Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

§ 161.Основные особенности просторечья касаются грамматики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.

Примеры просторечья с элементами валлийского диалекта широко представлены во втором действии пьесы Голсуорси «Борьба», и с элементами северного диалекта в романе Гаскелл «Мэри Бартон». Для иллюстрации достаточно привести небольшой отрывок из этого романа:

"Do tell us all about London, dear father", asked Mary...

"How can I tell yo a'about it, when I never see'd one-tenth of it. It's as big as six Manchesters, they telled me. One sixth may be made up o'grand palaces, and three-sixths o'middling kind, and th' rest o'holes, iniquity and filth, such as Manchester knows nought on, I'm glad to say."

Лондонское просторечье, так называемое «кокни», является по существу территориальным диалектом. Как диалект он имеет свои фонетические и грамматические особенности и некоторые специальные слова и выражения.1Недостаточная изученность его не позволяет остановиться на нем подробно; укажем только на одну характерную стилистическую его черту, а именнорифмованный слэнг(rhymingslang), который кокни часто употребляют в своей исполненной юмора речи.

В рифмованном слэнге многие слова заменяются созвучными им и рифмующимися с ними выражениями:

apples and pears

вместо upstairs

daisy roots

boots

whistle and flute

suit

north and south

mouth

tit fot tat

hat

Иногда эти выражения основаны только на созвучии. Иногда исполнены сарказма. Так, жена, wifeназываетсяtroubleandstrife, а голова,head-loafofbread.

5. Слэнг

§ 162.Слэнгом(slang) называют сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, неапробированные (непринятые) в литературной речи. Этимология термина «слэнг» не установлена, или во всяком случае представляется спорной.

Состав слэнга очень неоднороден и, наряду со словами, недопустимыми в речи культурного англичанина, содержит слова, употребляющиеся в разговоре образованных людей особенно молодого поколения. В качестве примера можно привести слово nodв значениишишка и выражениеbignoiseважная персона в следующем диалоге из романа Голсуорси "MaidinWaiting":

"I want to get at hiir, about Hubert. Father says he is the nod". "Dinny, you and Michael use the oddest expressions. What nod?"

Sir Lawrence broke the petrified silence he usually observed in the presence of his wife.

"Dinny means, my dear, that Saxenden is a big noise in military matters."

Слово bigвходит в целый ряд слэнгизмов как английского, так и американского происхождения, с тем же значениемкрупная фигура и с тем же эмоционально-оценочным элементом иронии:bigbug,bigcheese,biggun,bigfish,bignumber,bigshot. К слэнгу следует отнести и некоторые синонимичные им выражения, например, сокращениеvip(veryimportantperson).

Слова слэнга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, говорящий всегда чувствует, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово. Известный английской специалист по слэнгу Эрик Партридж, автор наиболее обстоятельного описания этого слоя английского словарного состава,1сочувственно цитируя другого автора, перечисляет психологические причины употребления и возникновения слов слэнга, а именно: желание быть остроумным, поразить новизной выражения, рисовка, стремление показать свое пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, смягчить, или, наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, стремление избежать избитых или высокопарных выражений, стремление к более фамильярному тону.

Многие авторы подчеркивают, что слэнг всегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь.

Помета «слэнг» широко используется как в толковых, так и в двуязычных словарях, но так как границы понятия «слэнг» в лексикографии остаются до сих пор очень нечеткими, одни и те же слова нередко расцениваются в разных словарях по-разному и в пределах одного словаря совершенно казалось бы равноценные лексические единицы интерпретируются неодинаково. Частично это расхождение в оценках может быть отражением реальных фактов языка, потому что словари, изданные в разное время, фиксируют разные периоды в жизни языка, а динамичность слэнга такова, что через десять-двадцать лет слово, возникшее в пределах слэнга, может получить все права гражданства в общеразговорной, или даже литературной лексике.

С другой стороны, значительная часть таких расхождений объясняется неясностью в определении слэнга и произвольным толкованием слова. В целом ряде случаев в вопросе о том, следует ли отнести слово к слэнгу или нет, возможны колебания.

