Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

2. Идеографические синонимы

§ 165.Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на значение слова.

Идеографическими синонимами являются, например, tounderstandиtorealise. Оба эти глагола соответствуют русскомупонять, но первый относится обычно к какому-нибудь конкретному высказыванию:tounderstandsomebody'swords,arule,atext, в то время как второе подразумевает способность схватить какую-нибудь ситуацию.

Идеографические синонимы: pull,draw,dray,tugозначаюттянуть, но в то время как первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает большее сопротивление, в словеtugдополнительный оттенок связан с перемещением.

Глагол toexpectв значенииждать является идеографическим синонимом дляtowaitfor, и в некоторых случаях они взаимозаменяемы: (Гam)wailingforsomebodytoshowsomesignsofknowingthatIhavebeeninvitedhere, равноценно:Iamexpectingsomebodytoshow...Hotowait,towaitforпередают состояние ожидания:Sheriseswiththeairofonewhowaitsandisalmostattheendofherpatience, а глаголtoexpectозначаетожидать в смыслепредполагать, что что-нибудь должно произойти, предвидеть, знать о чьем-то предстоящем появлении:

It has been a very unpleasant surprise to me to find that nobody expects me.

В разобранных выше группах слова: courage, boldness, valour, mettle и to work, to toil, to drudge являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, а слова: courage, dauntlessness, gnt, guts и to work, to labour - соотносятся как синонимы стилистические.

Группы идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного признака с другими, придающими ему особый оттенок:

to laugh - to giggle - to chuckle - to guffaw;

to look - to glance - to peep - to stare - to gaze - to watch;

healthy - wholesome - sane - sound.

Идеографические синонимы могут отличаться между собой и по степени образности, как это видно, например, на тех же brightиbeamingилиbrilliant.

Если идеографические синонимы отличаются друг от друга тем, что включают неодинаковые дополнительные признаки, то относительные синонимы передают разную степень одного и того же признака. Они, например, могут выражать эмоции, отличающиеся интенсивностью проявления:

apprehension - alarm - panic;

annoyed - angry - enraged - furious;

liking - attachment - affection - fondness - love.

Следует, однако, иметь в виду, что существование относительных синонимов является спорным. Более правы те исследователи, которые не рассматривают подобные ряды как синонимы и признают их только словами близкой семантики, поскольку разная степень признака ведет обычно к возникновению качественных различий, эмоции различной силы отличаются всегда и качественно.

3. Стилистические синонимы

§ 166.Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это - слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

Стилист. нейтр.

enemy

nonsense

courage

justic

Книжное

adversary

bombast

valour

-

Официальное

opponent

-

-

-

Поэтическое

foe

-

dauntlessness

-

Спец. термин

-

-

-

legality

Разговорн

-

rot, bosh, grit, stuff

-

fair play

Фам. разг.

-

fiddlesticks-

-

square deal

Слэнг

-

wish-wash

guts

-

-

Многие обращали внимание на то, что, если в синонимическую пару входит исконное слово и заимствованное, то исконное слово относится к нейтральному или разговорному стилю, а заимствованное - к книжному. Например:

Исконные слова:

Их синонимы (заимствования):

friendship

amity

help

aid

feed

nourish

end

terminate

care

precaution

sour

acid

Это, действительно, очень часто бывает именно так, но, с другой стороны, возможны и исключения; так, исконные: deed,dale,abodeотносятся к более высокому стилю, чем заимствованные:action,valley,residence.

К стилистическим синонимам принято относить и пары, одним из элементов которых является неологизм или архаизм:

to think - to deem (apx.)

please - pray (apx.)

perhaps - perchance (apx.)

interventionist–warmonger(неол.)

§ 167.Промежуточное положение между идеографическими и стилистическими синонимами занимают синонимы, отличающиеся по эмоциональной окраске. В некоторых случаях трудно решить, следует ли вообще считать их синонимами. Предметная отнесенность у таких слов какface,visage,mug, одна и та же, но эмоциональная насыщенность последнего слова так велика, что как будто доминирует над номинативным значением. Поэтому не все авторы признают возможным объединять подобные слова в синонимические группы.

§ 168.Абсолютные синонимы, т.е. слова с совпадающей смысловой структурой или, другими словами, тождественные по смыслу, явление в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики такие синонимы возникают в терминологии, но и там они обычно существуют недолго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными. Абсолютными синонимами являются, например:

screenwriter - scriptwriter – scripter- scenarist - сценарист;

airman - flyer - flying man - летчик

Синонимические пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения американизмов, например: wireless-radio.

Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят. Примерами, иллюстрирующими это положение, может служить рассмотренная нами выше история слова travel. Именно потому, что в английском языке уже был глагол с таким же значением как заимствованное французскоеtravailler, последнее сильно изменило свое значение и стало означатьпутешествовать, но, получив такое значение, оно оказалось абсолютно синонимичным исконному словуliðan, и последнее в силу этого оказалось вытесненным из языка.

Изменение в семантике слова может при этом быть и частным, т.е. старое значение может частично сохраниться. Например слово roomпервоначально означалопространство, но после заимствования французскогоspaceпретерпело изменения в своей смысловой структуре: старое значение стало второстепенным и в качестве основного выдвинулось значениекомната.

Точный ход подобных передвижений мы предсказать пока не можем, закономерность их пока не изучена, но в том, что возникновение абсолютных синонимов обязательно вызывает подобные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений.