Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

§ 44.За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.

Акад. Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, играмматическиилифразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют.

Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от формы и состава словосочетания, слово может иметь его и вне контекста. Например: a hand рука, to runбежать.

Свободным значениям противопоставляются связанные: а) фразеологически связанные, зависящие от лексического состава устойчивого словосочетания: to run in one's head или mind вертеться в голове (о мыслях, мелодии и т.п.), to run Ihe hazard (или risk)подвергаться опасности, to run in the bloodвходить в плоть и кровь, to run idleработать на холостом ходу; или лексически обусловленные составом свободного словосочетания: Не had but one eye, and the popular prejudice runs in favour of two. (Ch. Dickens.) Унего был только один глаз, но существует мнение, что лучше иметь два. Blood runs from a cut.Из пореза течет кровь.б) конструктивно и синтаксически или грамматически обусловленные, т.е. зависящие от грамматической формы словосочетания. Много подобных значений имеет глагол go. Глагол make, за которым следует сложное дополнение с инфинитивом, имеет значениезаставлять: in this way he could make the stranger understand (D. Stuart.) В функции связочного глагола make значитстать, оказаться: A woman that makes a man a good wife makes him a good husband.

Таким образом, классификация типов лексических значений по диахроническому-генетическому, синхроническому-семантическому и стилистическому принципам дополняется классификацией, основанной на условиях реализации значений в речи. Эти значения тоже входят в семантическую структуру слова.

§ 45.Оттенком значения(shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.

Так, слова likeness, resemblance и similarity означают сходство, но второе слово имеет дополнительный оттенок значения, подчеркивая внешнее сходство. С логической стороны, т.е. с точки зрения соотнесенности с понятием, оттенок значения характеризует второстепенный признак предмета, мыслимого в понятии. Поэтому оттенки значения реализуются не при каждом употреблении слов в речи. Оттенки значения часто трудно разграничить с второстепенным значением. В ходе истории слова возможно такое изменение его семантической структуры, при котором несущественный признак станет существенным, и бывший оттенок значения превратится в самостоятельное второстепенное, а иногда даже основное значение слова.

Так, др.-англ. wealcan (совр. walk) значило катать, затемпередвигаться; апередвигаться при помощи ног было только оттенком значения, который не всегда реализовался в речи. Конкуренция синонимичного глагола gan (совр. go) привела к превращению оттенка значения в основное значение.

От значения слова следует отличать его употребление. Под употреблением понимается новое применение слова в индивидуальном, не вполне обычном, фразеологическом окружении и смысле.

В словариках и комментариях к текстам такие случаи сопровождаются пометой (зд.) Например: go не имеет значениярисковать и, когда говорят "Go it!" в смыслеРискни!, это не значение, а употребление. Интересно употребление go в следующем примере: The cave was a fine one as caves go. (J. Hawkes.)

Значение устойчиво и является общим для всех говорящих на данном языке. Употребление - это лишь возможное применение одного из значений.