Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловые культуры в международном бизнесе (Льюис...doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
1.84 Mб
Скачать

360 Деловые культуры

Комплексы

Уже много было сказано о том, что японцы страдают комплек­сом неполноценности, и их готовность копировать иностранные образцы обычно приводится в качестве примера такого комп­лекса. Японцы редко опровергают обвинение в подражательстве, и, конечно, президенты японских компаний иногда приносят свои извинения иностранным фирмам, новый товар которых они скопировали, усовершенствовали и выбросили на рынок за пол­цены. Японцы подходят к делу сугубо прагматично. Зачем тра­тить деньги на исследования и разработки, если это уже сделано до них? Их собственный вклад — это улучшение качества и по­вышение производительности. Осмысление японского комплек­са неполноценности приводит к противоположному выводу — у них развит комплекс превосходства над другими. Это выра­жается в их расистском отношении к чернокожим и индейцам и периодически проявляемой самонадеянности в отношении своей экономической мощи. Японцы совершенно уверены в том, что по валовому внутреннему продукту (ВВП) они на 2-м месте в мире, что они занимают 1-е место по продолжительности жизни и, возможно, опережают других в умении экономить. Пожалуй, их чувство превосходства и неполноценности можно лучше всего охарактеризовать как высокое национальное самосозна­ние. Маятник их сознания колеблется, видимо, между отчаян­ными попытками догнать западные технологии и столь же энергичным утверждением национальной самобытности и ис­тинных японских ценностей.

Японские переводчики

Отношение японцев к иностранцам, даже к образованным лю­дям и крупным бизнесменам, однозначно: для них вы всегда чужой. Ваши попытки говорить на японском будут восприняты благосклонно, но редко когда всерьез. Так как многие японские руководители не говорят на английском, то они часто прибегают к помощи своих переводчиков, которые переводят иногда неве-

ЯПОНИЯ 363

роятно скверно и редко передают точный смысл сказанного, особенно когда американцы или европейцы говорят с прямотой. Часто эта прямота, затерявшись в бесконечных лабиринтах ту­манной вежливости, вообще не доходит до адресата. На долю японских переводчиков выпал несчастный жребий: западные бизнесмены ругают их, как правило, за то, что они переводят не так, как надо, а собственные начальники — за то, что им не­понятен смысл перевода. В любом случае им не доверяют до конца, так как они говорят на двух языках.

Языковой занавес

Япония отделена от других стран языковой завесой и, к сожале­нию, не знает о своей интеллектуальной изоляции. Несмотря на то что миллионы японцев пытаются выучить английский язык, результаты в общем неутешительны, и в связи с этим голос Япо­нии слышен в мире недостаточно громко, для того чтобы соот­ветствовать ее экономической мощи. Не многие японские поли­тики понимают эту проблему, хотя лидеры японского бизнеса все больше и больше начинают осознавать, в каком невыгодном положении они оказываются. Одним из самых больших препятствий является китайская письменность, неудачно перенятая японцами в начале их истории. Это крайне затрудняет иностран­цам изучение японского языка, а японские школьники теряют драгоценное время, овладевая двумя-тремя тысячами сложных иероглифов, вместо того чтобы учить английский.

Почему японцы не могут просто перейти к латинскому алфавиту? Во-первых, потому, что тогда они оказались бы отре­занными от своей литературы и каллиграфического искусства. Более важным, однако, является то, что японский народ эмо­ционально тесно связан с визуальным аспектом иероглифов. Иероглифы для японцев обладают какой-то магией. Европей­ский текст, написанный латинскими символами, может иметь только линейный или фактический смысл. Сложный японский иероглиф, который может состоять из 10-15 штрихов, не толь­ко передает смысл, но и имеет эстетическую ценность. Визуаль­ные аспекты имеют большое значение для японцев, что можно

362

видеть на примере их прекрасных способов аранжировки пищи. Если на Западе образ вещей часто создается словами, то японцы могут просто видеть эти вещи. Все это трудно объяснить тому, кто не изучал письменный японский язык, однако разрешите мне привести один пример из жизни, который на самом деле не имеет ничего общего с письменностью. Вы, вероятно, знаете о том, что в большинстве японских магазинов продавцы подсчи­тывают стоимость покупок не на калькуляторе, а на обычных счетах. Они могут делать это с исключительной быстротой и при этом редко ошибаются. Удивительно то, что, когда счетов не оказывается поблизости, они производят расчеты, водя паль­цем по своей открытой ладони, потом смотрят на нее и говорят вам сумму. Это всегда поражало меня, и однажды ради интереса я сказал продавцу местного магазина, что он ошибся в своих расчетах. Он в изумлении снова уставился на свою руку, а затем посмотрел на меня и стал настаивать на том, что он прав. Он даже показал мне свою руку! Физическая память находилась в это время в его пальцах, которые отщелкивали воображаемые костяшки счетов, подобно тому как английская машинистка может "видеть" буквы линейного латинского шрифта, печатая в своем воображении отдельные слова.

