Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку

§ 124.В советском языкознании получила широкое распространение классификация фразеологических единиц, предложенная французским ученым Бальи и детально разработанная для русского языка академиком В.В. Виноградовым.

Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и форм.

Исходя из этих принципов, фразеологические единицы русского языка делятся на: 1) фразеологические сращения (fusions); 2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).

Анализ материала английского языка показывает, что и там можно обнаружить аналогичные группы, хотя они и будут обладать некоторыми особенностями.

§ 125.Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип -фразеологические сращения:

to cut off with a shilling

лишить наследства

to talk through one's hat

говорить вздор

to be in Queer Street

быть в затруднительном положении

a fishy story

выдумка

a baker's dozen

чортова дюжина

spick and span new

новенький с иголочки

dead as a doornail

без всяких признаков жизни

on Shank's mare

пешком

at sixes and sevens

в беспорядке

a mare's nest

вздор

Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов, т.е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения totalkthroughone'shat,afishystoryимеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, tocutoffwithashilling- буквальноотрезать с шиллингом означаетлишить наследства и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.1

Spickandspannewозначаетновый, как только что сделанный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба существительных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена.

Spanнем.Spannщепка. Словоspickгвоздь, сохранилось в видеspike, но с другими значениями.

Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги.

§ 126.Значительно более многочисленной группой являютсяфразеологические единства:

to be caught napping

быть застигнутым врасплох

to skate on thin ice

рисковать

to бе at daggers drawn

быть на ножах

to cool one's heels

зрятратить время

to know the way the cat is jumping

знать куда ветер дует

a short cut

кратчайший путь

forty winks

короткий сон днем

as busy as a bee

занятый как пчелка

as changeable as aweathercock

непостоянный как флюгер

to one's heart's content

сколько душе угодно

neither here nor there

ни то, ни се

Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. Фразеологические единства относительно подвижны. Так, например, говорят:

to stick to one's ground и

to hold one's ground

стоять на своем

to be (to stand) in one's shoes

оказаться на чьем-либо месте

to take (to lay) hold of

захватить1

to put (to set) one's best foot

очень быстро идти, переносн.

first (foremost, forward)

сделать всевозможное

Вне данной фразеологической единицы взаимозаменяемые компоненты могут и не быть синонимами, как не являются синонимами вторые элементы выражений: oldboy,oldchap,oldfellowс одной стороны, иoldbean,oldfruit,oldthingиoldtop, с другой, хотя все семь выражений значатстарина и употребляются в обращениях.

фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.

Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок - Itburiesitsheadinthesarid.

Таким образом в приведенном выше примере все слова употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичнее выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.

Выражение todrawthelineподвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.

Целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не только и не всегда единством содержащегося в нем образа. Она может зависеть от стилистических средств:рифмы, ритма, аллитерации, повтора, использования синонимов, сравнений, антитез и т.п.

Рифма:

to have art and part in

принимать деятельное участие

Аллитерация:

a fair field and no favour

равные условия для соревнования

Антитеза:

the long and the short of it

суть дела

Аллитерация, антитеза, метафора:

from top to toe

с головы до пят

Рифма и синонимический повтор:

really and truly

действительно

Аллитерация и сравнение:

as busy as a bee

букв. занятый как пчелка

as cool as a cucumber

букв, хладнокровный как огурец

as bold as brass

букв. нахальный как медь

В последнем примере сравнение не образное, а чисто формальное, основанное на благозвучии.

§ 127.Состав группы фразеологических единств в работах акад. В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.

Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (HouseofCommonsи т.п.) к «собственно устойчивым» сочетаниям - они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.

Пословицы также не могут подойти под понятие «фразеология», так как они являются законченным суждением, а не выражением понятия, и по синтаксической структуре соответствуют целому предложению, а не отдельному члену его как фразеологизмы. Вместе с тем по образности, используемым стилистическим средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией. Нередко фразеологические единицы образуются от пословиц, и поэтому их удобно рассматривать в одной главе, но не вместе.

Поговорки, которые также выражают концентрацию народного опыта и наблюдательности, но не содержат законченного суждения и не выражают универсальной истины, могут быть отнесены к фразеологическим единствам. Например:

last but not least

последний по времени, но не по значению

like a cat round hot milk

как кот вокруг горячего молока

like a dog in the manger

как собака на сене.

К этой же группе фразеологических единств по классификации В.В. Виноградова отнесены и составные слова (например, союзы: до тех пор пока, в то время как), которые вообще нецелесообразно рассматривать вместе с фразеологией, поскольку они лишены образности и стилистической окраски, содержат лишь одно полнозначное слово и стоят ближе к словам, чем к словосочетаниям.1

Таким образом к фразеологическим единствам следует относить только словосочетания, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов, имеющие в основе своей образное представление и характеризующиеся экспрессивной или стилистической окраской и постоянством лексического состава.

§ 128.Третья группа фразеологизмов по классификации академика В.В. Виноградова называетсяфразеологическими сочетаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. Например:

to meet a demand, requirement, necessity

удовлетворить требования, потребность, необходимость

to break a promise, an agreement, a rule

нарушить обещание, соглашение, правило

to inflict, to deal, to strike a blow

нанести удар

Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.

При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается. Говорят, например: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также to make a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.

Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа «глагол+дополнение»:

to break news to somebody

сообщить новость

to break silence

нарушить молчание

to draw a conclusion

сделать вывод

to feed a furnace (with coal)

наполнить топку

to keep company with

водиться с кем-либо

to lend assistance

оказать помощь

to make money

добывать деньги

to pay attention to

обращать внимание

to sow discord

сеять вражду

Сравнивая приведенные выше фразеологические сочетания со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей, в том смысле, что один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.

§ 129.Рассматривая образные устойчивые, т.е. фразеологические сочетания, мы избегаем термина «идиом», так как этот термин очень многозначен, понимается разными лингвистами по разному и может означать: а) форму выражения или грамматическую конструкцию, свойственную какому-либо языку; б) особый фразеологический оборот, установившийся в этом языке, значение слов в котором оказывается грамматически или фразеологически связанным; в) выражение, которое невозможно дословно перевести на другой язык; г) фразеологическое сращение и т.д.

Очень многие лингвисты понимают идиоматику как совокупность особенностей образной речи или относят в идиоматику все, что трудно поддается анализу, т.е. сложные слова, пословицы и употребление предлогов.