Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

Глава девятая обогащение словарного состава английского языка за счет образования устойчивых словосочетаний

1. Свободные и устойчивые сочетания. 2. Собственно устойчивые сочетания и фразеологические единицы. 3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре. 4. Классификация фразеологизмов, разработанная академиком В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку. 5. Пути возникновения фразеологизмов. 6. Пословицы и крылатые слова.

1. Свободные и устойчивые сочетания

§ 120.Обогащение словарного состава любого языка, в том числе и английского, происходит не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями, т.е. словосочетаниями.

Под словосочетанием в грамматике понимается объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам, присущим данному языку и выражающее единое цельное значение.

Словосочетание может быть свободным(afreecombination) иустойчивым(asetexpression). Первые изучаются в синтаксисе, вторые в лексикологии. Различие между ними видно из следующих примеров:

She took several books.

Она взяла несколько книг.

She was taken aback.

Она была изумлена.

В первом примере глагол totakeвыступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго элементаabackи оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глаголtotakeобразует целый ряд подобных сочетаний,например:

to take into account

принимать во внимание

to take advantage of

воспользоваться

to take something in hand

взять в свои руки

to take notice of

заметить

to take one by surprise

захватить врасплох

to take part in

принимать участие в

to take to one's heels

удрать

to take into one's head

забрать себе в голову

to take things easy

легко смотреть на жизнь и т.д.

Во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным.

Фразеологически связанное значение является производным по отношению к основному исходному и может с ним в разной степени расходиться. По своему употреблению в речи устойчивое сочетание эквивалентно слову и даже может быть ему синонимично. Ср., например:

to take pari - to participate

to take a bac k - to amaze

Подобно слову устойчивое сочетание выступает в предложении как один его член и, таким образом, в предложении Hetooktohisheelsтолько два члена: подлежащее Не и сказуемоеtooktohisheels(удрал).

Каждый элемент свободного словосочетания сохраняет лексическое значение, присущее ему и в других комбинациях, и остается самостоятельным членом предложения, как в первом примере (Shetookseveralbooks).

2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы

§ 121.Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы.

Собственно устойчивыесочетания лишены образности и эмоциональной экспрессивности, не выражают отношения говорящего к предмету речи и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.

Несмотря на большую распространенность их в английском языке, изучены они сравнительно мало, и в лингвистической науке пока не достигнуто единство мнений о том, к какой группе лексических единиц их следует относить. Некоторые из них чрезвычайно близки к сложным словам. Относя их к устойчивым сочетаниям, мы исходим из их раздельнооформленности.

Наиболее изученными являются именныеиглагольныеобразования такого типа.

Именные устойчивые словосочетания состоят из существительного и поясняющего слова или слов. С точки зрения синтаксической структуры их можно было бы назвать атрибутивными и рассматривать как возникшие из определяемого и определения. Но в действительности они используются в речи как нечто целое и потому образуют один член предложения.

Например: departmentstoreунивермаг, healthresortкурорт, higherschoolвысшая школа, labourproductivityпроизводительность труда, readinghallчитальный зал, mineralresourcesполезные ископаемые, pointofviewточка зрения, registeredletterзаказное письмо, statefarmсовхоз, telephoneexchangeтелефонная станция.

Сюда же следует отнести некоторые термины - имена собственные: theMilkyWayмлечный путь, theMiddleAgesсредние века, theHouseofCommonsпалата общин.

Подобные сочетания не имеют однословных эквивалентов от других корней и в большинстве своем являются терминами. В некоторых случаях однословные эквиваленты к ним создаются из них же путем эллипса и сокращения. Например: zoological garden - zoo; motor car - car; telephone receiver - receiver. Разница между синонимами оказывается стилистической: сокращенные варианты принадлежат к разговорному стилю.

Глагольные устойчивые сочетания: to take place, to give a look, to give a sigh, to have a smoke, to take advantage of, to hold good, to set on fire и т.д. характерны неравноправностью своих элементов. Лексическое значение глагола в них сильно ослабляется за счет доминирующего грамматического значения. Создаются они из предикативных свободных словосочетаний глагола и дополнения или глагола связки и предикативного члена, причем глагол передает видовое и временное значение, категорию числа и иногда залога, а лексическое значение сосредоточено во втором элементе. Например:

We went and had a look at the Exhibition House.

One Sunday evening we four friends and Nora's little Eric were taking a walk. (J.Walsh.)

Подобные устойчивые словосочетания группируются главным образом вокруг небольшого числа глаголов основного словарного фонда: totake,togive,tomake,toget,tosetи т.п., т.е. тех же глаголов, которые особенно часто встречаются в сочетаниях с послелогами.

Многие из таких глагольных сочетаний имеют синонимы - однословные глаголы того же корня, что и существительные, входящие в словосочетание, и отличающиеся от них по видовой характеристике или как предельные и непредельные. Ср.:

to look

to walk

to hasten

to have a look

to take a walk

to make haste

to be taking a walk

Иногда между подобными синонимами имеется и стилистическая разница: однословный глагол имеет более книжный характер, например:

to take part - to participate

to take advantage of - to profit (by)

Существуют и такие устойчивые глагольные словосочетания, которые, подобно именным, являются единственным средством выражения понятия, например: tocatchcoldпростудиться.

§ 122.Второй тип устойчивых словосочетаний - фразеологические единицы отличаются как образностью так и эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выраженияtotake,toone'sheelsудрать иJotakeintoone'sheadзабрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской.

Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией1, что мы и наблюдаем как в английском, так и в русском языке.

В работах зарубежных ученых теоретической разработке вопросов фразеологии до настоящего времени уделялось очень мало внимания. Большинство зарубежных англистов сводят изучение фразеологии к составлению словарей и списков идиом, причем этот последний термин не уточняется и понимается очень широко. Так, в книге английского автора Макморди2даются, помимо устойчивых словосочетаний, еще особенности употребленияshall,willи др. модальных и связочных глаголов, употребление предлогов, краткие сведения о библейских персонажах, имена которых часто употребляются в английской литературе, пояснения некоторых сложных слов и многое другое к фразеологии отношения не имеющее. Зарубежными лингвистами проделана большая работа по собиранию идиом, но без их классификации и анализа. Под идиомом они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями.

Значительно больше внимания уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых: Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, A.А. Потебни и других. Особенно много исследований по этой теме проделано советскими учеными.3Фундаменльная работа по английской фразеологии выполнена А.В. Куниным.4 Многочисленные исследования советских лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации.