы имеем все оснований полагать, что он |
|||||||||
there is already considerable uncertainty as |
никогда не умрет, и уже сейчас |
|||||||||
to when he was born. Big Brother is the |
существует |
|
|
|
|
значительная |
||||
guise in which the Party chooses to exhibit |
неопределенность |
касательно |
даты его |
|||||||
itself to the world. His function is to act as |
рождения. Старший Брат -- это образ, в |
|||||||||
a focusing point for love, fear, and |
котором партия делает предстать перед |
|||||||||
reverence, emotions which are more easily |
миром. Назначение его -- служить |
|||||||||
felt towards an individual than towards an |
фокусом для любви, страха и почитания, |
|||||||||
organization. Below Big Brother comes the |
чувств, которые легче обратить на |
|||||||||
Inner Party. Its numbers limited to six |
отдельное лицо, чем на организацию. Под |
|||||||||
millions, or something less than 2 per cent |
Старшим Братом -- внутренняя партия; |
|||||||||
of the population of Oceania. Below the |
численность |
ее |
ограничена |
шестью |
||||||
Inner Party comes the Outer Party, which, |
миллионами -- это чуть меньше двух |
|||||||||
if the Inner Party is described as the brain |
процентов населения Океании. Под |
|||||||||
of the State, may be justly likened to the |
внутренней партией -- внешняя партия; |
|||||||||
hands. Below that come the dumb masses |
если |
внутреннюю |
уподобить |
мозгу |
||||||
whom we habitually refer to as “the proles”, |
государства, то внешнюю можно назвать |
|||||||||
numbering perhaps 85 per cent of the |
руками. Ниже -- бессловесная масса, |
|||||||||
population. In the terms of our earlier |
которую |
мы |
привычно |
именуем |
||||||
classification, the proles are the Low: for |
«пролами»; они составляют, по-видимому, |
|||||||||
the slave population of the equatorial lands |
восемьдесят пять процентов населения. |
|||||||||
who pass constantly from conqueror to |
По |
нашей |
прежней |
классификация |
||||||
conqueror, are not a permanent or |
пролы -- низшие, ибо рабское население |
|||||||||
necessary part of the structure. |
экваториальных областей, |
переходящее |
||||||||
|
от одного завоевателя к другому, нельзя |
|||||||||
|
считать |
постоянной |
и |
необходимой |
||||||
|
частью общества. |
|
|
|
|
|
|
|||
In principle, membership of these three |
В принципе принадлежность к одной из |
|||||||||
groups is not hereditary. The child of Inner |
этих |
|
трех |
групп |
не |
является |
||||
Party parents is in theory not born into the |
наследственной. |
|
Ребенок |
|
членов |
|||||
Inner Party. Admission to either branch of |
внутренней партии не принадлежит к |
|||||||||
the Party is by examination, taken at the |
ней по праву рождения. И в ту и в |
|||||||||
age of sixteen. Nor is there any racial |
другую часть партии принимают после |
|||||||||
discrimination, or any marked domination |
экзамена в возрасте шестнадцати лет. В |
|||||||||
of one province by another. Jews, Negroes, |
партии нет предпочтений ни по расовом, |
|||||||||
South Americans of pure Indian blood are |
ни по географическому признаку. В |
|||||||||
to be found in the highest ranks of the |
самых |
верхних |
|
эшелонах |
|
можно |
||||
Party, and the administrators of any area |
встретить и еврея, и негра, и |
|||||||||
are always drawn from the inhabitants of |
латиноамериканца, |
и |
|
чистокровного |
||||||
that area. In no part of Oceania do the |
индейца; |
администраторов |
каждой |
|||||||
inhabitants have the feeling that they are a |
области набирают из этой же области. Ни |
|||||||||
colonial population ruled from a distant |
в одной части Океании жители не |
|||||||||
capital. Oceania has no capital, and its |
чувствуют себя колониальным народом, |
|||||||||
titular head is a person whose whereabouts |
которым управляют из далекой столицы. |
|||||||||
nobody knows. Except that English is its |
Столицы в Океании нет: где находится |
|||||||||
chief lingua franca and Newspeak its |
номинальный глава |
государства, |
никто |
184
official language, it is not centralized in any |
не знает. За исключением того, что в |
|||||||||||
way. Its rulers are not held together by |
