Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

2. Термины и терминология

§ 155.Переходя к характеристике отдельных, ограниченных по употреблению лексических пластов, следует прежде всего остановиться на самой обширной, наиболее разветвленной и наиболее интенсивно растущей части словарного состава, а именно на научной и другой специальной терминологии.

Терминомназывается слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры:homonymомоним (языкознание),visualaidsнаглядные пособия (педагогика),glottisголосовая щель (анатомия),specificgravityудельный вес(физика),footlightsрампа (театр),frameкадр (кино),receiverтелефонная трубка (телефония) иприемник (радиотехника).

Уточнение термина достигается благодаря существованию в специальной литературе определений или, как их еще называют, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное в тот или иной термин содержание и его границы.

Так, например, научная дефиниция термина «полный омоним» может иметь следующий вид: «Полными омонимами называются слова, относящиеся к одной и той же части речи, одинаковые по звучанию, написанию и грамматическим формам, но отличающиеся по значению».

Помимо специальной научной и учебной литературы термины могут получать свое определение в разработанных комиссиями по упорядочению и стандартизации терминологии списках.

Специфика термина, как особого вида слова, состоит прежде всего в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободнее значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря определению четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое или понятие о нем.

Термин может быть специальным словом или выражением, употребление которого ограничивается специальной областью и которое неспециалистам непонятно. Таковы лингвистические термины: apheresis,apocope,Bahuvrihi,etymon,paronym,prop-word,syncope. В силу тесной связи терминологии с общенародным языком термин может и не представлять особого слова, а быть одним из значений многозначного слова. Так,frameв общелитературной лексике -рама, рамка, скелет, костяк, строение, каркас и т.д. имеет в строительном деле терминологическое значение -ферма, т.е. решетчатая несущая конструкция перекрытий, в кинотехнике -кадр, т.е. отдельный снимок на кинопленке; в машиностроении так называются разного родатекстильные станки (spinningframeпрядильный станок). Различные специальные значенияframeимеет также в кораблестроении, телевидении, спорте. Все эти значения входят как терминологические в сложную смысловую структуру общенародного словаframe, которое оказывается весьма полисемантичным, но в пределах каждой специальной отрасли каждое отдельное терминологическое значение его сохраняет свою точность и однозначность. Аналогичные соотношения можно наблюдать в смысловой структуре слов:current,resistance,salt,scale,set,typeи др.

Взаимное влияние общеразговорной и специальной лексики выражается в том, что последняя заимствует у первой большую часть своего состава, по-новому комбинируя и переосмысляя материал, но затем в свою очередь передает обратно ряд слов в их новых значениях.

Однозначность, точность и строгая дифференцированность передаваемых понятий, отличающие термины от других слов, позволяют считать их самым высоким разрядом наименований. Все эти качества термина сознательно поддерживаются употребляющими их специалистами.

Переносное значение термин получает только при использовании в необычном для него жанре (бытовая речь или художественная литература), но при этом обычно имеет место не новое значение, а новое употребление. Если же такой перенос зафиксируется в языке или если обозначаемое термином понятие станет общеизвестным, то слово будет уже не термином, а общенародным словом. Такими общенародными словами стали бывшие ранее радиотехническими терминами: antenna,broadcast,loud-speaker,microphone,radiowave,receiver,transmission,transmitter. История первых двух слов является особенно показательной и интересной.Antennaзаимствовано из латинского языка, где оно тоже было специальным словом и означало реи на корабле. Будучи заимствовано в зоологическую терминологию, оно использовалось метафорически - так называются усики-щупальцы у насекомых. С развитием вXXвеке радиотехники возникла обширная и бурно развивающаяся радиотехническая терминология. Антенной стал называться воздушный провод, подвешиваемый на мачтах для улавливания радиоволн, позже развитие по принципу функциональной семантики привело к тому, что так стали называть любое по форме устройство того же назначения.

Слово broadcastсуществовало в сельскохозяйственной лексике, означая разбрасывание семян при посеве, а в общенародной речи имело более широкое значениераспространять. Возник ли радиотехнический термин как метафорическое переосмысление сельскохозяйственного слова или как специализация общенародного, сказать трудно. Но можно с определенностью утверждать, что в настоящее время оно опять перешло в общенародный язык, понятно каждому говорящему по-английски и имеет не одно, а несколько значений, а именно: процесс передачи и программу передачи по радио и по телевидению.

