Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

6. Пословицы и крылатые слова

§ 131.К фразеологии тесно примыкают пословицы, широко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Пословицы собственно не являются предметом изучения лексикологии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важнейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и пословицы вновь и вновь воспроизводятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некоторые другие законченные предложения, которые употребляются в речи как готовые клише, как лексические единицы языка.1

В справедливости этих доводов легко убедиться, наблюдая потребление в повседневной речи таких образных пословиц как newbroomssweepcleanновая метла чисто метет; toomanycooksspoilthebrothу семи нянек дитя без глазу; asyoumakeyourbed,soyoumustlieonitкак постелишь, так поспишь и т.д.

Другая причина необходимости рассмотрения пословиц в разделе фразеологии заключается в том, что они часто дают базу для образования фразеологизмов и характеризуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т.д.

Ср. Strike the iron while it's hot.

(пословица)

to strike the iron while it's hot

(фразеологическое единство)

Do not look a gift hors into the mouth.

(пословица)

to look a gift horse into the mouth

(фразеологическое единство)

Пословица представляет собой сжатое, обычно образное выражение народной мудрости:

There is no smoke without fire.

Нет дыму без огня.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

As they sow, so let them reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

Пословица имеет всегда форму законченного предложения, иногда эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна:

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

Seldom seen, soon forgotten.

Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.

Seeing is believing.

Увидеть -значит поверить.

В пословичном изречении почти всегда имеется налицо дидактическая направленность, поэтому они часто имеют форму повелительных предложений: Makehaywhilethesunshines.Суши сено, пока светит солнце, т.е.куй железо, пока горячо.

В некоторых пословицах поучительность заостряется до сатиры или сарказма:

Great thieves hang little ones.

Большие воры вешают маленьких.

Fool's haste is no speed.

Поспешность дурака дела не ускорит.

Крылатыми словами называются меткие, характерные выражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но отличающиеся от пословиц своим литературным, а не фольклорным происхождением:

Stony limits cannot hold love out. (Shakespeare.)

Любовь не знает каменных преград.

So said, so done. (Shakespeare.)

Сказано - сделано.

What's in a name? (Shakespeare.)

Что в имени?

Truth is always strange. Stranger than fiction. (Byron.)

Правда всегда необычайна. Необычайнее вымысла.

Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем, что не выражают законченного суждения и не имеют дидактической направленности: То beornottobe? (Shakespeare)