0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdffighting whom at any given moment, would |
было совершенно невозможно: ни |
|||
have been utterly impossible, since no |
единого письменного документа, ни |
|||
written record, and no spoken word, ever |
единого устного слова об иной |
|||
made mention of any other alignment than |
расстановке сил, чем нынешняя. Нынче, |
|||
the existing one. At this moment, for |
к примеру, в 1984 году (если год -- 1984- |
|||
example, in 1984 (if it was 1984), Oceania |
й), Океания воевала с Евразией и |
|||
was at war with Eurasia and in alliance |
состояла в союзе с Остазией. Ни |
|||
with Eastasia. In no public or private |
публично, ни с глазу на глаз никто не |
|||
utterance was it ever admitted that the |
упоминал о том, что в прошлом |
|||
three powers had at any time been grouped |
отношения трех держав могли быть |
|||
along different lines. Actually, as Winston |
другими. Уинстон прекрасно энал, что на |
|||
well knew, it was only four years since |
самом деле Океания воюет с Евразией и |
|||
Oceania had been at war with Eastasia and |
дружит с Остазией всего четыре года. Но |
|||
in alliance with Eurasia. But that was |
знал украдкой -- и только потому, что его |
|||
merely a piece of furtive knowledge which |
памятью |
не |
вполне |
управляли. |
he happened to possess because his |
Официально союзник и враг никогда не |
|||
memory was not satisfactorily under |
менялись. Океания воюет с Евразией, |
|||
control. Officially the change of partners |
следовательно, Океания всегда воевала с |
|||
had never happened. Oceania was at war |
Евразией. Нынешний враг всегда |
|||
with Eurasia: therefore Oceania had always |
воплощал в себе абсолютное зло, а |
|||
been at war with Eurasia. The enemy of the |
значит, ни в прошлом, ни в будущем |
|||
moment always represented absolute evil, |
соглашение с ним немыслимо. |
|
||
and it followed that any past or future |
|
|
|
|
agreement with him was impossible. |
|
|
|
|
The frightening thing, he reflected for the |
Самое ужасное, в сотый, тысячный |
|||
ten thousandth time as he forced his |
раздумал |
он, |
переламываясь в поясе |
|
shoulders painfully backward (with hands |
(сейчас они вращали корпусом, держа |
|||
on hips, they were gyrating their bodies |
руки на бедрах -- считалось полезным дли |
|||
from the waist, an exercise that was |
спины), -- самое ужасное, что все это |
|||
supposed to be good for the back muscles) - |
может оказаться правдой. Если партия |
|||
- the frightening thing was that it might all |
может запустить руку в прошлое и |
|||
be true. If the Party could thrust its hand |
сказать о том или ином событии, что его |
|||
into the past and say of this or that event, it |
никогда не было, -- это пострашнее, чем |
|||
never happened -- that, surely, was more |
пытка или смерть. |
|
||
terrifying than mere torture and death? |
|
|
|
|
The Party said that Oceania had never been |
Партия говорит, что Океания никогда не |
|||
in alliance with Eurasia. He, Winston |
заключала союза с Евразией. Он, Уинстон |
|||
Smith, knew that Oceania had been in |
Смит, знает, что Океания была в союзе с |
|||
alliance with Eurasia as short a time as |
Евразией всего четыре года назад. Но где |
|||
four years ago. But where did that |
хранится это знание? Только в его уме, а |
|||
knowledge exist? Only in his own |
он, так или иначе, скоро будет |
|||
consciousness, which in any case must |
уничтожен. И если все принимают ложь, |
|||
soon be annihilated. And if all others |
навязанную партией, если во всех |
|||
accepted the lie which the Party imposed -- |
документах одна и та же песня, тогда эта |
|||
if all records told the same tale -- then the |
ложь поселяется в истории и становится |
|||
lie passed into history and became truth. |
правдой. «Кто управляет прошлым, -- |
|||
“Who controls the past,” ran the Party |
гласит партийный лозунг, -- тот |
|||
slogan, “controls the future: who controls |
управляет будущим; кто управляет |
|||
the present controls the past.” And yet the |
настоящим, тот управляет прошлым». И, |
|||
past, though of its nature alterable, never |
однако, прошлое, по природе своей |
|||
had been altered. Whatever was true now |
изменяемое, изменению никогда не |
|||
was true from everlasting to everlasting. It |
подвергалось. То, что истинно сейчас, |
|||
was quite simple. All that was needed was |
истинно от века и на веки вечные. Все |
|||
an unending series of victories over your |
очень просто. Нужна всего-навсего |
|||
own memory. “Reality control”, they called |
непрерывная цепь побед над собственной |
|||
it: in Newspeak, ‘doublethink’ |
памятью. |
Это |
называется |
«покорение |
31
|
|
|
|
|
|
|
действительности»; |
на |
новоязе |
-- |
||
|
|
|
|
|
|
|
«двоемыслие». |
|
|
|
|
|
“Stand easy!” barked the instructress, a |
-- Вольно! -- рявкнула преподавательница |
|||||||||||
little more genially. |
|
|
|
|
чуть добродушнее. |
|
|
|
|
|||
Winston sank his arms to his sides and |
Уинстон опустил руки и сделал |
|||||||||||
slowly refilled his lungs with air. His mind |
медленный, глубокий вдох. Ум его забрел |
|||||||||||
slid away into the labyrinthine world of |
в лабиринты двоемыслия. Зная, не знать; |
|||||||||||
doublethink. To know and not to know, to |
верить в свою правдивость, излагая |
|||||||||||
be conscious of complete truthfulness while |
обдуманную |
ложь; |
|
придерживаться |
||||||||
telling carefully constructed lies, to hold |
одновременно |
двухпротивоположных |
||||||||||
simultaneously |
two |
opinions |
which |
мнений, понимая, что одно исключает |
||||||||
cancelled out, knowing them to be |
другое, и быть убежденным в обоих; |
|||||||||||
contradictory and believing in both of them, |
логикой убивать логику; отвергать |
|||||||||||
to use logic against logic, to repudiate |
мораль, провозглашая ее; полагать, что |
|||||||||||
morality while laying claim to it, to believe |
демократия невозможна и что партия -- |
|||||||||||
that democracy was impossible and that |
блюститель демократии; забыть то, что |
|||||||||||
the Party was the guardian of democracy, |
требуется забыть, и снова вызвать в |
|||||||||||
to forget whatever it was necessary to |
памяти, когда это понадобится, и снова |
|||||||||||
forget, then to draw it back into memory |
немедленно |
забыть, |
и, |
главное, |
||||||||
again at the moment when it was needed, |
применять этот процесс к самому |
|||||||||||
and then promptly to forget it again: and |
процессу -- вот в чем самая тонкость: |
|||||||||||
above all, to apply the same process to the |
сознательно преодолевать сознание и при |
|||||||||||
process itself. That was the ultimate |
этом не сознавать, что занимаешься |
|||||||||||
subtlety: |
consciously |
to |
|
induce |
самогипнозом. |
И |
|
даже |
слова |
|||
unconsciousness, and then, once again, to |
«двоемыслие» не поймешь, не прибегнув к |
|||||||||||
become unconscious of the act of hypnosis |
двоемыслию. |
|
|
|
|
|
||||||
you had |
just |
performed. |
Even to |
|
|
|
|
|
|
|||
understand |
the |
word |
“doublethink” |
|
|
|
|
|
|
|||
involved the use of doublethink. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The instructress had called them to |
Преподавательница |
велела им снова |
||||||||||
attention again. |
|
|
|
|
|
встать смирно. |
|
|
|
|
|
|
“And now let’s see which of us can touch |
-- А теперь посмотрим, кто у нас сумеет |
|||||||||||
our toes!” she said enthusiastically. “Right |
достать до носков! -- с энтузиазмом |
|||||||||||
over from the hips, please, comrades. One- |
сказала она. -- Прямо с бедер, товарищи. |
|||||||||||
two! One-two!...” |
|
|
|
|
|
Р-раз-два! Р-раз-два! |
|
|
|
|
||
Winston loathed this exercise, which sent |
Уинстон ненавидел это упражнение: ноги |
|||||||||||
shooting pains all the way from his heels to |
от ягодиц до пяток пронзало болью, и от |
|||||||||||
his buttocks and often ended by bringing |
него нередко начинался припадок кашля. |
|||||||||||
on another coughing fit. The half-pleasant |
Приятная грусть из его размышлений |
|||||||||||
quality went out of his meditations. The |
исчезла. Прошлое, подумал он, не просто |
|||||||||||
past, he reflected, had not merely been |
было изменено, оно уничтожено. Ибо как |
|||||||||||
altered, it had been actually destroyed. For |
ты можешь установить даже самый |
|||||||||||
how could you establish even the most |
очевидный факт, если он не запечатлен |
|||||||||||
obvious fact when there existed no record |
нигде, кроме как в твоей памяти? Он |
|||||||||||
outside your own memory? He tried to |
попробовал вспомнить, когда услышал |
|||||||||||
remember in what year he had first heard |
впервые о Старшем Брате. Кажется, в |
|||||||||||
mention of Big Brother. He thought it must |
60-х... Но разве теперь вспомнишь? В |
|||||||||||
have been at some time in the sixties, but it |
истории партии Старший Брат, конечно, |
|||||||||||
was impossible to be certain. In the Party |
фигурировал как вождь революции с |
|||||||||||
histories, of course, Big Brother figured as |
самых первых ее дней. Подвиги его |
|||||||||||
the leader and guardian of the Revolution |
постепенно отодвигались все дальше в |
|||||||||||
since its very earliest days. His exploits had |
глубь времен и простерлись уже в |
|||||||||||
been gradually pushed backwards in time |
легендарный мир 40-х и 30-х, когда |
|||||||||||
until already they extended into the |
капиталисты в диковинных шляпах- |
|||||||||||
fabulous world of the forties and the |
цилиндрах еще разъезжали по улицам |
|||||||||||
thirties, when the |
capitalists |
in |
their |
Лондона в |
больших |
лакированных |
32
strange cylindrical hats still rode through |
автомобилях и конных экипажах со |
|||||||||
the streets of London in great gleaming |
стеклянными |
боками. |
Неизвестно, |
|||||||
motor-cars or horse carriages with glass |
сколько правды в этих сказаниях и |
|||||||||
sides. There was no knowing how much of |
сколько вымысла. Уинстон не мог |
|||||||||
this legend was true and how much |
вспомнить даже, когда появилась сама |
|||||||||
invented. Winston could not even |
партия. Кажется, слова «ангсоц» он тоже |
|||||||||
remember at what date the Party itself had |
не слышал до 1960 года, хотя возможно, |
|||||||||
come into existence. He did not believe he |
что в староязычной форме -- «английский |
|||||||||
had ever heard the word Ingsoc before |
социализм» -- оно имело хождение и |
|||||||||
1960, but it was possible that in its |
раньше. Все растворяется в тумане. |
|||||||||
Oldspeak form -- “English Socialism”, that |
Впрочем, иногда можно поймать и явную |
|||||||||
is to say -- it had been current earlier. |
ложь. Неправда, например, что партия |
|||||||||
Everything melted into mist. Sometimes, |
изобрела самолет, как утверждают книги |
|||||||||
indeed, you could put your finger on a |
по партийной истории. Самолеты он |
|||||||||
definite lie. It was not true, for example, as |
помнил с самого раннего детства. Но |
|||||||||
was claimed in the Party history books, |
доказать ничего нельзя. Никаких |
|||||||||
that the Party had invented aeroplanes. He |
свидетельств не бывает. Лишь один раз в |
|||||||||
remembered aeroplanes since his earliest |
жизни |
держал |
он |
в |
руках |
|||||
childhood. But you could prove nothing. |
неопровержимое |
|
документальное |
|||||||
There was never any evidence. Just once in |
доказательство |
подделки |
исторического |
|||||||
his whole life he had held in his hands |
факта. Да и то... |
|
|
|
|
|||||
unmistakable documentary proof of the |
|
|
|
|
|
|
||||