Общеупотребительными стали построенные на материале греческого языка медицинские термины: anemic,anaemicмалокровный, анемичный, anestheticобезболивающее средство, antisepticдезинфицирующее средство, appendicitisаппендицит, diagnosis диагноз, todisinfectдезинфицировать, to vaccinateделать прививку, и однокоренные с ними слова.

Терминологическая и профессиональная лексика, таким образом, находятся в неразрывной связи с общенародной лексикой и с терминологической лексикой в других областях науки, техники и культуры. По мере распространения знаний и популяризации техники, по мере широкого внедрения в жизнь тех или иных изобретений, соответствующие слова, ранее известные лишь специалистам, входят в быт и в литературный язык и тогда семантическая структура их в дальнейшем развивается по тому же типу, как у прочих общенародных слов.

Поскольку термины той или иной отрасли отражают понятия, находящиеся во взаимной связи, и представляющие определенную систему, то и между терминами их выражающими, существует связь, также объединяющая их в систему. Таким образом, под терминологией той или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но систему терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует.

Особенностями терминологии по сравнению с другими словами словарного состава являются значительно большая сознательность словотворчества и словоупотребления, свидетельством чему являются многочисленные работы по упорядочению терминологии и специально посвященные терминологии вводные главы учебников и теоретических курсов. Многие термины имеют своего автора, который, предлагая новый термин, обычно излагает и те соображения, которые говорят в пользу этого термина, т.е. раскрывает его внутреннюю форму. Так, термины: anode,cathode,ionбыли предложены Фарадеем. Значение рациональной терминологии очень велико. Термин не только пассивно называет понятие, он активно участвует в его формировании и способствует его закреплению. Наличие удачного термина помогает понятию закрепиться и развиваться. Термины, следовательно, являются словами в особой функции, характеризующимися особыми, предъявляемыми к ним требованиями. Одним из основных требований к термину является его однозначность. На практике оно далеко не всегда полностью реализуется, так как разные авторы и, в особенности разные школы, нередко дают одним и тем же терминам разные определения. Многозначность терминов является главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут встретиться в одном контексте и затруднить понимание. Например,valveв механике и в анатомииклапан, в радиотехникеэлектронная лампа. Понимание может быть затруднено, если термин многозначен в пределах одной какой-нибудь специальности. Так, словоplaneв авиации может обозначатьсамолет, крыло самолета и плоскость, aairforceаэродинамическую силу и военно-воздушные силы.

Абстрагирующая функция слова выражена в термине сильнее, чем в слове обиходного языка, поскольку он передает только понятие и не содержит эмоциональной окраски. Исключение составляют случаи, когда научные противники той или иной теории употребляют ее термины иронически.

Что касается сопутствующих представлений, то в термине им соответствует соотнесенность с остальными элементами терминологической системы или терминологии, в которую они входят.

Стилистическая отнесенность термина базируется на этих сопутствующих представлениях и на той «технической» или «научной» окраске, которая появляется на слове в результате частого употребления в специальных контекстах, с которыми оно ассоциируется. Эта окраска термина может быть в техническом или научном изложении незаметной, но она сразу же отчетливо выступает при перенесении термина в непривычное окружение.

§ 156. Изучение специальных терминов и их истории, а некоторые специальные терминологии, например морская, имеют многовековую историю, особенно наглядно свидетельствует о связи между историей языка и историей общества, так как в развитии специальной лексики, как в зеркале, отражается история науки, техники, культуры. Способы образования новых терминов в общем аналогичны способам образования названий для новых понятий в общенародном языке, хотя удельный вес каждого из этих способов может быть несколько иным. Так, специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковый обмен, и на которую поэтому падает наибольший процент иноязычных заимствований, и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернационализации.

