Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

6. Характерные особенности современной английской лексики

§ 181.Лексика каждого языка, в том числе и английского, имеет свое национальное своеобразие, которое выражается как в специфических особенностях единиц словарного состава, т.е. слов, так и в особенности расслоения всего словарного состава на отдельные лексические пласты, типы и группы слов.

Эти особые черты лексики английского языка можно выявить путем сопоставления ее с лексикой других языков или того же английского языка на одном из предшествующих этапов его развития.

Особенности эти являются, очевидно, результатом действия внутренних законов развития английского языка, но, хотя в годы 1950-1955 внимание многих советских лингвистов и было сосредоточено на проблеме внутренних законов, сформулировать внутренние законы развития конкретных языков, и, в частности, английского, пока не удавалось. Можно назвать лишь отдельные попытки в работах В.Н. Ярцевой и В.А. Звегинцева.

То, что законы не сформулированы и не открыты, еще не свидетельствует о том, что их нет, но поскольку они не познаны, нам приходится ограничиться рассмотрением результатов их действия, а именно: характерными особенностями лексики современного английского языка, отличающими ее от лексики других языков. Так как данный курс предназначается для русских учащихся, мы будем, естественно, исходить из сравнения английской лексики именно с русской.

Все особенности лексики тесно связаны между собой и с грамматическим и фонетическим строем языка и, прежде всего, с относительной бедностью морфологических средств и преобладанием элементов анализа.

Бросается в глаза и отмечается многими исследователями1значительно больший, чем в других европейских языках, и особенно русском и немецком, процент односложных слов, что исторически объясняется редукцией гласных в неударных слогах и отпадением окончаний.

Сравнивая: addдобавить, ageвозраст, askспрашивать, badплохой, bearмедведь, bedкровать, bellколокол, bigбольшой, birdптица, boxящик, boyмальчик, bringприносить и т.д., можно увидеть, что во всех приведенных случаях односложному английскому слову соответствует двусложное или даже трехсложное русское. Такие соотношения типичны.

Большинство односложных слов являются одновременно и одноморфемными, т.е. корневыми. Таким образом русским производным словам в английском языке часто соответствуют корневые, и удельный вес их в словарном составе гораздо больше.

В дополнение к примерам, приведенным выше, ср.: cakeпирожное, callназывать, calmспокойный, castотливать, checkпроверять, сдерживать, chinподбородок, comeприходить, coolпрохладный, cropурожай, crossпересекать, cureвылечивать.

Хотя некоторые из приведенных русских слов деэтимологизировались, т.е. связь их с соответствующими корнями уже не ощущается говорящими, все же она легко восстанавливается, если над ней задумываются, в то время как мотивировка английских слов может быть установлена только с помощью историко-лингвистического анализа. Поэтому в английском языке гораздо больше немотивированных слов.

Например, русским производным от перст ирука словам:перчатка, наперсток, рукавица, рукав, в английском соответствуют:glove,thimble,mitten,sleeve, т.е. слова, мотивировка которых говорящим не ясна.

Большой процент односложных слов, естественно, влечет за собой и большую омонимию, так как чем короче слова, тем больше вероятность совпадения их по форме.

Например: drawтащить ирисовать, flatквартира иплоский, lieлежать илгать, gameигра идичь, fairпрекрасный иярмарка.

Долго сохраняясь в языке, односложные слова накапливают большое количество значений. Вместо того, чтобы создавать новое слово (в пределах одного слога такие возможности ограничены), английский язык использует старое слово в новом значении. Конечно, многозначность свойственна любому языку, в том числе и русскому, но в английском она развита значительно сильнее.

Русское слово в соответствии с большими морфологическими возможностями несет в себе малейшие оттенки своего лексического и грамматического значения. Лексическое и грамматическое значение английского слова значительно больше опирается на контекст, на входящие вместе с ним в словосочетание слова или зависит от конструкции предложения.

Это справедливо как в отношении чисто лексических значений, так и в отношении лексико-грамматических.

Например: чисто лексический момент эмоциональной оценки передается в русском языке морфологическими средствами. Русский язык очень богат суффиксами с эмоциональной окраской.

Ср. малыш, малышка, малютка, малюточка, и выраженные аналитическими средствами:littleone,littlechapи т.д.

Невозможно точно передать на английском языке русскую шутку о том, что, когда купчиха выходила замуж, за ней давали в приданое: сундучище с бельем, сундук с платьями, сундучок с серебром, сундучочек с деньгами и сундучочичек с брильянтами.

Большая зависимость от контекста наблюдается и в отношении грамматических значений, так категории переходности или непереходности, предельности и непредельности глагола часто определяются только в контексте. Глагол awakeможет означать ипробуждать ипробуждаться, bathe-купать, купаться, beat-бить, биться, bend-сгибать, сгибаться, catch-ловить, поймать, cease-прекращать, прекращаться, change-изменять, изменить, изменяться, close-закрывать, закрыть, закрываться.