falsification of an historical fact. And on |
|
|
|
|
|
|
||||
that occasion-- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Smith!” screamed the shrewish voice from |
-- Смит! -- раздался сварливый окрик. -- |
|||||||||
the telescreen. “6079 Smith W.! Yes, you! |
Шестьдесят -- семьдесят девять, Смит У.! |
|||||||||
Bend lower, please! You can do better than |
Да, вы! Глубже наклон! Вы ведь можете. |
|||||||||
that. You’re not trying. Lower, please! |
Вы не стараетесь. Ниже! Так уже лучше, |
|||||||||
That’s better, comrade. Now stand at ease, |
товарищ. А теперь, вся группа вольно -- и |
|||||||||
the whole squad, and watch me.” |
|
следите за мной. |
|
|
|
|
||||
A sudden hot sweat had broken out all over |
Уинстона прошиб горячий пот. Лицо его |
|||||||||
Winston’s body. His face remained |
оставалось |
совершенно |
невозмутимым. |
|||||||
completely inscrutable. Never show dismay! |
Не показать тревоги! Не показать |
|||||||||
Never show resentment! A single flicker of |
возмущения! Только моргни глазом -- и |
|||||||||
the eyes could give you away. He stood |
ты себя выдал. Он наблюдал, как |
|||||||||
watching while the instructress raised her |
преподавательница |
вскинула руки над |
||||||||
arms above her head and -- one could not |
головой и -- не сказать, что грациозно, но |
|||||||||
say gracefully, but with remarkable |
с завидной четкостью и сноровкой, |
|||||||||
neatness and efficiency -- bent over and |
нагнувшись, зацепилась пальцами за |
|||||||||
tucked the first joint of her fingers under |
носки туфель. |
|
|
|
|
|||||
her toes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“There, comrades! That’s how I want to see |
-- Вот так, товарищи! Покажите мне, что |
|||||||||
you doing it. Watch me again. I’m thirty- |
вы можете так же. Посмотрите еще раз. |
|||||||||
nine and I’ve had four children. Now look.” |
Мне тридцать девять лет, и у меня |
|||||||||
She bent over again. “You see my knees |
четверо детей. Прошу смотреть. -- Она |
|||||||||
aren’t bent. You can all do it if you want |
снова нагнулась. -- Видите, у меня колени |
|||||||||
to,” she added as she straightened herself |
прямые. Вы все сможете так сделать, |
|||||||||
up. “Anyone under forty-five is perfectly |
если захотите, -- добавила она, |
|||||||||
capable of touching his toes. We don’t all |
выпрямившись. -- Все, кому нет сорока |
|||||||||
have the privilege of fighting in the front |
пяти, способны дотянуться до носков. |
|||||||||
line, but at least we can all keep fit. |
Нам не выпало чести сражаться на |
|||||||||
Remember our boys on the Malabar front! |
передовой, но по крайней мере мы |
|||||||||
And the sailors in the Floating Fortresses! |
можем держать себя в форме. Вспомните |
|||||||||
Just think what they have to put up with. |
наших ребят на Малабарском фронте! И |
|||||||||
Now try again. That’s better, comrade, |
моряков на плавающих крепостях! |
|||||||||
that’s |
much |
better,” |
she |
added |
Подумайте, каково |
приходится |
им. А |
33
encouragingly as Winston, with a violent |
теперь попробуем еще раз. Вот, уже |
|||
lunge, succeeded in touching his toes with |
лучше, товарищ, гораздо лучше, -- |
|||
knees unbent, for the first time in several |
похвалила она Уинстона, когда он с |
|||
years. |
размаху, согнувшись на прямых ногах, |
|||
|
сумел достать до носков -- первый раз за |
|||
|
несколько лет. |
|
|
|
IV |
IV |
|
|
|
With the deep, unconscious sigh which not |
С глубоким безотчетным вздохом, |
|||
even the nearness of the telescreen could |
которого он по обыкновению не сумел |
|||
prevent him from uttering when his day’s |
сдержать, |
несмотря |
на |
близость |
work started, Winston pulled the |
телекрана, Уинстон начал свой рабочий |
|||
speakwrite towards him, blew the dust from |
день: притянул к себе речепис, сдул пыль |
|||
its mouthpiece, and put on his spectacles. |
с микрофона и надел очки. Затем |
|||
Then he unrolled and clipped together four |
развернул и соединил скрепкой четыре |
|||
small cylinders of paper which had already |
бумажных рулончика, выскочивших из |
|||
flopped out of the pneumatic tube on the |
пневматической трубы справа от стола. |
|||
right-hand side of his desk. |
|
|
|
|
In the walls of the cubicle there were three |
В стенах его кабины было три отверстия. |
|||
orifices. To the right of the speakwrite, a |
Справа от речеписа -- маленькая |
|||
small pneumatic tube for written messages, |
пневматическая труба |
для |
печатных |
|
to the left, a larger one for newspapers; and |
заданий; слева -- побольше, для газет; и в |
|||
in the side wall, within easy reach of |
боковой стене, только руку протянуть, -- |
|||
Winston’s arm, a large oblong slit protected |
широкая щель с проволочным забралом. |
|||
by a wire grating. This last was for the |
Эта -- для ненужных бумаг. Таких щелей |
|||
disposal of waste paper. Similar slits |
в министерстве были тысячи, десятки |
|||
existed in thousands or tens of thousands |
тысяч -- не только в каждой комнате, но |
|||
throughout the building, not only in every |
и в коридорах на каждом шагу. Почему- |
|||
room but at short intervals in every |
то их прозвали гнездами памяти. Если |
|||
corridor. For some reason they were |
человек хотел избавиться от ненужного |
|||
nicknamed memory holes. When one knew |
документа или просто замечал на полу |
|||
that any document was due for destruction, |
обрывок бумаги, он механически |
|||
or even when one saw a scrap of waste |
поднимал забрало ближайшего гнезда и |
|||
paper lying about, it was an automatic |
бросал туда бумагу; ее подхватывал поток |
|||
action to lift the flap of the nearest memory |
теплого воздуха и уносил к огромным |
|||
hole and drop it in, whereupon it would be |
топкам, спрятанным в утробе здания. |
|||
whirled away on a current of warm air to |
|
|