любой части страны можно объясниться |
|||||||||||
blood-ties but by adherence to a common |
на английском, а официальный язык ее -- |
|||||||||||
doctrine. It is true that our society is |
новояз, жизнь никак не централизована. |
|||||||||||
stratified, and very rigidly stratified, on |
Правители |
соединены |
не |
кровными |
||||||||
what at first sight appear to be hereditary |
узами, а приверженностью к доктрине. |
|||||||||||
lines. There is far less to-and-fro movement |
Конечно, общество расслоено, причем |
|||||||||||
between the different groups than |
весьма четко, и на первый взгляд |
|||||||||||
happened under capitalism or even in the |
расслоение |
|
имеет |
наследственный |
||||||||
pre-industrial age. Between the two |
характер. Движения вверх и вниз по |
|||||||||||
branches of the Party there is a certain |
социальной лестнице гораздо меньше, |
|||||||||||
amount of interchange, but only so much |
чем было при капитализме и даже в |
|||||||||||
as will ensure that weaklings are excluded |
доиндустриальную эпоху. Между двумя |
|||||||||||
from the Inner Party and that ambitious |
частями партии |
определенный |
обмен |
|||||||||
members of the Outer Party are made |
происходит -- но лишь в той мере, в |
|||||||||||
harmless by allowing them to rise. |
какой необходимо избавиться от слабых |
|||||||||||
Proletarians, in practice, are not allowed to |
во внутренней партии и обезопасить |
|||||||||||
graduate into the Party. The most gifted |
честолюбивых членов внешней, дав им |
|||||||||||
among them, who might possibly become |
возможность |
повышения. |
Пролетариям |
|||||||||
nuclei of discontent, are simply marked |
дорога в партию практически закрыта. |
|||||||||||
down by the Thought Police and eliminated. |
Самых способных -- тех, кто мог бы стать |
|||||||||||
But this state of affairs is not necessarily |
катализатором недовольства, -- полиция |
|||||||||||
permanent, nor is it a matter of principle. |
мыслей просто берет на заметку и |
|||||||||||
The Party is not a class in the old sense of |
устраняет. Но такое положение дел не |
|||||||||||
the word. It does not aim at transmitting |
принципиально для строя и не является |
|||||||||||
power to its own children, as such; and if |
неизменным. Партия -- не класс в старом |
|||||||||||
there were no other way of keeping the |
смысле слова. Она не стремится завещать |
|||||||||||
ablest people at the top, it would be |
власть своим детям как таковым; и если |
|||||||||||
perfectly prepared to recruit an entire new |
бы не было другого способа собрать |
|||||||||||
generation from the ranks of the |
наверху самых способных, она не |
|||||||||||
proletariat. In the crucial years, the fact |
колеблясь набрала бы целое новое |
|||||||||||
that the Party was not a hereditary body |
поколение |
руководителей |
|
в |
среде |
|||||||
did a great deal to neutralize opposition. |
пролетариата. То, что партия не |
|||||||||||
The older kind of Socialist, who had been |
наследственный корпус, в критические |
|||||||||||
trained to fight against something called |
годы очень |
помогло |
нейтрализовать |
|||||||||
“class privilege” assumed that what is not |
оппозицию. Социализм старого толка, |
|||||||||||
hereditary cannot be permanent. He did not |
приученный |
бороться |
|
с |
|
чем-то, |
||||||
see that the continuity of an oligarchy need |
называвшимся |
|
|
«классовыми |
||||||||
not be physical, nor did he pause to reflect |
привилегиями», |
полагал, |
|
|
что |
|||||||
that hereditary aristocracies have always |
ненаследственное |
не |
может |
|
быть |
|||||||
been |
shortlived, |
whereas |
adoptive |
постоянным. Он не понимал, что |
||||||||
organizations such as the Catholic Church |
преемственность |
|
|
|
олигархии |
|||||||
have sometimes lasted for hundreds or |
необязательно |
|
должна |
|
|
быть |
||||||
thousands of years. The essence of |
биологической, и не задумывался над |
|||||||||||
oligarchical rule is not father-to-son |
тем, что наследственные аристократии |
|||||||||||
inheritance, but the persistence of a certain |
всегда были недолговечны, тогда как |
|||||||||||
world-view and a certain way of life, |
организации, основанные на наборе, -- |
|||||||||||
imposed by the dead upon the living. A |
католическая церковь, например, -- |
|||||||||||
ruling group is a ruling group so long as it |
держались сотни, а то и тысячи лет. Суть |
|||||||||||
can nominate its successors. The Party is |
олигархического |
правления |
|
не |
в |
|||||||
not concerned with perpetuating its blood |
наследной передаче от отца к сыну, а в |
|||||||||||
but with perpetuating itself. Who wields |
стойкости определенного |
мировоззрения |
||||||||||
power is not important, provided that the |
и образа жизни, диктуемых мертвыми |
|||||||||||
hierarchical structure remains always the |
живым. Правящая группа -- до тех пор |
|||||||||||
same. |
|
|
|
правящая группа, пока она в состоянии |
||||||||
|
|
|
|
назначать |
|
наследников. |
|
Партия |
||||
|
|
|
|
озабочена |
не |
тем, чтобы |
увековечить |
185
|
свою кровь, а тем, чтобы увековечить |
|||||
|
себя. Кто облечен властью -- не важно, |
|||||
|
лишь |
бы |
|
иерархический |
строй |
|
|
сохранялся неизменным. |
|
|
|||
All the beliefs, habits, tastes, emotions, |
Все верования, обычаи, вкусы, чувства, |
|||||
mental attitudes that characterize our time |
взгляды, свойственные нашему времени, |
|||||
are really designed to sustain the mystique |
на самом деле служат тому, чтобы |
|||||
of the Party and prevent the true nature of |
поддержать таинственный ореол вокруг |
|||||
present-day society from being perceived. |
партии и скрыть подлинную природу |
|||||
Physical rebellion, or any preliminary move |
нынешнего общества. Ни физический |
|||||
towards rebellion, is at present not |
бунт, ни даже первые шаги к бунту |
|||||
possible. From the proletarians nothing is |
сейчас невозможны. Пролетариев бояться |
|||||
to be feared. Left to themselves, they will |
нечего. Предоставленные самим себе, они |
|||||
continue from generation to generation and |
из поколения в поколение, из века в век |
|||||
from century to century, working, breeding, |
будут все так же работать, плодиться и |
|||||
and dying, not only without any impulse to |
умирать, не только не покушаясь на бунт, |
|||||
rebel, but without the power of grasping |
но даже не представляя себе, что жизнь |
|||||
that the world could be other than it is. |
может быть другой. Опасными они могут |
|||||
They could only become dangerous if the |
стать только в том случае, если прогресс |
|||||
advance of industrial technique made it |
техники потребует, чтобы им давали |
|||||
necessary to educate them more highly; |
лучшее образование; но, поскольку |
|||||
but, since military and commercial rivalry |
военное |
и коммерческое соперничество |
||||
are no longer important, the level of |
уже не играет роли, уровень народного |
|||||
popular education is actually declining. |
образования |
фактически |
снижается. |
|||
What opinions the masses hold, or do not |
Каких взглядов придерживаются массы и |
|||||
hold, is looked on as a matter of |
каких |
не |
|
придерживаются |
-- |
|
indifference. They can be granted |
безразлично. Им можно предоставить |
|||||
intellectual liberty because they have no |
интеллектуальную свободу, потому что |
|||||
intellect. In a Party member, on the other |
интеллекта у них нет. У партийца же, |
|||||
hand, not even the smallest deviation of |
напротив, малейшее отклонение во |
|||||
opinion on the most unimportant subject |
взглядах, даже по самому маловажному |
|||||
can be tolerated. |
вопросу, считается нетерпимым. |
|
||||
A Party member lives from birth to death |
Член партии с рождения до смерти живет |
|||||
under the eye of the Thought Police. Even |
на глазах у полиции мыслей. Даже |
|||||
when he is alone he can never be sure that |
оставшись один, он не может быть |
|||||
he is alone. Wherever he may be, asleep or |
уверен, что он один. Где бы он ни был, |
|||||
awake, working or resting, in his bath or in |
спит он или бодрствует, работает или |
|||||
bed, he can be inspected without warning |
отдыхает, в ванне ли, в постели -- за ним |
|||||
and without knowing that he is being |
могут наблюдать, и он не будет знать, что |