Поэтому в английском языке больше чем в русском развиваются и используются слова широкой семантики, особенно глаголы, значение которых может уточняться при помощи устойчивых или свободных словосочетаний, ситуации или общего контекста. Например: business, lot, thing, trick, make, take, put, get, keep, set, fix, funny и т.д.

Широко распространены устойчивые глагольные сочетания типа: totaketea- пить чай,tomakeabed- стелить постель,togetoutofbed- вставать с постели и т.д.

В связи с преимущественно аналитическим характером английского языка, русским приставочным глаголам в английском языке соответствуют так называемые составные глаголы или, как их также называют, глаголы с послелогами: выходить, сходить, входить - goout,gooff,goin.

Те же причины способствуют и тому, что один и тот же звуковой комплекс может выступать с разными значениями как разные части речи, т.е. ведет к сильно развитой грамматической омонимии. Немногие языки могут использовать один и тот же звуковой комплекс как пять разных частей речи, как, например, английское round, которое при своем основном качественном значении может также быть существительным, наречием, глаголом и предлогом.

Другие примеры такой омонимии: about, adv, about, prep., above, adv., above, prep.; account, п., account, v; act, п., act, v; after, prep., after, conj. и т.д.

Та же меньшая грамматическая изменяемость слов приводит к тому, что в случаях, когда русский язык образует отыменное прилагательное, английский язык часто просто использует существительное в атрибутивной функции, прибегая к аффиксальному словообразованию только тогда, когда имеет место значительное семантическое изменение, т.е. если имеется в виду не совокупность всех признаков, выраженных в основе, а наличие только одного или нескольких из них.

Ср. family portrait

семейный портрет

familiar portrait

знакомый портрет

children'sgames

детские игры

childishidea

детское рассуждение

velvetdress

бархатное платье

velvetyskin

шелковистая кожа

gold watch

золотые часы

golden hair

золотистые волосы

В книжном стиле речи при создании терминов, когда прилагательное должно сохранить все признаки понятия, выраженного существительным, английский прибегает к заимствованным словам (лексическая супплетивность): детская смертность -infantilemortality.

Ср. также: earth - terrestrial; lip - labial; nose - nasal; sun - solar; tooth - dental и т.д.

Большая проницаемость английского языка для иноязычных заимствований и очень большой процент заимствованных слов в английском языке обусловлен его историей и не раз отмечался в литературе, и даже, как мы видели, несколько преувеличивался, что отчасти объясняется историей лексикологии. Лексикология, как наука, возникла на базе лексикографии, т.е. работы по составлению словарей, а одной из первых по времени задач лексикографов было толкование трудных слов, т.е. в первую очередь иноязычных заимствований. Отсюда и особое внимание к этим последним.

Все перечисленные выше особенности характерны в первую очередь для исконных слов, а также для некоторых издавна ассимилировавшихся в языке заимствований.

Для исконных слов можно наметить также некоторые орфографические признаки.

Характерны некоторые буквенные сочетания в начале слов, например, диграфы: wh,wr,tw,dw,sw,sh,th:

wh - what, wheat, wheel, while, whisper, whistlc, white

wr - wreck, wretch, wrong

tw - twelve, twenty, twinkle, twist

dw - dwarf, dwell

sw - swallow, swan, swim

sh - (от древнеанглийского sc) shame, shape, share, sharp, shave, sheep

thв односложных словах (двусложные и многосложные слова с начальнымиthзаимствованы из греческого) –that,thank,thaw,theft,there,they,thick,thief,thin,think.

Интересно отметить, что в местоимениях и местоименных наречиях (there,then) начальныеthсоответствуют звонкому межзубному, в прочих частях речи - глухому.

Типичным для исконных слов оказывается также наличие в корне слова сочетания ngи диграфов:aw,ew, ее, оо

ng - bring, long, sing, thing, wing

aw - draw, paw, raw, straw, thaw

ew - dew, few, mew, new

ее - deep, free, keep, knee, see, speed, sleep, sweet

oo - book, food, good, look, doom, spoon, tool.

Интересный вопрос национального своеобразия исконных слов, к сожалению, мало освещен в литературе, и поэтому нам приходится ограничиться приведенными выше отдельными замечаниями.

Основными характерными особенностями словарного состава английского языка по сравнению с русским являются, таким образом, большой процент односложных, корневых и немотивированных слов и связанное с этим сильное развитие омонимии и полисемии, в частности, грамматической, высокий процент заимствованных слов, прочно ассимилировавшихся в английском языке. Все эти особенности тесно связаны с грамматическим строем языка и условиями его исторического развития и делают английское слово малоавтономным, т.е. зависимым от контекста больше, чем слова другого языка.