|
|
the enormous furnaces which were hidden |
|
|
|
|
somewhere in the recesses of the building. |
|
|
|
|
Winston examined the four slips of paper |
Уинстон просмотрел четыре развернутых |
|||
which he had unrolled. Each contained a |
листка. На каждом -- задание в одну-две |
|||
message of only one or two lines, in the |
строки, на телеграфном жаргоне, |
|||
abbreviated jargon -- not actually |
который не был, по существу, новоязом, |
|||
Newspeak, but consisting largely of |
но состоял из новоязовских слов и служил |
|||
Newspeak words -- which was used in the |
в министерстве только для внутреннего |
|||
Ministry for internal purposes. They ran: |
употребления. Задания выглядели так: |
|||
times 17.3.84 bb speech malreported africa |
таймс 17.03.84 речь с. б. превратно |
|||
rectify |
африка уточнить |
|
|
|
times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th quarter |
таймс 19.12.83 план 4 квартала 83 |
|||
83 misprints verify current issue |
опечатки |
согласовать |
сегодняшним |
|
|
номером |
|
|
|
times 14.2.84 miniplenty malquoted |
таймс 14.02.84 заяв минизо превратно |
|||
chocolate rectify |
шоколад уточнить |
|
|
times 3.12.83 reporting bb dayorder таймс 03.12.83 минусминус изложен doubleplusungood refs unpersons rewrite наказ с. б. упомянуты нелица переписать
34
fullwise upsub antefiling |
сквозь наверх до подшивки |
|
|
|
||||
With a faint feeling of satisfaction Winston |
С тихим |
|
удовлетворением |
Уинстон |
||||
laid the fourth message aside. It was an |
отодвинул четвертый листок в сторону. |
|||||||
intricate and responsible job and had better |
Работа тонкая и ответственная, лучше |
|||||||
be dealt with last. The other three were |
оставить ее напоследок. Остальные три -- |
|||||||
routine matters, though the second one |
шаблонные задачи, хотя для второй, |
|||||||
would probably mean some tedious wading |
наверное, надо будет основательно |
|||||||
through lists of figures. |
покопаться в цифрах. |
|
|
|
|
|||
Winston dialled “back numbers” on the |
Уинстон набрал на телекране «задние |
|||||||
telescreen and called for the appropriate |
числа» -- |
затребовал старые |
выпуски |
|||||
issues of the Times, which slid out of the |
«Таймс»; через несколько минут их уже |
|||||||
pneumatic tube after only a few minutes’ |
вытолкнула пневматическая труба. На |
|||||||
delay. The messages he had received |
листках были указаны газетные статьи и |
|||||||
referred to articles or news items which for |
сообщения, которые по той или иной |
|||||||
one reason or another it was thought |
причине требовалось изменить или, |
|||||||
necessary to alter, or, as the official phrase |
выражаясь |
|
официальным |
языком, |
||||
had it, to rectify. For example, it appeared |
уточнить. |
Например, |
из |
сообщения |
||||
from the Times of the seventeenth of March |
«Таймс» от 17 марта явствовало, что |
|||||||
that Big Brother, in his speech of the |
накануне в своей речи Старший Браг |
|||||||
previous day, had predicted that the South |
предсказал затишье на южноиндийском |
|||||||
Indian front would remain quiet but that a |
фронте и скорое наступление войск |
|||||||
Eurasian offensive would shortly be |
Евразии в Северной Африке. На самом |
|||||||
launched in North Africa. As it happened, |
же деле евразийцы начали наступление в |
|||||||
the Eurasian Higher Command had |
Южной Индии, а в Северной Африке |
|||||||
launched its offensive in South India and |
никаких действий не предпринимали. |
|||||||
left North Africa alone. It was therefore |
Надо было переписать этот абзаца речи |
|||||||
necessary to rewrite a paragraph of Big |
Старшего Брата так, чтобы он |
|||||||
Brother’s speech, in such a way as to make |
предсказал действительный ход событий. |
|||||||
him predict the thing that had actually |
Или, опять же, 19 декабря «Таймс» |
|||||||
happened. Or again, the Times of the |
опубликовала |
|
официальный |
прогноз |
||||
nineteenth of December had published the |
выпуска |
различных |
потребительских |
|||||
official forecasts of the output of various |
товаров на четвертый квартал 1983 года, |
|||||||
classes of consumption goods in the fourth |
то есть шестой квартал девятой |
|||||||
quarter of 1983, which was also the sixth |
трехлетки. В сегодняшнем выпуске |
|||||||
quarter of the Ninth Three-Year Plan. |
напечатаны |
данные |
о |
фактическом |
||||
Today’s issue contained a statement of the |
производстве, и оказалось, что прогноз |
|||||||
actual output, from which it appeared that |
был совершенно неверен. Уинстону |
|||||||
the forecasts were in every instance grossly |
предстояло |
|
уточнить |
первоначальные |
||||
wrong. Winston’s job was to rectify the |
цифры, |
дабы |
они |
|
совпали |
с |
||
original figures by making them agree with |
сегодняшними. На третьем листке речь |
|||||||
the later ones. As for the third message, it |
шла об очень простой ошибке, которую |
|||||||
referred to a very simple error which could |
можно исправить в одну минуту. Не |
|||||||
be set right in a couple of minutes. As short |
далее как в феврале министерство |
|||||||
a time ago as February, the Ministry of |
изобилия |
|
обещало |
(категорически |
||||
Plenty had issued a promise (a “categorical |
утверждало, |
|
по |
официальному |
||||
pledge” were the official words) that there |
выражению), что в 1984 году норму |
|||||||
would be no reduction of the chocolate |
выдачи шоколада не уменьшат. На самом |
|||||||
ration during 1984. Actually, as Winston |
деле, как было известно и самому |
|||||||
was aware, the chocolate ration was to be |
Уинстону, в конце нынешней недели |
|||||||
reduced from thirty grammes to twenty at |
норму собирались уменьшить с 30 до 20 |
|||||||
the end of the present week. All that was |
граммов. Ему надо было просто заменить |
|||||||