При образовании терминов широко используются латинские и греческие комбинирующиеся элементы, т.е. корни, основы и аффиксы, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка. Значительная часть современных интернациональных терминов является не словами, реально существовавшими в латинском и греческом языках, а новообразованиями, созданными из элементов этих языков по наличным образцам. Примеров таких комбинирующихся форм можно привести очень много. Auto- (греч.autosсам) auto-intoxication(мед.)отравление токсинами, т.е. отравляющими веществами, находящимися в теле больного,auto-ignition(техн.)самовоспламенение. Aero- (греч. - аегвоздух) aerodrome-aerodynamics;cyclo- (греч.kyklosкруг) - cyclotrone;graph(греч.grapheinписать) - telegraph; -meter(греч.metrônмера) thermometer;micro- (греч.microsмаленький) - micrometer; -phone,phono- (греч.phoneзвук) telephone,phonograph; -scope(греч.skopeinвидеть) microscope;tele- (греч.teleдалеко) telemechanics.

В лингвистике подобными терминами, образованными в новое время из античных комбинирующихся элементов, являются названия многих наук: lexicology,linguistics,diachoroniclingustics,morphology,semasiology.

Наряду с терминами, образованными из комбинирующихся элементов, специальная терминология содержит много слов, целиком заимствованных из латинского или греческого, но, как правило, изменивших свое значение. В составе лексикологической терминологии из греческого языка заимствованы: antonym,apocope,archaism,ellipsis,euphemism,homophone,lexicographer,paronym,semantic; из латинского:affix,cognate,context,hybrid,prefix,radical,suffix. Из греческого через латинский попали такие слова как:dialect,homonym,metonimy,onomatopoeia,synonym. Более далекий путь (из греческого через латинский и затем через французский) прошлиetymology,paradigm,syllable.

§ 157.Помимо собственно терминов в научном стиле изложения широко используются так называемые книжные слова (bookishwords), например:approximateприблизительный, areaплощадь, commenceначинать, computeподсчитывать, denoteобозначать, excludeисключать, feasibleвозможный, homogeneousоднородный, indicateуказывать, initialначальный, internalвнутренний, miscellaneousразличный, moderateумеренный, penetrateпроникать, proceedдействовать, respectivelyсоответственно.

Специфической особенностью английской лексики является то труднообъяснимое обстоятельство, что среди таких книжных слов, заимствованных из латинского и греческого языка, особенно много прилагательных. Часто даже получается так, что к исконному английскому существительному в словарном составе нет другого производного прилагательного, кроме заимствованного из древних языков: mouth-oral,nose-nasal,lip-labial,mind-mental,house-domestic,moon-lunar,sun-solar,town-urban.

Научный стильхарактеризуется и собственной фразеологией:

to hold good

быть справедливым

to satisfy the equation

удовлетворить уравнению

to meet the requirements

удовлетворить требования

in terms of

выраженный через

to be referred as

обозначаться

Среди служебных слов сохраняются некоторые архаизмы, например, сложные наречия: hereby, thereby, whereby, hereafter, thereafter, whereafter, hereupon, thereupon, whereupon, herein, therein, wherein, herewith, therewith и т.д.

Пути возникновения терминов те же, что и пути развития словарного состава вообще. Поэтому среди терминов много слов, которые в других значениях встречаются в общелитературной лексике. Между этой последней и терминологией происходит постоянный обмен и взаимодействие.

Например, performanceв технике означаетхарактеристика, данные, работа; crashв общелитературном языке -падение, сопровождаемое грохотом, в авиации -авария; powerсила, а в технике -мощность, stressударение, а в сопротивлении материалов -напряжение, усилие; rangeсфера, пределы, в военном деле означаетдальнобойность, в радиотехнике -диапазон, в авиациидальность полета и т.д. В технических текстахdevelopможет означать неразвивать, аразрабатывать; design- ненамерение, апроект, конструкция.

Блестящим образцом научного стиля является знаменитое место из предисловия к «К критике политической экономии» Карла Маркса:

"The mode of production of material life conditions the social, political and intellectual life process in general. It is not the consciousness of men that determines their being, but, on the contrary, their social being that determines their consciousness. At a certain stage of their development, the material productive forces of society come in conflict with tin' existing relations of production, or - what is but a legal expression for the same thing-with the property relations within which they have been at work hitherto. From forms of development of the productive forces these relations turn into their fetters. Then begins an epoch of social revolution. With the change of the economic foundation the entire immense superstructure is more or less rapidly transformed".1