|||||
inspected. Nothing that he does is |
за ним наблюдают. Небезразличен ни |
|||||
indifferent. His friendships, his relaxations, |
один его поступок. Его друзья, его |
|||||
his behaviour towards his wife and |
развлечения, его обращение с женой и |
|||||
children, the expression of his face when he |
детьми, выражение лица, когда он |
|||||
is alone, the words he mutters in sleep, |
наедине с собой, слова, которые он |
|||||
even the characteristic movements of his |
бормочет во сне, даже характерные |
|||||
body, are all jealously scrutinized. Not only |
движения тела -- все это тщательно |
|||||
any actual misdemeanour, but any |
изучается. Не только поступок, но любое, |
|||||
eccentricity, however small, any change of |
пусть самое невинное чудачество, любая |
|||||
habits, any nervous mannerism that could |
новая привычка и нервный жест, |
|||||
possibly be the symptom of an inner |
которые |
могут |
оказаться |
признаками |
||
struggle, is certain to be detected. He has |
внутренней |
неурядицы, |
непременно |
|||
no freedom of choice in any direction |
будут замечены. Свободы выбора у него |
|||||
whatever. On the other hand his actions |
нет ни в чем. С другой стороны, его |
|||||
are not regulated by law or by any clearly |
поведение не регламентируется законом |
|||||
formulated code of behaviour. In Oceania |
или четкими нормами. В Океании нет |
|||||
there is no law. Thoughts and actions |
закона. |
Мысли |
и действия, караемые |
186
which, when detected, mean certain death |
смертью |
|
(если |
их |
обнаружили), |
||||
are not formally forbidden, and the endless |
официально |
|
не |
|
запрещены, |
а |
|||
purges, arrests, tortures, imprisonments, |
бесконечные чистки, аресты, посадки, |
||||||||
and vaporizations are not inflicted as |
пытки и распыления имеют целью не |
||||||||
punishment for crimes which have actually |
наказать преступника, а устранить тех, |
||||||||
been committed, but are merely the wiping- |
кто мог бы когда-нибудь в будущем стать |
||||||||
out of persons who might perhaps commit |
преступником. У члена партии должны |
||||||||
a crime at some time in the future. A Party |
быть не только правильные воззрения, но |
||||||||
member is required to have not only the |
и правильные инстинкты. Требования к |
||||||||
right opinions, but the right instincts. |
его взглядам и убеждениям зачастую не |
||||||||
Many of the beliefs and attitudes demanded |
сформулированы в явном виде -- их и |
||||||||
of him are never plainly stated, and could |
нельзя сформулировать, не обнажив |
||||||||
not be stated without laying bare the |
противоречивости, |
|
|
свойственной |
|||||
contradictions inherent in Ingsoc. If he is a |
ангсоцу. Бели человек от природы |
||||||||
person naturally orthodox (in Newspeak a |
правоверен (благомыслящий на новоязе), |
||||||||
goodthinker), he will in all circumstances |
он при всех обстоятельствах, не |
||||||||
know, without taking thought, what is the |
задумываясь, знает, какое убеждение |
||||||||
true belief or the desirable emotion. But in |
правильно и какое чувство желательно. |
||||||||
any case an elaborate mental training, |
Но в любом случае тщательная |
||||||||
undergone in childhood and grouping itself |
умственная тренировка в детстве, |
||||||||
round the Newspeak words crimestop, |
основанная |
|
на |
новоязовских |
словах |
||||
blackwhite, and doublethink, makes him |
самостоп, белочерный и двоемыслие, |
||||||||
unwilling and unable to think too deeply on |
отбивает |
|
у |
него |
охоту |
глубоко |
|||
any subject whatever. |
задумываться над какими бы то ни было |
||||||||
|
вопросами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
A Party member is expected to have no |
Партийцу не положено иметь никаких |
||||||||
private emotions and no respites from |
личных чувств и никаких перерывов в |
||||||||
enthusiasm. He is supposed to live in a |
энтузиазме. Он должен жить в |
||||||||
continuous frenzy of hatred of foreign |
постоянном |
неистовстве |
-- ненавидя |
||||||
enemies and internal traitors, triumph over |
внешних |
|
врагов |
и |
внутренних |
||||
victories, and self-abasement before the |