needed was to substitute for the original |
старое обещание предуведомлением, что |
|||||||
promise a warning that it would probably |
в апреле норму, возможно, придется |
|||||||
be necessary to reduce the ration at some |
сократить. |
|
|
|
|
|
|
|
time in April. |
|
|
|
|
|
|
|
|
35
As soon as Winston had dealt with each of |
Выполнив первые три задачи, Уинстон |
||||||||
the messages, he clipped his speakwritten |
скрепил |
исправленные |
варианты, |
||||||
corrections to the appropriate copy of the |
вынутые |
|
из |
|
речеписа, |
с |
|||
Times and pushed them into the pneumatic |
соответствующими выпусками газеты и |
||||||||
tube. Then, with a movement which was as |
отправил в пневматическую трубу. Затем |
||||||||
nearly as possible unconscious, he |
почти |
|
бессознательным |
движением |
|||||
crumpled up the original message and any |
скомкал |
полученные |
листки |
и |
|||||
notes that he himself had made, and |
собственные заметки, сделанные во |
||||||||
dropped them into the memory hole to be |
время работы, и сунул в гнездо памяти |
||||||||
devoured by the flames. |
для предания их огни. |
|
|
|
|
||||
What happened in the unseen labyrinth to |
Что происходило в невидимом лабиринте, |
||||||||
which the pneumatic tubes led, he did not |
к которому вели пневматические трубы, |
||||||||
know in detail, but he did know in general |
он в точности не знал, имел лишь общее |
||||||||
terms. As soon as all the corrections which |
представление. Когда все поправки к |
||||||||
happened to be necessary in any particular |
данному номеру газеты будут собраны и |
||||||||
number of the Times had been assembled |
сверены, номер напечатают заново, |
||||||||
and collated, that number would be |
старый экземпляр уничтожат и вместо |
||||||||
reprinted, the original copy destroyed, and |
него подошьют исправленный. В этот |
||||||||
the corrected copy placed on the files in its |
процесс |
непрерывного |
изменения |
||||||
stead. This process of continuous alteration |
вовлечены не только газеты, но и книги, |
||||||||
was applied not only to newspapers, but to |
журналы, брошюры, плакаты, листовки, |
||||||||
books, periodicals, pamphlets, posters, |
фильмы, фонограммы, карикатуры, |
||||||||
leaflets, films, sound-tracks, cartoons, |
фотографии -- все виды литературы и |
||||||||
photographs -- to every kind of literature or |
документов, которые могли бы иметь |
||||||||
documentation which might conceivably |
политическое |
|
или |
идеологическое |
|||||
hold any political or ideological significance. |
значение. Ежедневно и чуть ли не |
||||||||
Day by day and almost minute by minute |
ежеминутно |
прошлое |
подгонялось |
под |
|||||
the past was brought up to date. In this |
настоящее. Поэтому документами можно |
||||||||
way every prediction made by the Party |
было |
подтвердить |
верность |
любого |
|||||
could be shown by documentary evidence |
предсказания партии; ни единого |
||||||||
to have been correct, nor was any item of |
известия, |
|
ни |
единого |
мнения, |
||||
news, or any expression of opinion, which |
противоречащего нуждам дня, не |
||||||||
conflicted with the needs of the moment, |
существовало в записях. Историю, как |
||||||||
ever allowed to remain on record. All |
старый пергамент, выскабливали начисто |
||||||||
history was a palimpsest, scraped clean |
и писали заново -- столько раз, сколько |
||||||||
and reinscribed exactly as often as was |
нужно. И не было никакого способа |
||||||||
necessary. In no case would it have been |
доказать потом подделку. |
|
|
|
|||||
possible, once the deed was done, to prove |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
that any falsification had taken place. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The largest section of the Records |
В |
самой |
|
большой |
|
секции |
|||
Department, far larger than the one on |
документального отдела -- она была |
||||||||
which Winston worked, consisted simply of |
гораздо больше той, где трудился |
||||||||
persons whose duty it was to track down |
Уинстон, -- работали люди, чьей |
||||||||
and collect all copies of books, newspapers, |
единственной задачей было выискивать |
||||||||
and other documents which had been |
и собирать все экземпляры газет, книг и |
||||||||
superseded and were due for destruction. A |
других |
|
изданий, |
|
подлежащих |
||||
number of the Times which might, because |
уничтожению и замене. Номер «Таймс», |
||||||||
of changes in political alignment, or |
который из-за политических переналадок |
||||||||
mistaken prophecies uttered by Big |
и ошибочных |
пророчеств |
Старшего |
||||||
Brother, have been rewritten a dozen times |
Брата перепечатывался, быть может, |
||||||||
still stood on the files bearing its original |
десяток раз, все равно датирован в |
||||||||
date, and no other copy existed to |
подшивке прежним числом, и нет в |
||||||||
contradict it. Books, also, were recalled and |
природе |
ни |
единого |
опровергающего |
|||||
rewritten again and again, and were |
экземпляра. Книги тоже переписывались |
||||||||
invariably reissued without any admission |
снова и снова и выходили без |
||||||||
that any alteration had been made. Even |
упоминания о том, что они переиначены. |
36
the written instructions which Winston Даже в заказах, получаемых Уинстоном и received, and which he invariably got rid of уничтожаемых сразу после выполнения, as soon as he had dealt with them, never не было и намека на то, что требуется stated or implied that an act of forgery was подделка: речь шла только об ошибках, to be committed: always the reference was искаженных цитатах, оговорках, to slips, errors, misprints, or misquotations опечатках, которые надо устранить в which it was necessary to put right in the интересах точности.
interests of accuracy.
