Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

§ 110.Послелоги омонимичны предлогам и наречиям, но коренным образом отличаются от них по функциям. Сравните:

Послелоги

Предлоги

He went in

He went into the house.

He came out.

He came out of the house.

Предлог выражает связи между словами в предложении, а послелог никакими синтаксическими связями вне пределов сочетания с глаголом не обладает. Поэтому составные глаголы следует отличать от глаголов с предлогом, влияющим на лексическое значение глагола и в то же время связывающим его с дополнением. Например: toiookatsomethingсмотреть на что-нибудь, tolookforsomethingискать что-нибудь, lookaftersomebodyухаживать за кем-нибудь. В этих случаяхat,forиafterслужат средством связи слов в предложении и, следовательно, являются предлогами.

От омонимичных им наречий послелоги отличаются тем, что не могут быть самостоятельным членом предложения (обстоятельственным словом) и не могут выражать признака действия, который мыслился бы как нечто отдельное от этого действия. Сравните, например:

Down in the valley there stood a small cabin.

Здесь down- наречие.

Desert did not sit down.

down- послелог

§ 111.По своей стилистической отнесенности составные глаголы принадлежат к разговорной речи. Они часто имеют синонимы среди однословных глаголов, преимущественно заимствованных.Например:

to fall out - to quarrel

ссориться

to make up - to reconcile

мириться

to blow out - to explode

взрываться

to pick out – to choose

выбирать

to fall back – to retreat

отступать

to get back – to return

возвращаться

to bring forth – to priduce

производить

to fix up – to arrange

устраивать

Многие из них имеют несколько различных значений. Например: tocomeround- 1)придти в себя, 2)согласиться, 3)стать на якорь (морск.);tofalloff- 1)опасть (о листьях). 2)поссориться, 3)уменьшиться; togeton- 1)ладить. 2) поживать. Например:

You get on well with Michael, don't you?

Вы с Майклом ладите, не правда ли?

Your mother wouldn't have got on at all without you.

Твоя мать жить не может без тебя.

«-Yes, Mr. Mont?» - «Now let's get on with it!»1

«Да, М-р Монт?» «Давайте продолжать!» (диктовку письма)

Так как составные глаголы в современном английском языке образуются очень легко, они часто имеют ситуативный характер и свободно образуются говорящими.

§ 112.Сравнивая словосложение в современном английском и русском языках, следует отметить значительно большую по сравнению с русским языком свободу образования сложных слов в английском языке. В соответствии с общим аналитическим характером строя английского языка, сложные слова образуются преимущественно путем простого соположения основ. Слова с соединительными гласными или согласными встречаются лишь как исключение и в современном языке не возникают. Объединяемые в сложных словах основы, как правило, омонимичны корневым словам. Особенно сильно словосложение развито для имен существительных, особенно слабо - для глаголов. В этой части речи получило огромное развитие специфическое для современного английского языка образование составных глаголов.

Особенно трудную теоретическую проблему в связи с изучением сложных слов представляет разграничение слова и словосочетания.

В живой ткани языка между типичными сложными словами и бесспорными устойчивыми сочетаниями лежит большое количество промежуточных случаев, которые по разному расцениваются разными авторами.

Глава восьмая

СОКРАЩЕНИЕ И ВТОРОСТЕПЕННЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

1. Сокращение. 2. Чередование. 3. Удвоение. 4. Перераспределение. 5. Обратное словообразование. 6. Стяжение.

1. Сокращение

§ 113.Сокращением(shorteningofwords,abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Способ этот, хотя и не играет такой ведущей роли, как словосложение или словопроизводство, существует в английском языке издавна (приблизительно сXIIIвека) и получил особенную продуктивность в наше время.

Многие ученые склонны объяснять его распространенность все убыстряющимся темпом жизни. Но такое объяснение является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью. Так, например, ст.-фр. desporterразвлекать(ся) сократилось в английском языке и превратилось в словоsport, изменив не только звуковую форму, но и значение. Заимствованное из латинскогоpermanentиз сочетанияpermanentwaveпревращается в речи вperm(завивка «перманент»). Из целого латинского словосочетанияmobilevulgusнепостоянная толпа, в концеXVIIвека путем эллипса и сокращения образуетсяmobчернь. Словоfanболельщик, любитель, возникло в результате сокращенияfanatic<лат.fanaticus.1

Сокращение является продуктивным способом словообразования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. Например: комсомол, агитпункт, вуз, МТС.

Сложносокращенные слова имеются и в английском, например: Aslib-AssociationofSpecialLibraries;EuratomЗап.-европейская организация по развитию атомной промышленности; subdeb-subdébuntanteподросток, девушка, которая еще не выезжает в свет.

В целом в английском языке сокращение развито значительно сильнее, чем в русском. По формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на 3 типа:

1. Аферезис - apheresis [æ'fiansis], т.е. усечение начала слова; history - story; telephone - phone; esquire - squire; example - sample; defence - fence; complot - plot.

2. Синкопа - syncope ['sitykapi] - усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en [i:n]; ever - e'er[eg]; never - ne'ег[nee].

3. Апокопa - apocope [a'pakapi] - усечение конца слова: editor-ed; advertisement-ad; veteran - vet; vampire-vamp; prefabricated-prefab; permanent-perm; promenade - prom (promenade concert концерты, на которых только часть публики сидит, а другие стоят или ходят); microphone - mike.

Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguarde - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.

При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguardeпосле возникновения сокращенногоvanguard.

Или может образоваться дублетная пара, в которой может произойти размежевание:

а) значения: courtesyвежливость, curtsyреверанс; toespyзаметить, tospyшпионить;

б) грамматического класса: toestrange,v.,strange,adj.;

в) стилистическое: doc,prof,lab,phone,mathsи т.п. употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им соответствуют слова:doctor,professor,laboratory,telephone,mathematics.

Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например:Thegrocer's(shop)wasclosed.They sell minerals (mineral waters) on every street corner.

Так же, как в русском языке, в современном английском получил большое распространение инициальныйтип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв.

По орфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы:

1) Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС ['bi:'bi:'si:] -BritishBroadcastingCorporationБританская радиовещательная компания; G.I. ['dsi:'ai] - так называют американских солдат, название возникло метонимически от букв - штампа, который ставится на американском военном снаряжении:G.I.governmentissue, т.е. (букв.)государственная продукция. В атрибутивном употребленииG.I. означаетпринадлежащий американскому солдату, предназначенный для него илисвойственный ему: Т.V. [ti:vi] -television.

Инициальные сокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: MemberofParliamentчлен парламента иmilitarypoliceвоенная полиция.

Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.С.L. ['wai'si:'el] -YoungCommunistLeagueобразуется производноеYCL'erкомсомолец.

2) Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar['reida:], ['reidal-radiodetectionandrangingрадиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения его удаленности.UNO['ju:nou]-UnitedNationsOrganizationОрганизация Объединенных Наций.

Графические сокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn-associationилиmm-formation.

Могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», назывался в США generalpurposecar(автомобиль общего назначения, т.е. универсальный), в результате эллипса и сокращения остались только первые две буквы, но пишут и произносят это сокращение неGP['dsi:'pi:],ajeep[dsi:p]1.

Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своим источником неграмотную интерпретацию выраженияallcorrect, т.е. должно было бы быть а.с. ['ei'si:].

Начальное обучение называют thethreeR's, имея при этом в виду:reading,writingand'rithmetic, из которых в действительности наRначинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, С.B's-Constructionbataillonsморские инженерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образноеseabeesморские пчелы.

Произношение буквенного сокращения может быть и неустойчивым, особенно на первых этапах его существования в языке. Так, заимствованное из русского языка название самолета «МИГ» произносится ['em'ai'dji] или [mig].

Не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bombатомная бомба, H-bombводородная бомба, H-bagдамская сумочка, Х-сагdрождественская поздравительная открытка, V-dayДень победы.

Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: NoincreaseforMP'sникаких повышений жалования членам Парламента; thefreedP.O.W.'sосвобожденные военнопленные; Themanagerokayedthedecision.Заведующий одобрил решение.

Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob- сокращение изmobilevulgusдаетmobster; от существительногоjeepпутем конверсии образуетсяtojeep-ехать ила везти на таком автомобиле.

Особым типом сокращений, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:

а. т. (лат. ante meridiem) - in the morning

p. m (лат. post meridiem) - in the afternoon

cf. (лат. confer) - compare

i. e. (лат. id est) - that is

e. g. (лат. exempli gratia) - for example

q. v. (лат. quod vide) - which see

viz. (лат.videlicet) -namely

Очень многие сокращения обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике. Они нередко ощущаются как арготичные. Арготичны, в частности, многие сокращения с добавкой уменьшительного суффикса. Например:

Aussiesавстралийцы; undiesбелье; tellieтелевизор.