Слэнгу в англистике посвящена значительная литература. Существует ряд специальных словарей и немало монографий по этому вопросу. Однако ни в понимании, ни в оценке слэнга единства мнений нет.

Одни авторы объединяют под термином слэнг слова воровского жаргона, грубую лексику, профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова. Некоторые авторы включают сюда жевообще все неологизмы.

Другие1считают, что помета «слэнг» должна быть оставлена только для той части словарного состава языка, которая, будучи противопоставлена литературному словарю, не содержит диалектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера. Жаргонные слова или арготизмы выделяются при этом в особую группу и обозначаются терминамиjargonилиcant.

Расхождение в стилистической оценке слэнга выражается в том, что одни авторы полагают, что слэнг засоряет и портит литературный язык, что это паразитарный слой лексики, с которым необходима решительная борьба. Другие наоборот, усматривают в нем элемент, придающий языку живость и образность, способствующий обогащению и совершенствованию языка. Словарь Вебстера, например, даже в определении слэнга отмечает, что слэнг делает язык более ярким и живым.

Проф. Б.А. Ильиш, отмечая богатство и разнообразие английского слэнга, считает эту сферу лексики весьма интересной и заслуживающей исследования как сама по себе, так и в ее взаимоотношениях с прочим словарным составом.2

Придерживаясь определения, предложенного в советской литературе3, слэнг можно подразделить на:

1) общий слэнг, т.е. находящиеся за пределами литературного английского языка, но общепонятные и широкораспространенные в разговорной речи образные слова и устойчивые словосочетания с ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, претендующие на новизну и оригинальность и являющиеся стилистическими синонимами слов литературного языка.

Например: bed-sitter (bed-sitting room), bob (shilling), booze (a drink, to drink liquor), to dry straight (to straighten up), hide (human skin), knock-out drops, dope (narcotic drops), a sparkler, a glamour girl (a social success), to work the steam off (to rid oneself of excessive energy).

и 2) специальный слэнг, т.е. слова и словосочетания, входящие в ту или иную специальную или профессиональную лексику: слэнг моряков, солдат, спортсменов, актеров, юристов, студентов и т.д. и слэнг различных социальных группировок, например: кокни, т.е. диалект простых людей Лондона, светский жаргон, слова и выражения, принятые в закрытых учебных заведениях для детей английской аристократии, воровской жаргон и т.д.

Было бы неправильно утверждать, как это делают некоторые авторы, что слова слэнга не соответствуют нормам литературного языка. Это неточно, потому что образуются они при помощи тех же продуктивных в языке способов словообразования, и по тем же моделям, что и прочие неологизмы. Между слэнгом и прочей лексикой нет непроходимых границ, напротив, слова слэнга часто возникают как переосмысление слов и выражений общелитературной лексики или как новые образования от них, а затем возвращаются в литературный язык в своих новых значениях, как это произошло со словами: above-boardчестный, hairdoприческа, jokeшутка, make-upгрим, косметика, toliveuptoбыть достойным, tubeметро, vacканикулы, wireтелеграмма, zoo зоосад. Из солдатского слэнга проникли в разговорную лексику выражения:coldfeetстрах, seeredразозлиться, seesmth.throughпроследить за чем-нибудь. Из слэнга школ и университетов попали в английский язык такие слова как:snob,funk,mob,cad,tandem,chum,crony.

Слэнг по природе своей требует постоянного обновления. Большинство слов слэнга сравнительно недолговечно, и, если они не закрепляются в языке, т.е. не уходят из слэнга в общеразговорную лексику, то они выпадают из языка, вытесненные новыми словами. Э. Партридж приводит ряд последовательно употреблявшихся в английском языке слов со значением щеголь: blood(1550-1660),macaroni(1760),buck(1720-1840),dandy(1820-1870),swell(1811),toff(1851), к этому перечню можно добавить еще более позднееspivи современноеteddy-boy. Цифры в скобках указывают время, когда слово было впервые зарегистрировано в этом значении и когда оно вышло из употребления. Следует обратить внимание на то, что слова слэнга существуют уже сXVIвека. Партридж приводит целый ряд примеров слов слэнга из произведений Шекспира, Бен Джонсона, Флетчера, Филдинга, Шеридана, Диккенса и др.