But actually, he thought as he re-adjusted |
А в общем, думал он, перекраивая |
|||||
the Ministry of Plenty’s figures, it was not |
арифметику министерства изобилия, это |
|||||
even forgery. It was merely the substitution |
даже не подлог. Просто замена одного |
|||||
of one piece of nonsense for another. Most |
вздора другим. Материал твой по |
|||||
of the material that you were dealing with |
большей части вообще не имеет |
|||||
had no connexion with anything in the real |
отношения к действительному миру -- |
|||||
world, not even the kind of connexion that |
даже такого, какое содержит в себе |
|||||
is contained in a direct lie. Statistics were |
откровенная |
ложь. |
Статистика |
в |
||
just as much a fantasy in their original |
первоначальном виде -- такая же |
|||||
version as in their rectified version. A great |
фантазия, как и в исправленном. Чаще |
|||||
deal of the time you were expected to make |
всего требуется, чтобы ты высасывал ее |
|||||
them up out of your head. For example, the |
из пальца. Например, министерство |
|||||
Ministry of Plenty’s forecast had estimated |
изобилия предполагало выпустить в 4-м |
|||||
the output of boots for the quarter at 145 |
квартале 145 миллионов пар обуви. |
|||||
million pairs. The actual output was given |
Сообщают, что реально произведено 62 |
|||||
as sixty-two millions. Winston, however, in |
миллиона. Уинстон же, переписывая |
|||||
rewriting the forecast, marked the figure |
прогноз, уменьшил плановую цифру до |
|||||
down to fifty-seven millions, so as to allow |
57 миллионов, чтобы план, как всегда, |
|||||
for the usual claim that the quota had been |
оказался перевыполненным. Во всяком |
|||||
overfulfilled. In any case, sixty-two millions |
случае, 62 миллиона ничуть не ближе к |
|||||
was no nearer the truth than fifty-seven |
истине, чем 57 миллионов или 145. |
|||||
millions, or than 145 millions. Very likely |
Весьма вероятно, что обуви вообще не |
|||||
no boots had been produced at all. Likelier |
произвели. Еще вероятнее, что никто не |
|||||
still, nobody knew how many had been |
знает, сколько ее произвели, и, главное, |
|||||
produced, much less cared. All one knew |
не желает знать. Известно только одно: |
|||||
was that every quarter astronomical |
каждый квартал на бумаге производят |
|||||
numbers of boots were produced on paper, |
астрономическое |
количество |
обуви, |
|||
while perhaps half the population of |
между тем как половина населения |
|||||
Oceania went barefoot. And so it was with |
Океании ходит босиком. То же самое -- с |
|||||
every class of recorded fact, great or small. |
любым документированным |
фактом, |
||||
Everything faded away into a shadow-world |
крупным и мелким. Все расплывается в |
|||||
in which, finally, even the date of the year |
призрачном мире. И даже сегодняшнее |
|||||
had become uncertain. |
число едва ли определишь. |
|
|
|||
Winston glanced across the hall. In the |
Уинстон взглянул на стеклянную кабину |
|||||
corresponding cubicle on the other side a |
по ту сторону коридора. Маленький, |
|||||
small, precise-looking, dark-chinned man |
аккуратный, с синим подбородком |
|||||
named Tillotson was working steadily away, |
человек по фамилии Тиллотсон усердно |
|||||
with a folded newspaper on his knee and |
трудился там, держа на коленях |
|||||
his mouth very close to the mouthpiece of |
сложенную газету и приникнув к |
|||||
the speakwrite. He had the air of trying to |
микрофону речеписа. Вид у него был |
|||||
keep what he was saying a secret between |
такой, будто он хочет, чтобы все |
|||||
himself and the telescreen. He looked up, |
сказанное осталось между ними двоими - |
|||||
and his spectacles darted a hostile flash in |
- между ним и речеписом. Он поднял |
|||||
Winston’s direction. |
голову, и его очки враждебно сверкнули |
|||||
|
Уинстону. |
|
|
|
|
|
Winston hardly knew Tillotson, and had no |
Уинстон почти не знал Тиллотсона и не |
|||||
idea what work he was employed on. People |
имел представления о том, чем он |
|||||
in the Records Department did not readily |
занимается. |
|
Сотрудники |
отдела |
37
talk about their jobs. In the long, |
документации неохотно говорили о своей |
||||||
windowless hall, with its double row of |
работе. В длинном, без окон коридоре с |
||||||
cubicles and its endless rustle of papers |
двумя рядами стеклянных кабин, с |
||||||
and hum of voices murmuring into |
нескончаемым |
шелестом |
бумаги и |
||||
speakwrites, there were quite a dozen |
гудением голосов, бубнящих в речеписы, |
||||||
people whom Winston did not even know by |
было не меньше десятка людей, которых |
||||||
name, though he daily saw them hurrying |
Уинстон не знал даже по имени, хотя они |
||||||
to and fro in the corridors or gesticulating |
круглый год мелькали перед ним на |
||||||
in the Two Minutes Hate. He knew that in |
этаже и махали руками на двухминутках |
||||||
the cubicle next to him the little woman |
ненависти. Он знал, что низенькая |
||||||
with sandy hair toiled day in day out, |
женщина с рыжеватыми волосами, |
||||||
simply at tracking down and deleting from |
сидящая в соседней кабине, весь день |
||||||
the Press the names of people who had |
занимается только тем, что выискивает в |
||||||
been vaporized and were therefore |
прессе и убирает фамилии распыленных, |
||||||
considered never to have existed. There was |
а |
следовательно, |
никогда |
не |
|||
a certain fitness in this, since her own |
существовавших людей. В определенном |
||||||
husband had been vaporized a couple of |
смысле занятие как раз для нее: года два |
||||||
years earlier. And a few cubicles away a |
назад ее мужа тоже распылили. А за |
||||||
mild, ineffectual, dreamy creature named |
несколько кабин от Уинстона помещалось |
||||||
Ampleforth, with very hairy ears and a |
кроткое, |
нескладное, |
рассеянное |
||||
surprising talent for juggling with rhymes |
создание с очень волосатыми ушами; этот |
||||||
and metres, was engaged in producing |
человек |
по |
фамилии |
Амплфорт, |
|||
garbled versions -- definitive texts, they |
удивлявший всех своей сноровкой по |