изменников, |
торжествуя |
очередную |
||||||
power and wisdom of the Party. The |
победу, преклоняясь перед могуществом |
||||||||
discontents produced by his bare, |
и мудростью партии. Недовольство, |
||||||||
unsatisfying life are deliberately turned |
порожденное |
скудной |
и |
безрадостной |
|||||
outwards and dissipated by such devices as |
жизнью, планомерно направляют на |
||||||||
the Two Minutes Hate, and the |
внешние объекты и рассеивают при |
||||||||
speculations which might possibly induce a |
помощи таких приемов, как двухминутка |
||||||||
sceptical or rebellious attitude are killed in |
ненависти, а мысли, которые могли бы |
||||||||
advance by his early acquired inner |
привести |
|
к |
|
скептическому |
|
или |
||
discipline. The first and simplest stage in |
мятежному |
|
|
расположению |
духа, |
||||
the discipline, which can be taught even to |
убиваются |
|
в |
зародыше |
воспитанной |
||||
young children, is called, in Newspeak, |
сызмала |
|
внутренней |
|
дисциплиной. |
||||
crimestop. Crimestop means the faculty of |
Первая |
и |
простейшая |
ступень |
|||||
stopping short, as though by instinct, at |
дисциплины, которую могут усвоить |
||||||||
the threshold of any dangerous thought. It |
даже дети, называется на новоязе |
||||||||
includes the power of not grasping |
самостоп. Самостоп означает как бы |
||||||||
analogies, of failing to perceive logical |
инстинктивное |
умение |
остановиться |
на |
|||||
errors, of misunderstanding the simplest |
пороге опасной мысли. Сюда входит |
||||||||
arguments if they are inimical to Ingsoc, |
способность не видеть аналогий, не |
||||||||
and of being bored or repelled by any train |
замечать логических ошибок, неверно |
||||||||
of thought which is capable of leading in a |
истолковывать даже простейший довод, |
||||||||
heretical direction. Crimestop, in short, |
если он враждебен ангсоцу, испытывать |
||||||||
means protective stupidity. But stupidity is |
скуку и отвращение от хода мыслей, |
||||||||
not enough. On the contrary, orthodoxy in |
который может привести к ереси. Короче |
||||||||
the full sense demands a control over one’s |
говоря, самостоп означает спасительную |
||||||||
own mental processes as complete as that |
глупость. |
Но |
глупости |
недостаточно. |
187
of a contortionist over his body. Oceanic |
Напротив, от правоверного требуется |
|||||||
society rests ultimately on the belief that |
такое же владение своими умственными |
|||||||
Big Brother is omnipotent and that the |
процессами, как от человека-змеи в |
|||||||
Party is infallible. But since in reality Big |
цирке -- своим телом. В конечном счете |
|||||||
Brother is not omnipotent and the party is |
строй зиждется на том убеждении, что |
|||||||
not infallible, there is need for an |
Старший Брат всемогущ, а партия |
|||||||
unwearying, moment-to-moment flexibility |
непогрешима. Но поскольку Старший |
|||||||
in the treatment of facts. The keyword here |
Брат не всемогущ и непогрешимость |
|||||||
is blackwhite. Like so many Newspeak |
партии не свойственна, необходима |
|||||||
words, this word has two mutually |
неустанная и ежеминутная гибкость в |
|||||||
contradictory meanings. Applied to an |
обращении с фактами. Ключевое слово |
|||||||
opponent, it means the habit of impudently |
здесь -- белочерный. Как и многие слова |
|||||||
claiming that black is white, in |
новояза, |
|
оно |
обладает |
двумя |
|||
contradiction of the plain facts. Applied to a |
противоположными |
|
значениями. |
В |
||||
Party member, it means a loyal willingness |
применении к оппоненту оно означает |
|||||||
to say that black is white when Party |
привычку бесстыдно утверждать, что |
|||||||
discipline demands this. But it means also |
черное -- это белое, вопреки очевидным |
|||||||
the ability to believe that black is white, |
фактам. В применении к члену партии -- |
|||||||
and more, to know that black is white, and |
благонамеренную |
готовность |
назвать |
|||||
to forget that one has ever believed the |
черное белым, если того требует |
|||||||
contrary. This demands a continuous |
партийная дисциплина. Но не только |
|||||||
alteration of the past, made possible by the |
назвать: еще и верить, что черное -- это |
|||||||
system of thought which really embraces all |
белое, больше того, знать, что черное -- |
|||||||
the rest, and which is known in Newspeak |
это белое, и забыть, что когда-то ты |
|||||||
as doublethink. |
думал иначе. Для этого требуется |
|||||||
|
непрерывная |
переделка |
|
прошлого, |
||||
|
которую позволяет осуществлять система |
|||||||
|
мышления, по сути охватывающая все |
|||||||
|
остальные и именуемая на новоязе |
|||||||
|
двоемыслием. |
|
|
|
|
|
||
The alteration of the past is necessary for |
Переделка прошлого нужна по двум |
|||||||
two reasons, one of which is subsidiary |
причинам. Одна из них, второстепенная |
|||||||
and, so to speak, precautionary. The |
и, так сказать, профилактическая, |
|||||||
subsidiary reason is that the Party |
заключается в следующем. Партиец, как |
|||||||
member, like the proletarian, tolerates |
и пролетарий, терпит нынешние условия |
|||||||
present-day conditions partly because he |
отчасти потому, что ему не с чем |
|||||||
has no standards of comparison. He must |
сравнивать. Он должен быть отрезан от |
|||||||
be cut off from the past, just as he must be |
прошлого так же, как от зарубежных |
|||||||
cut off from foreign countries, because it is |
стран, ибо ему надо верить, что он живет |
|||||||
necessary for him to believe that he is |
лучше |
предков |
и |
что |
уровень |
|||
better off than his ancestors and that the |
материальной обеспеченности неуклонно |
|||||||
average level of material comfort is |
повышается. Но несравненно более |
|||||||
constantly rising. But by far the more |
важная |
причина |
для |
исправления |
||||
important reason for the readjustment of |
прошлого -- в том, что надо охранять |
|||||||
the past is the need to safeguard the |
непогрешимость |
партии. |
|
Речи, |
||||
infallibility of the Party. It is not merely that |
статистика, |
всевозможные |
документы |
|||||
speeches, statistics, and records of every |
должны |
подгоняться |
под |
сегодняшний |
||||
kind must be constantly brought up to date |
день для доказательства того, что |
|||||||
in order to show that the predictions of the |
предсказания партии всегда были верны. |
|||||||
Party were in all cases right. It is also that |
Мало того: нельзя признавать никаких |
|||||||
no change in doctrine or in political |
перемен в доктрине и политической |
|||||||
alignment can ever be admitted. For to |
линии. Ибо изменить воззрения или хотя |
|||||||
change one’s mind, or even one’s policy, is |
бы политику -- это значит признаться в |
|||||||
a confession of weakness. If, for example, |
слабости. Если, например, сегодня враг -- |
|||||||
Eurasia or Eastasia (whichever it may be) is |
Евразия (или Остазия, неважно, кто), |
|||||||
the enemy today, then that country must |
значит, |
она всегда была врагом. А если |
188
always have been the enemy. And if the |
факты говорят обратное, тогда факты |
|||||||
facts say otherwise then the facts must be |
надо |
изменить. |
|
Так |
непрерывно |
|||
altered. Thus history is continuously |
переписывается |
|
|
история. |
|
Эта |
||
rewritten. This day-to-day falsification of |
ежедневная |
подчистка |
прошлого, |
|||||
the past, carried out by the Ministry of |
которой занято министерство правды, |
|||||||
Truth, is as necessary to the stability of the |
так же необходима для устойчивости |
|||||||
regime as the work of repression and |
режима, как репрессивная и шпионская |
|||||||
espionage carried out by the Ministry of |
работа, |
выполняемая |
министерством |
|||||
Love. |
любви. |
|
|
|
|
|
|
|
The mutability of the past is the central |
Изменчивость |
прошлого |
-- |
главный |
||||
tenet of Ingsoc. Past events, it is argued, |
догмат ангсоца. Утверждается, что |
|||||||
have no objective existence, but survive |
события |
прошлого |
объективно |
не |
||||
only in written records and in human |
существуют, а сохраняются только в |
|||||||
memories. The past is whatever the records |
письменных документах и в человеческих |
|||||||
and the memories agree upon. And since |