Как уже говорилось выше, различные авторы сильно расходятся в своей оценке слэнга. Одни считают слэнг паразитарным, засоряющим язык слоем лексики, другие, напротив, подчеркивают большую роль его экспрессивной лексики в обогащении словарного состава. Это различие точек зрения в значительной степени объясняется неоднородностью слэнга, в который, наряду с яркими образными выражениями входят и грубые слова и лексика воровских жаргонов. Поэтому недифференцированный подход к оценке слэнга является неоправданным.

Кроме того, лексикология не устанавливает каких-либо языковых нормативов, - это дело стилистики. В задачу лексикологии входит изучение и описание словарного состава языка и входящих в него лексических пластов, а не оценка их. Слэнг заслуживает описания уже потому, что весьма характерен для разговорной речи в современном английском языке. Сильно развит слэнг в английском языке в США и Австралии, откуда многие слова и выражения переходят в речь англичан. Attaboy!; cute; full of pep; swell.

§ 163.По своему образованию слова и фразеологизмы слэнга являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики. В качестве примера можно привести многочисленные метафорические названия для головы:attic,brainpan,hat-peg,nut,upperstoreyи т.д. и для денег:ballast,balsam,sugar. Оба ряда можно было бы еще значительно продолжить, т.к. оба эти понятия стоят в центре синонимической аттракции. Под синонимической аттракцией понимается скопление синонимов для одного какого-нибудь понятия. Это явление характерно именно для слэнга, где мы находим большие синонимические ряды со значениемденьги, девушка (особенноинтересная девушка), алкогольные напитки, бар, пьяный, красть, обманывать, франт и т.п. Различия между этими синонимами касаются не значения их, а имеют скорее хронологический характер, будучи недолговечными, они быстро устаревают и вытесняют друг друга, так что одни ощущаются как новые, другие - как устарелые.

Продуктивным в слэнге оказывается и словосложение, обычно сочетающееся с метафорическим переосмыслением: eye-wash-очковтирательство, backscratchier,lickspittleподхалим, he-manфизически сильный и энергичный мужчина.

Роль аффиксации относительно невелика и этот способ всегда сочетается с ярко выраженной образностью. Так, нос называетсяsmeller,sneezer,snorterи т.п.

Интересно отметить, что суффикс -erпомимо своего обычного агентивного и орудийного значения, оказывается в слэнге носителем общего значения предметности:aliferприговор пожизненному заключению, anoserудар по носу.

Заимствования в слэнге обычно отличаются значительными изменениями фонетического состава и семантики:

hoaxмистифицировать изhocuspocus,carouseпьянствовать от немецкого «Garaus!»До дна!

Характерным для слэнга типом словообразования, не встречающимся в других слоях лексики является намеренное каламбурное фонетическое искажение, меняющее внутреннюю форму слова: gustвместоguest,picture-askewт.е.«картина криво», вместоpicturesque,financeвместоfiance,drinketiteиbitetiteв смыслеappetite.

Одним из излюбленных слэнгом методов словообразования является сокращение: monk<monkey,biz<busi-ness,varsity<university. В общенародную лексику прониклиcab<cabrioletиbus<omnibus.

Распространены шуточные, часто очень грубые буквенные сокращения: You'dbettershutupPDQ(prettydamnquickly);ontheQT=ontheQuiet;DandD(drunkanddisorderly),SО В - (sonofabitch), О. К. и его антонимNBG(nobloodygood). Любопытно по способу образования ныне устарелое сокращенное обозначение надземной дороги в Нью-Йорке:theElevatedRailway>theElevat-ed>theEl>theL.

Но каким бы способом не было образовано слово слэнга, оно всегда характеризуется особым соотношением вещественного значения и эмоциональной окраски, т.е. большим удельным весом последней.

Резких границ между стилистическими пластами словарного состава нет. В английском языке нередко бывает, что слова, характерные для книжной речи, употребляются в разговоре (обычно с шутливой окраской) и напротив, разговорные слова и выражения могут попасть в журнальную статью и в научную книгу, с каким-нибудь стилистическим заданием. Но разрыв между книжно-литературной и устно-разговорной речью в английском языке очень значителен.