||||||
were called -- of poems which had become |
части рифм и размеров, изготовлял |
||||||
ideologically offensive, but which for one |
препарированные |
варианты |
-- |
||||
reason or another were to be retained in the |
канонические тексты, как их называли, - |
||||||
anthologies. And this hall, with its fifty |
- |
стихотворений, |
которые |
стали |
|||
workers or thereabouts, was only one sub- |
идеологически невыдержанными, но по |
||||||
section, a single cell, as it were, in the huge |
той или иной причине не могли быть |
||||||
complexity of the Records Department. |
исключены из антологий. И весь этот |
||||||
Beyond, above, below, were other swarms |
коридор с полусотней сотрудников был |
||||||
of workers engaged in an unimaginable |
лишь подсекцией -- так сказать, клеткой |
||||||
multitude of jobs. There were the huge |
-- в сложном организме отдела |
||||||
printing-shops with their sub-editors, their |
документации. Дальше, выше, ниже |
||||||
typography experts, and their elaborately |
сонмы |
служащих |
трудились |
над |
|||
equipped studios for the faking of |
невообразимым множеством задач. Тут |
||||||
photographs. There was the tele- |
были огромные типографии со своими |
||||||
programmes section with its engineers, its |
редакторами, полиграфистами и отлично |
||||||
producers, and its teams of actors specially |
оборудованными |
|
студиями |
для |
|||
chosen for their skill in imitating voices. |
фальсификации |
фотоснимков. |
Была |
||||
There were the armies of reference clerks |
секция |
телепрограмм |
со |
своими |
|||
whose job was simply to draw up lists of |
инженерами, режиссерами и целыми |
||||||
books and periodicals which were due for |
труппами |
|
артистов, |
искусно |
|||
recall. There were the vast repositories |
подражающих чужим голосам. Были |
||||||
where the corrected documents were |
полки референтов, чья работа сводилась |
||||||
stored, and the hidden furnaces where the |
исключительно к тому, чтобы составлять |
||||||
original copies were destroyed. And |
списки книг и периодических изданий, |
||||||
somewhere or other, quite anonymous, |
нуждающихся |
в |
ревизии. |
Были |
|||
there were the directing brains who co- |
необъятные |
хранилища |
для |
||||
ordinated the whole effort and laid down |
подправленных |
документов и скрытые |
|||||
the lines of policy which made it necessary |
топки для уничтожения исходных. И где- |
||||||
that this fragment of the past should be |
то, |
непонятно |
где, |
анонимно, |
|||
preserved, that one falsified, and the other |
существовал |
руководящий |
мозг, |
||||
rubbed out of existence. |
чертивший политическую линию, в |
||||||
|
соответствии с которой одну часть |
||||||
|
прошлого надо было сохранить, другую |
||||||
|
фальсифицировать, а третью уничтожить |
38
|
без остатка. |
|
|
|
|
|
And the Records Department, after all, was |
Весь отдел документации был лишь |
|||||
itself only a single branch of the Ministry of |
ячейкой министерства правды, главной |
|||||
Truth, whose primary job was not to |
задачей которого была не переделка |
|||||
reconstruct the past but to supply the |
прошлого, а снабжение жителей Океании |
|||||
citizens of Oceania with newspapers, films, |
газетами, |
фильмами, |
учебниками, |
|||
textbooks, telescreen programmes, plays, |
телепередачами, пьесами, романами -- |
|||||
novels -- with every conceivable kind of |
всеми мыслимыми |
разновидностями |
||||
information, instruction, or entertainment, |
информации, |
развлечений |
и |
|||
from a statue to a slogan, from a lyric poem |
наставлений, от памятника до лозунга, от |
|||||
to a biological treatise, and from a child’s |
лирического |
стихотворения |
до |
|||
spelling-book to a Newspeak dictionary. |
биологического трактата, от школьных |
|||||
And the Ministry had not only to supply the |
прописей |
до |
словаря |
новояза. |
||
multifarious needs of the party, but also to |
Министерство обеспечивало |
не |
только |
|||
repeat the whole operation at a lower level |
разнообразные нужды партии, но и |
|||||
for the benefit of the proletariat. There was |
производило аналогичную продукцию -- |
|||||
a whole chain of separate departments |
сортом ниже -- на потребу пролетариям. |
|||||
dealing with proletarian literature, music, |
Существовала целая система отделов, |
|||||
drama, and entertainment generally. Here |
занимавшихся |
|
пролетарской |
|||
were produced rubbishy newspapers |
литературой, музыкой, драматургией и |
|||||
containing almost nothing except sport, |
развлечениями вообще. Здесь делались |
|||||
crime and astrology, sensational five-cent |
низкопробные газеты, не содержавшие |
|||||
novelettes, films oozing with sex, and |
ничего, кроме спорта, уголовной хроники |
|||||
sentimental songs which were composed |
и астрологии, забористые пятицентовые |
|||||
entirely by mechanical means on a special |
повестушки. |
скабрезные |
фильмы, |
|||
kind of kaleidoscope known as a |
чувствительные |
песенки, |
сочиняемые |
|||
versificator. There was even a whole sub- |
чисто механическим способом -- на |
|||||
section -- Pornosec, it was called in |
особого |
рода |
калейдоскопе, |
так |
||
Newspeak -- engaged in producing the |
называемом версификаторе. Был даже |
|||||
lowest kind of pornography, which was sent |
особый подотдел -- на новоязе |
|||||
out in sealed packets and which no Party |
именуемый порносеком, -- выпускавший |
|||||
member, other than those who worked on |
порнографию самого последнего разбора |
|||||
it, was permitted to look at. |
-- ее рассылали в запечатанных пакетах, |
|||||
|
и членам партии, за исключением |
|||||
|
непосредственных |
изготовителей, |
||||
|
смотреть ее запрещалось. |
|
|
|||
Three messages had slid out of the |
Пока Уинстон работал, пневматическая |
|||||
pneumatic tube while Winston was |
труба вытолкнула еще три заказа, но они |
|||||
working, but they were simple matters, and |
оказались простыми, и он разделался с |
|||||
he had disposed of them before the Two |
ними до того, как пришлось уйти на |
|||||
Minutes Hate interrupted him. When the |
двухминутку ненависти. После ненависти |
