Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4242
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

6. Проблема классификации изменения значений слов

§ 54.По вопросу изменения значения в лингвистической литературе, особенно зарубежной, имеется очень большое число работ, причем основное внимание в этих книгах уделяется именно классификации. Проблема имеет свою длинную историю, и тем не менее удовлетворительного решения ее пока нет. Предложенные до сих пор в литературе варианты не удовлетворяют основным требованиям, предъявляемым к классификациям, а именно: они не выдерживают одного признака, положенного в основу деления, входящие в них группы взаимно друг друга не исключают, они не охватывают всех, имеющих место, случаев. Совершенно очевидно, что в качестве основания деления необходимо брать признаки существенные, а не случайные, т.е. признаки определяющие, от которых зависят другие признаки.

Однако без классификации бесчисленное множество существующих фактов изменения значения оказывается вообще необозримым. Поэтому, несмотря на несовершенство существующих систем, в курсе лексикологии необходимо ознакомиться хотя бы с одной из них.

По основному признаку (хотя последовательно и не выдержанному), существующие классификации можно разделить на логические; основанные на рассмотрении изменения объема понятия, заключенного в слове, генетические, т.е. исходящие из причин изменения значения, подобно рассмотренным выше, и психологические, базирующиеся на типе ассоциаций, участвующих в процессе того или иного изменения значения, о которых также уже упоминалось выше.

§ 55.Наиболее широкое распространение получила схема, предложенная немецким лингвистом XIX века Германом Паулем,1основанная на логическом принципе. С некоторыми видоизменениями она применяется до сих пор.

Схема этой классификации следующая:

  1. Сужение значения

  2. Расширение значения

  3. Смещение (сдвиг или перенос значения)

  4. Прочие типы.

В первой группе старое значение соответствует родовому понятию, а новое - одному из входящих в него видовых.

Например: в рассмотренных нами выше словах meat, tide, deer произошло сужение значения от родовых понятий еда, время, животное к определенному виду еды, времени, животных -мясо, прилив и отлив, олень. То же самое случилось со словом fowl, которое теперь имеет значениедомашняя птица, а др.-англ. fuѕol значило птица (любая) (ср. нем. Vogel); со словом hound (ср. нем. Hund), в котором значение сузилось до значениягончая собака; со словом girl, этимологическое значение которого было, по-видимому,ребенок (любого пола).

Частным случаем такого сужения является превращение некоторых имен нарицательных в имена собственные. Например, the Rock Гибралтар, the ChannelЛаманш, the Cityделовая часть Лондона.

Вторая группа включает случаи развития в противоположном направлении. Здесь слово, обозначавшее только одно из видовых понятий, расширяет свое значение до родового понятия.

Например, слово pipe первоначально обозначало музыкальный инструмент (ср. нем. Pfeife), т.е. один только вид трубки, а позднее расширило свое значение и означает любую трубку любого назначения.

Journey (ст.-фр. journee) однодневное путешествие, затемвсякое путешествие любой продолжительности.

Третий тип изменения значения Г. Пауль называет смещением или переносом наименования; сюда, как подвиды, относятся смещения, основанные на ассоциации по сходству (метафора) и по смежности (метонимия).

В первых двух типах (сужение и расширение) изменение совершается постепенно, третий тип отличается тем, что изменения значения происходят как мгновенный и первоначально осознанный процесс.

Сходство между двумя предметами или явлениями, на котором основан метафорический перенос, т.е. общность какого-нибудь признака,может относиться к форме предмета: the tongues of flame, the tongue of a bell, к расположению его частей: the foot of a page, of a mountain, к харатеру его действий: a bookworm, а wire-puller закулисный политический босс; к цвету: названия некоторых цветов метафорически образуются от предметов, для которых этот цвет типичен: orangeапельсин, апельсиновый, chestnutкаштан,каштановый, hazel орешник, карий. Особенно богатый материал для метафорических переносов дают названия частей тела, одежды, животных, основных явлений природы.

Различают метафору живую и стершуюся, языковую и литературную. Образность живой метафоры ясно ощущается говорящим (a fox применительно к хитрому человеку); в стершейся метафоре образность восстанавливается только лингвистическим анализом (to thrill волновать с метатезой от древнеанглийского pyrlianсверлить отверстие). Языковая метафора употребляется всеми говорящими на данном языке и является одним из закрепленных за данным словом значений: fireпыл, воодушевление, вдохновение. Литературная метафора представляет собой особенность словоупотребления того или иного автора.