воспоминаниях. Прошлое есть то, что |
|||||||
the Party is in full control of all records and |
согласуется |
с |
|
записями |
и |
|||
in equally full control of the minds of its |
воспоминаниями. А поскольку партия |
|||||||
members, it follows that the past is |
полностью распоряжается документами и |
|||||||
whatever the Party chooses to make it. It |
умами своих членов, прошлое таково, |
|||||||
also follows that though the past is |
каким его желает сделать партия. Отсюда |
|||||||
alterable, it never has been altered in any |
же следует, что, хотя прошлое изменчиво, |
|||||||
specific instance. For when it has been |
его ни в какой момент не меняли. Ибо |
|||||||
recreated in whatever shape is needed at |
если оно воссоздано в том виде, какой |
|||||||
the moment, then this new version is the |
сейчас надобен, значит, эта новая версия |
|||||||
past, and no different past can ever have |
и есть прошлое и никакого другого |
|||||||
existed. This holds good even when, as |
прошлого быть не могло. Сказанное |
|||||||
often happens, the same event has to be |
справедливо и тогда, когда прошлое |
|||||||
altered out of recognition several times in |
событие, как нередко бывает, меняется |
|||||||
the course of a year. At all times the Party |
до неузнаваемости несколько раз в год. В |
|||||||
is in possession of absolute truth, and |
каждое |
мгновение |
партия |
владеет |
||||
clearly the absolute can never have been |
абсолютной истиной; абсолютное же |
|||||||
different from what it is now. It will be seen |
очевидно не может быть иным, чем |
|||||||
that the control of the past depends above |
сейчас. Понятно также, что управление |
|||||||
all on the training of memory. To make sure |
прошлым прежде всего зависит от |
|||||||
that all written records agree with the |
тренировки памяти. Привести все |
|||||||
orthodoxy of the moment is merely a |
документы |
в |
|
соответствие |
с |
|||
mechanical act. But it is also necessary to |
требованиями дня -- дело чисто |
|||||||
remember that events happened in the |
механическое. Но ведь необходимо и |
|||||||
desired manner. And if it is necessary to |
помнить, что события происходили так, |
|||||||
rearrange one’s memories or to tamper with |
как требуется. А если необходимо |
|||||||
written records, then it is necessary to |
переиначить воспоминания и подделать |
|||||||
forget that one has done so. The trick of |
документы, значит, необходимо забыть, |
|||||||
doing this can be learned like any other |
что это сделано. Этому фокусу можно |
|||||||
mental technique. It is learned by the |
научиться так же, как любому методу |
|||||||
majority of Party members, and certainly by |
умственной работы. И большинство |
|||||||
all who are intelligent as well as orthodox. |
членов партии (а умные и правоверные -- |
|||||||
In Oldspeak it is called, quite frankly, |
все) ему научаются. На староязе это |
|||||||
“reality control”. In Newspeak it is called |
прямо |
называют |
«покорением |
|||||
doublethink, though doublethink comprises |
действительности». |
|
На |
новоязе |
-- |
|||
much else as well. |
двоемыслием, хотя двоемыслие включает |
|||||||
|
в себя и многое другое. |
|
|
|
||||
Doublethink means the power of holding |
Двоемыслие |
означает |
способность |
|||||
two contradictory beliefs in one’s mind |
одновременно |
|
держаться |
|
двух |
|||
simultaneously, and accepting both of |
противоположных |
|
|
убеждений. |
||||
them. The Party intellectual knows in |
Партийный интеллигент знает, в какую |
|||||||
which direction his memories must be |
сторону |
менять |
свои |
воспоминания; |
189
altered; he therefore knows that he is |
следовательно, сознает, что мошенничает |
|||||
playing tricks with reality; but by the |
с действительностью; однако при помощи |
|||||
exercise of doublethink he also satisfies |
двоемыслия он уверяет себя, что |
|||||
himself that reality is not violated. The |
действительность |
|
осталась |
|||
process has to be conscious, or it would not |
неприкосновенна. Этот процесс должен |
|||||
be carried out with sufficient precision, but |
быть сознательным, иначе его не |
|||||
it also has to be unconscious, or it would |