|||||
Hate was over he returned to his cubicle, |
он вернулся к себе в кабину, снял с полки |
|||||
took the Newspeak dictionary from the |
словарь новояза, отодвинул речепис, |
|||||
shelf, pushed the speakwrite to one side, |
протер очки и взялся за главное задание |
|||||
cleaned his spectacles, and settled down to |
дня. |
|
|
|
|
|
his main job of the morning. |
|
|
|
|
|
|
Winston’s greatest pleasure in life was in |
Самым большим удовольствием в жизни |
|||||
his work. Most of it was a tedious routine, |
Уинстона была работа. В основном она |
|||||
but included in it there were also jobs so |
состояла из скучных и рутинных дел, но |
|||||
difficult and intricate that you could lose |
иногда попадались такие, что в них |
|||||
yourself in them as in the depths of a |
можно было уйти с головой, как в |
|||||
mathematical problem -- delicate pieces of |
математическую задачу, -- такие |
|||||
forgery in which you had nothing to guide |
фальсификации, |
где |
руководствоваться |
|||
you except your knowledge of the principles |
ты мог только своим знанием принципов |
|||||
of Ingsoc and your estimate of what the |
ангсоца и своим представлением о том, |
|||||
Party wanted you to say. Winston was good |
что желает услышать от тебя партия. С |
39
at this kind of thing. On occasion he had |
такими |
задачами |
|
Уинстон |
справлялся |
||||||
even been entrusted with the rectification of |
хорошо. Ему даже доверяли уточнять |
||||||||||
the Times leading articles, which were |
передовицы |
«Таймс», |
|
писавшиеся |
|||||||
written entirely in Newspeak. He unrolled |
исключительно на новоязе. Он взял |
||||||||||
the message that he had set aside earlier. It |
отложенный утром четвертый листок: |
|
|||||||||
ran: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
times 3.12.83 reporting bb dayorder |
таймс |
03.12.83 |
минусминус |
изложен |
|||||||
doubleplusungood refs unpersons |
rewrite |
наказ с. б. упомянуты нелица переписать |
|||||||||
fullwise upsub antefiling |
|
|
сквозь наверх до подшивки |
|
|
|
|||||
In Oldspeak (or standard English) this |
На староязе (обычном английском) это |
||||||||||
might be rendered: |
|
|
означало примерно следующее: |
|
|
||||||
The reporting of Big Brother’s Order for the |
В номере «Таймс» от 3 декабря 1983 года |
||||||||||
Day in the Times of December 3rd 1983 is |
крайне |
неудовлетворительно |
изложен |
||||||||
extremely unsatisfactory |
and |
makes |
приказ Старшего Брата по стране: |
||||||||
references to non-existent persons. Rewrite |
упомянуты |
несуществующие |
лица. |
||||||||
it in full and submit your draft to higher |
Перепишите |
полностью |
и |
представьте |
|||||||
authority before filing. |
|
|
ваш вариант руководству до того, как |
||||||||
|
|
|
отправить в архив. |
|
|
|
|
|
|
||
Winston read through the offending article. Уинстон |
прочел |
ошибочную |
статью. |
||||||||
Big Brother’s Order for the Day, it seemed, |
Насколько он мог судить, большая часть |
||||||||||
had been chiefly devoted to praising the |
приказа по стране посвящена была |
||||||||||
work of an organization known as FFCC, |
похвалам ПКПП -- организации, которая |
||||||||||
which supplied cigarettes and other |
снабжала |
сигаретами |
и |
|
другими |
||||||
comforts to the sailors in the Floating |
предметами |
потребления |
матросов |
на |
|||||||
Fortresses. A certain Comrade Withers, a |
плавающих крепостях. Особо выделен |
||||||||||
prominent member of the Inner Party, had |
был некий товарищ Уидерс, крупный |
||||||||||
been singled out for special mention and |
деятель внутренней партии, -- его |
||||||||||
awarded a decoration, the Order of |
наградили орденом «За выдающиеся |
||||||||||
Conspicuous Merit, Second Class. |
|
заслуги» 2-й степени. |
|
|
|
|
|||||
Three months later FFCC had suddenly |
Тремя месяцами позже ПКПП внезапно |
||||||||||
been dissolved with no reasons given. One |
была распущена без объявления причин. |
||||||||||
could assume that Withers and his |
Судя по всему, Уидерс и его сотрудники |
||||||||||
associates were now in disgrace, but there |
теперь не в чести, хотя ни в газетах, ни |
||||||||||
had been no report of the matter in the |
по телекрану сообщений об этом не было. |
||||||||||
Press or on the telescreen. That was to be |
Тоже ничего удивительного: судить и |
||||||||||
expected, since it was unusual for political |
даже публично разоблачать политически |
||||||||||
offenders to be put on trial or even publicly |
провинившегося не принято. Большие |
||||||||||
denounced. The great purges involving |
чистки, захватывавшие тысячи людей, с |
||||||||||
thousands of people, with public trials of |
открытыми |
процессами |
предателей |
и |
|||||||
traitors and thought-criminals who made |
мыслепреступников, |
которые |
жалко |
||||||||
abject confession of their crimes and were |
каялись в своих преступлениях. а затем |
||||||||||
afterwards executed, were special show- |
подвергались казни, были особыми |
||||||||||
pieces not occurring oftener than once in a |
спектаклями и происходили раз в |
||||||||||
couple of years. More commonly, people |
несколько лет, не чаще. А обычно люди, |
||||||||||
who had incurred the displeasure of the |
вызвавшие |
неудовольствие |
партии, |
||||||||
Party simply disappeared and were never |
просто исчезали, и о них больше никто не |
||||||||||
heard of again. One never had the smallest |
слышал. И бесполезно было гадать, что с |
||||||||||
clue as to what had happened to them. In |
ними стало. Возможно, что некоторые |
||||||||||
some cases they might not even be dead. |
даже оставались в живых. Так в разное |
||||||||||
Perhaps thirty people personally known to |
время |
исчезли |
|
человек |
|
тридцать |
|||||
Winston, not counting his parents, had |
знакомых Уинстона, не говоря о его |
||||||||||
disappeared at one time or another. |
родителях. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Winston stroked his nose gently with a |
Уинстон легонько поглаживал себя по |
||||||||||
paper-clip. In the cubicle |
across |
the way |
носу скрепкой. |
В |
кабине |
напротив |
40