Метонимией, как уже было указано, называется перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные связи между предметами или явлениями объективной действительности. Связи эти могут быть пространственными, временными, причинными и др. Пространственная связь, т.е. связь названия места и людей или предметов, в нем находящихся, наблюдается в таких случаях, как: the House члены Палаты, the townнаселение города, the chair председатель, Fleet Street лондонская буржуазная пресса (по названию улицы, на которой сосредоточены редакции газет), Downing Streetанглийское правительство (по названию улицы в Лондоне, на которой находятся резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел). Материал нередко дает название сделанным из него предметам: ironутюг, glassстакан, boardsсцена. Распространенным видом метонимии является так называемая синекдоха, где название целого заменяется названием части: the footпехота, the Royal horseанглийская кавалерия, the handsматросы (All hands aboardl). Подобно метафоре метонимия бывает живой и стершейся, языковой и литературной.

Так как выбранный Г. Паулем принцип деления не позволяет охватить весь материал, ему пришлось ввести еще IV группу, куда вошли все прочие типы, не подходившие под три основные. Уже это обстоятельство показывает несовершенство предложенной им классификации.

В четвертую группу Пауль включает ухудшение и улучшение значения, гиперболу и литоту (degeneration and elevation of meaning, hyperbole, understatement).

Под ухудшением значения понимают такие случаи, когда присущий тому или иному слову эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным. Такие случаи обычно связаны с социальной оценкой и наблюдаются преимущественно в словах, которые служат названиями людей.

В качестве примера можно привести слово knave плут, негодяй. Слово это соответствует немецкому Knabeмальчик и в др.-англ. cnafa значиломальчик. Мальчики часто исполняли функции слуг. Поэтому вполне естественным является метонимический переход knaveслуга. Отношение господствующего класса к слугам создает и усиливает эмоциональный оттенок отрицательной оценки, который затем становится центральным. Происходит ухудшение значения. Термин этот не совсем удачен, но является общепринятым, поэтому мы им и пользуемся.

Другими примерами того же порядка являются слова: blackguard негодяй, первоначальнослуга, churlнеотесаный, грубый человек, от др.-англ. ceorl, что значитсвободный землепашец. Villain -негодяй с этимологическим значениемработающий на загородной вилле хозяина землепашец.

Изменение значения в этих словах имеет яркую социальную окраску и произошло, очевидно, в речи феодалов.

Аналогичный процесс с усилением положительной эмоциональной оценки носит название улучшения значения. Так, при почти том же первоначальном значении слуга в слове knighl произошло развитие в противоположном направлении. Др.-англ. cniht означаломальчик, слуга (ср. нем. Knechtслуга), затеммолодой воин; в ср.-англ. к этому значению добавилось значениерыцарь. В ново-англ. первоначальные значения оказались утраченными: knight употребляется в значениирыцарь и в переносном значении -смелый, благородный человек.

Аналогичное развитие наблюдается в истории слов baron от позднего лат. baro человек; marshal, которое восходит к сложному слову из др.-англ. mearh конь+scalcслуга, т.е. имело этимологическое значениеконюх и др.

Гипербола (от греч. hyperbole преувеличение) является в основном стилистическим приемом, выражающимся в крайнем преувеличении размеров какого-либо явления или предмета и имеющим целью придать речи особую выразительность или остроту. От частого употребления в речи, особенно разговорной, гипербола закрепляется в словарном составе языка, в частности, во фразеологии.

Например: I haven't seen you for ages. To roar with laughter, и т.д.

Противоположной фигурой является литота (от греческого litotes простота) - намеренно преуменьшающая размеры предмета или дающая определение в форме отрицания противоположного.

Такой литотой (understatement) является часто употребляемое англичанами слово rather в смысле очень: rather well часто означаеточень хорошо.

Надо, однако, оговориться, что в данном случае мы имеем не значение, а употребление слова rather.

Примером определения в форме отрицания противоположного является очень употребительное в разговорной речи: not bad в смысле хорошо.

Разобранная выше схема Г. Пауля, которую мы иллюстрировали своими примерами, основана на логическом принципе, ибо в ней сравнивается объем понятия для первоначального и для нового значения. Однако принцип этот не выдерживается: если первый, второй и третий разделы действительно исходят из сравнения понятий, то четвертый тип объединяет разнообразные процессы, которые не укладываются в рамки предыдущего деления. Кроме того, намеченные классы не являются взаимоисключающими. Так, в IV группе встречаются слова, в развитии которых имеет место не только ухудшение или облагораживание, но и метонимия, относящаяся к III типу.

Терминологии Г. Пауля тем не менее придерживались и придерживаются до сих пор многие ученые. Несколько иная терминология, но основанная на том же принципе деления, используется английскими авторами Макнайтом, Гриноу и Киттриджем и др. В их работах термину «расширение» соответствует термин «генерализация», термину «сужение» - термин «специализация» или «конкретизация»; термин «сдвиг значения» иногда заменяется термином «перенос».

Помимо приведенной выше наиболее распространенной классификации, было предложено еще много других, но останавливаться на них нет необходимости, так как ни одна из них не является вполне удовлетворительной или общепринятой.