Японцы, какие они?

Какими их видят

Они держатся заносчиво.

Они немногословны.

Они оглушают вас молчанием. Они часто выглядят угрюмыми.

На самом деле

Исключительная робость мешает им начать разговор первыми.

Это правда. Японцы не доверяют словам. Возможно также, что они плохо владеют языком, на котором вы говорите.

Молчание означает уважение к говорящему.

В Японии счастье прячется под маской невозмутимости.

ЯПОНИЯ

363

Какими их видят

Когда они улыбаются, это вы­глядит неискренне.

Они говорят "да", когда подра­зумевают "нет".

Никогда нельзя знать, что они думают на самом деле.

Японцы никогда не смотрят вам прямо в глаза.

На переговорах они все время сидят прямо и не расслабляются.

Они засыпают на встречах.

Они медлят в принятии решений и не отвечают на письма и факсы, если их торопят.

Они никогда не принимают ре­шения на встречах.

На самом деле

Японцы часто улыбаются для того, чтобы вы чувствовали себя удобно. Будьте благодарны им за это; если вы им не нра­витесь, улыбка все же лучше, чем хмурый взгляд.

Они не хотят обидеть вас выра­жением открытого несогласия или отказом.

Сохраняя спокойствие и непод­вижность черт лица, японцы не пытаются ввести вас в заблуж­дение; они действительно до­вольно невозмутимы.

В Японии "пялить глаза" на че­ловека — признак невоспи­танности.

Японцы не любят сутулиться. Правильная осанка — признак вежливости.

Не часто. Когда они закрывают глаза, это означает, что они внимательно вас слушают.

Они не любят, когда их торопят. Им нужно договориться между собой.

Японцы смотрят на переговоры, как на процесс сбора инфор­мации или как на подходя­щий случай, для того чтобы заявить о своей позиции. Они принимают решения за стена­ми зала переговоров, добиваясь консенсуса между своими коллегами.

364

Какими их видят

Им не хватает индивидуализма, и ведут они себя одинаково.

На переговорах они говорят по-японски, и мы их не понимаем.

Они часто выражаются туманно. Мы никогда до конца не уве­рены в том, что они имеют в виду.

Они тянут с оформлением заказа в течение 6 месяцев, а потом говорят: "Получите завтра!"

Временами кажется, что их не интересует немедленная при­быль. Это раздражает запад­ных бизнесменов.

На переговорах они ведут себя жестко, часто отказываясь ме­нять свою позицию.

На самом деле

Японцы предпочитают индиви­дуализму командную работу и принятие решений в группе. Однородность позиции обеспе­чивает солидарность действий.

Это же их родной язык! Кроме того, им бывает трудно сосре­доточиться, когда они долго говорят на иностранном языке.

Японский язык расплывчат и неясен, и его неопределенность переносится в английский пе­ревод. Кроме того, у самих пе­реводчиков может быть низкая квалификация.

Японские компании стремятся приступать к исполнению за­каза еще в процессе его по­лучения. Таким образом, их нельзя уличить в неповорот­ливости.

Японские акционеры не торопят с дивидендами. Они больше верят в увеличение капитала, доли своих товаров на рынке, повышение цен на акции. Они мыслят долгосрочными кате­гориями.

Те, кто жестко ведет переговоры, ведет их хорошо! Японцы про­тивопоставляют силе свою не­преклонность. Однако когда к ним относятся с уважением, они зачастую готовы пойти на значительное изменение своей позиции.

ЯПОНИЯ

365

Какими их видят

Они часто говорят и ведут себя как 12-летние дети.

Они не любят иностранцев, счи­тая себя высшей расой.

Они нелегко сходятся с ино­странцами.

За границей, находясь в группах, японцы ведут себя шумно и плохо.

Они стараются задобрить запад­ных бизнесменов своими по­дарками

Они без особого уважения отно­сятся к контрактам, предлагая спустя несколько месяцев во­зобновить переговоры.

На самом деле

Генерал Макартур ошибся, ска­зав это и поверив в сказанное. Такое впечатление может соз­даться от недостаточного по­нимания языка.

Действительно, японцы считают себя уникальным народом, но они готовы учиться у других. В Японии очень хорошо относятся к иностранцам. Их гостепри­имство не знает себе равных.

Те японцы, которые мало обща­лись с иностранцами, часто боятся вступать с ними в от­ношения, так как не знают, как вести себя с ними.

В Японии существуют очень строгие правила обществен­ного поведения. Оказавшись за границей, японцы освобож­даются от этих норм, расслаб­ляются и позволяют себе воль­ности. Кроме того, они плохо переносят спиртное.

Это неправда. В Японии дарить подарки — это традиция, и она распространяется на ино­странных гостей. Вы можете ответить любезностью на любезность.

Они уважают устные договорен­ности и сам дух их достиже­ния. Японцы желают проведе­ния новых переговоров, когда меняются рынок или другие условия.