- •М. А секерина
- •Тема 1.
- •Вопросы к теме:
- •Задания:
- •Литература
- •Справочные материалы
- •4.Периодизация русского литературного языка:
- •Донациональный период:
- •Национальный период:
- •Литературный язык Киевской Руси (XI— первая половина XIV вв.)
- •Тема 2.
- •Вопросы к теме:
- •Контрольные вопросы:
- •Задания:
- •Литература
- •Справочный материал
- •6. Образование древнерусского извода церковнославянского языка. Показатели русского извода церковнославянского языка.
- •7.Обзор мнений о происхождении древнерусского литературно - письменного языка
- •Тема 3.
- •Вопросы к теме:
- •Контрольные вопросы:
- •Задания:
- •1. Лингвистический анализ памятников церковно-книжной письменности Киевской Руси1.
- •2.Лингвистический анализ памятников светской литературы Киевской Руси.
- •3.Лингвистический анализ памятников деловой письменности Киевской Руси.
- •Судъ Ярославль Володимеричь Правда Русьская
- •Литература
- •Словари:
- •Справочные материалы
- •1.Лингвистическая характеристика памятника древнерусского письменности предполагает следующие этапы:
- •2. Дополнительные сведения:
- •3.Язык оригинальных произведений светской литературы.
- •II. Литературный язык московской Руси ( вт. Полвина XIV – перв. Половина XVII вв.)
- •Тема 4.
- •Вопросы к теме:
- •Контрольные вопросы:
- •Задания:
- •1. Лингвистический анализ памятников книжно-риторической письменности Московского государства.
- •2. Лингвистический анализ памятников публицистики
- •3. Лингвистический анализ исторического произведения эпохи Московского государства.
- •Литература
- •Справочные материалы:
- •2.Формальные показатели книжного языка великорусской народности:
- •Тема 5.
- •Вопросы к теме:
- •Контрольные вопросы:
- •Задания:
- •1.Лингвистический анализ памятников деловой письменности Московского государства
- •2. Прочитайте и переведите (устно) фрагменты из Соборного Уложения 1649 г.
- •Литература
- •Справочные материалы:
- •1. Основные черты делового языка Московского государства
- •Вопросы к теме:
- •Контрольные вопросы:
- •Задания:
- •1.Лингвистический анализ памятника русской письменности 16-го века «Домострой»
- •Наказание от отца к сыну
- •34. По вся дни жене с мужем о всем спрашиватися и советовати о всем и как в люди ходити и к себе призывати и з гостьями что беседавати
- •2. Лингвистический анализ памятника историко-повествовательной литературы «Хожения за три моря» Афанасия Никитина
- •3. Лингвистический анализ памятника языка художественной литературы Московской Руси «Сказания о Дракуле Воеводе»
- •Литература:
- •Справочные материалы
- •1. Мнения исследователей истории русского языка о языковой ситуации Московской Руси.
- •2. Б. А. Успенский. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковно-славянского и русского языка.
- •3.Расширение функций делового языка.
- •Темы рефератов по истории русского литературного языка
- •Учебная литература по курсу
- •Список использованной литературы1
- •Словари:
- •Содержание
2. Б. А. Успенский. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковно-славянского и русского языка.
Языковая ситуация Московской Руси в специальных лингвистических терминах должна быть определена не как ситуация церковнославянско-русского двуязычия в строгом терминологическом смысле этого слова, а как ситуация церковнославянско-русской диглоссии. При этом речь идет о сосуществовании "книжной" языковой системы, связанной с письменной традицией и "некнижной" системы, связанной с обыденной жизнью.<…> В наиболее явном случае книжный язык выступает не только как литературный (письменный) язык, но и как язык сакральный (культовый), что обусловливает как специфический престиж этого языка, так и особенно тщательно соблюдаемую дистанцию между книжной и разговорной речью. Знаменательно, что в условиях церковнославянско-русской диглоссии вообще не существовало какого-либо особого наименования для обозначения разговорного (русского) языка. Название "русский" специально не обозначало именно разговорный язык, но могло относиться и к книжному (церковнославянскому) языку, выступая при этом как синоним слова "словенский"; равным образом и термин "простой" мог употребляться в отношении книжного языка. Разговорный и книжный языки объединяются в языковом сознании как две разновидности - одного и того же языка (правильная и неправильная, испорченная), а отсюда и именуются одинаковым образом.<…> Книжный язык фигурирует в языковом сознании как кодифицированная и нормированная разновидность языка. <…> Подобно тому, как спасительно в православном сознании имя Бога, так и сам язык общения с Богом может признаваться спасительным по своей природе.< …>церковнославянский язык объявляется здесь "святым" и "спасительным", поскольку он "истинною, правдою Божиею основан, збудован и огорожен есть"…В оригинальной статье о сотворении русской (т. е. церковнославянской) грамоты…русская грамота наряду с русской верой признается богооткровенной: "Еже въдомо всъмъ людемъ буди, яко рускш языкъ ни откуду прия въры святыя сея, и грамота руская ншмъ же явъленна, но токмо самим Богомъ вседеръжителемъ, Отцемъ и Сыномъ и Святымъ Духомъ… Церковнославянский язык может считаться на Руси даже святее греческого, поскольку греческий язык создан язычниками, а церковнославянский — святыми апостолами. <…>. Поэтому применение этого языка в неподобающей ситуации может рассматриваться как прямое кощунство — точно так же, как недопустимо и кощунственно и обратное явление, т. е. употребление русского (разговорного) языка в ситуации, предписывающей использование языка церковнославянского. <…> Принципиально невозможно в этих условиях шуточное, пародийное использование церковнославянского языка, т. е. применение книжного языка в заведомо несерьезных, игровых целях. Пародийные тексты на церковнославянском языке становятся возможными в Московской Руси как более или менее нейтральные, а не заведомо кощунственные произведения, только в условиях разрушения диглоссии и перехода церковнославянско-русской диглоссии в церковнославянско-русское двуязычие, когда церковнославянский язык — в конечном счете, под влиянием западноевропейской языковой ситуации, которое на великорусской территории первоначально осуществляется через посредство Юго-Запай Руси,— начинает играть приблизительно ту же роль, что латынь на Западе. <…> Специфика русского языкового и, шире, культурного сознания как раз и состоит в большой степени в том, что здесь — в условиях диглоссии как языкового и культурного механизма — принципиально отсутствует нейтральная семантическая зона, которая бы вовсе не имела отношения к сакральной сфере. Соответственно отсутствие связи с сакральным, Божеским в принципе означает связь с противоположным, дьявольским началом. В том случае, когда то или иное слово имеет непосредственный сакральный смысл, неправильному обозначению может даже приписываться прямо противоположное (антонимическое) содержание. Так, например, неправильно произнесенное слово "ангел" — прочтенное в соответствии с написанием (которое отражает греческие орфографические нормы, но предполагает при этом и греческие правила прочтения соответствующих орфограмм) как аггел — приобретает противоположный смысл, обозначая дьявола (беса), т. е. падшего ангела; это значение, в свою очередь, было закреплено в языковой норме, т. е. вошло в книжный церковнославянский язык. Совершенно аналогично, когда в результате никоновских книжных реформ имя Исус стало писаться как Иисус, новая форма стала восприниматься старообрядцами как имя другого существа — не Христа, а антихриста.<…> Во всех этих случаях противопоставление церковнославянского и русского языка рассматривается как противопоставление Божественного и сатанинского, хотя в одних случаях это проявляется на уровне фонетики, в других — на уровне морфологии. («Византия и Русь» М., 1989, стр. 206-209).