осуществишь аккуратно, но должен быть |
|||||
bring with it a feeling of falsity and hence of |
и бессознательным, иначе возникнет |
|||||
guilt. Doublethink lies at the very heart of |
ощущение лжи, а значит, и вины. |
|||||
Ingsoc, since the essential act of the Party |
Двоемыслие -- душа ангсоца, поскольку |
|||||
is to use conscious deception while |
партия пользуется намеренным обманом, |
|||||
retaining the firmness of purpose that goes |
твердо держа курс к своей цели, а это |
|||||
with complete honesty. To tell deliberate |
требует полной честности. Говорить |
|||||
lies while genuinely believing in them, to |
заведомую ложь и одновременно в нее |
|||||
forget any fact that has become |
верить, забыть любой факт, ставший |
|||||
inconvenient, and then, when it becomes |
неудобным, и извлечь его из забвения, |
|||||
necessary again, to draw it back from |
едва он опять понадобился, отрицать |
|||||
oblivion for just so long as it is needed, to |
существование |
|
объективной |
|||
deny the existence of objective reality and |
действительности |
и |
учитывать |
|||
all the while to take account of the reality |
действительность, которую отрицаешь, -- |
|||||
which one denies -- all this is indispensably |
все это абсолютно необходимо. Даже |
|||||
necessary. Even in using the word |
пользуясь |
словом |
«двоемыслие», |
|||
doublethink it is necessary to exercise |
необходимо прибегать к двоемыслию. |
|||||
doublethink. For by using the word one |
Ибо, пользуясь этим словом, ты |
|||||
admits that one is tampering with reality; |
признаешь, что мошенничаешь с |
|||||
by a fresh act of doublethink one erases this |
действительностью; еще один акт |
|||||
knowledge; and so on indefinitely, with the |
двоемыслия -- и ты стер это в памяти; и |
|||||
lie always one leap ahead of the truth. |
так до бесконечности, причем ложь все |
|||||
Ultimately it is by means of doublethink |
время на шаг впереди истины. В |
|||||
that the Party has been able -- and may, for |
конечном |
счете |
именно благодаря |
|||
all we know, continue to be able for |
двоемыслию партии удалось (и кто знает, |
|||||
thousands of years -- to arrest the course of |
еще тысячи лет может удаваться) |
|||||
history. |
остановить ход истории. |
|
|
|||
All past oligarchies have fallen from power |
Все прошлые олигархии лишались власти |
|||||
either because they ossified or because they |
либо из-за окостенения, либо из-за |
|||||
grew soft. Either they became stupid and |
дряблости. Либо они становились тупыми |
|||||
arrogant, failed to adjust themselves to |
и |
самонадеянными, |
переставали |
|||
changing circumstances, and were |
приспосабливаться |
|
к |
новым |
||
overthrown; or they became liberal and |
обстоятельствам и рушились, либо |
|||||
cowardly, made concessions when they |
становились |
либеральными |
и |
|||
should have used force, and once again |
трусливыми, шли на уступки, когда надо |
|||||
were overthrown. They fell, that is to say, |
было применить силу, -- и опять-таки |
|||||
either through consciousness or through |
рушились. Иначе говоря, губила их |
|||||
unconsciousness. It is the achievement of |
сознательность или, наоборот, атрофия |
|||||
the Party to have produced a system of |
сознания. Успехи партии зиждятся на |
|||||
thought in which both conditions can exist |
том, что она создала систему мышления, |
|||||
simultaneously. And upon no other |
где |
оба |
состояния |
существуют |
||
intellectual basis could the dominion of the |
одновременно. И ни на какой другой |
|||||
Party be made permanent. If one is to rule, |
интеллектуальной основе ее владычество |
|||||
and to continue ruling, one must be able to |
нерушимым быть не могло. Тому, кто |
|||||
dislocate the sense of reality. For the secret |
правит и намерен править дальше, |
|||||
of rulership is to combine a belief in one’s |
необходимо |
умение |
искажать |
чувство |
||
own infallibility with the Power to learn |
реальности. Ибо секрет владычества в |
|||||
from past mistakes. |
том, чтобы вера в свою непогрешимость |
|||||
|
сочеталась с умением учитья на прошлых |
|||||
|
ошибках. |
|
|
|
|
190