- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
Article VI - negative covenants
Unless IFC otherwise agrees in writing:
Section 6.01. Dividends
Except as expressly provided herein, the Borrower shall not declare or pay any dividend, or make any distribution on its share capital, or purchase, redeem or otherwise acquire any shares of capital of the Borrower or any option over the same until the latter of the Project Completion Date and the date on which IFC receives full payment of the first instalment of the principal amount of the IFC Loan unless each of the following conditions is satisfied: (1) no Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing; and (2) following payment of such dividend or making such distribution of share capital, purchase, redemption or acquisition of shares of the Borrower, the Debt Service Coverage Ratio shall be not less than 1.3 and the Current Ratio shall be not less than 1.5.
Notwithstanding the foregoing, for as long as IFC remains a shareholder in the Borrower the Borrower may make payment of dividends or make any distribution of its share capital if at the end of the Financial Year the Borrower has net profits which, in accordance with the law of the Russian Federation, could be distributed to its shareholders.
Section 6.05. Liens
The Borrower shall not create or permit to exist any Lien on any property, revenues or other assets, present or future, of the Borrower, except: (1) until December 2002, the security created in favour of Sberbank to secure the obligations of the Borrower under the Sberbank Loan; and (2) any tax or other non-consensual Lien arising by operation of law or other statutory Lien arising in the ordinary course of business, provided that such Lien is discharged within 30 days after the date it is created, or the validity or amount of such Lien or the sum secured by such Lien is being contested diligently and in good faith and by proper proceedings, adequate reserves have been set aside for the payment of such sum within 30 days after final adjudication, and such Liens do not have a material adverse effect on the Project or the ability of the Group to perform.
Комментарий и словарь
pro rata basis – пропорционально; на пропорциональной основе.
International Finance Corporation – Международная Финансовая Корпорация; дочерняя структура Всемирного банка (World Bank), предоставляющая финансирование частных инвестиционных проектов в развивающихся странах и также финансовое консультирование.
Commitment period – срок действия обязательства; время, в течение которого действует обязательство банка предоставлять кредит/кредитную линию.
Default Rate Interest Provision – положение о штрафной процентной ставке; процентная ставка за просроченный платеж (согласно интерпретации ЕБРР – европейского банка реконструкции и развития).
LIBOR – (London Interbank offered rate) – лондонская межбанковская ставка предложения; процентная ставка по краткосрочным кредитам, предоставляемым лондонскими банками. Ставка служит основным ориентиром, базовой ставкой для установления учетных ставок кредитного процента на международном рынке капитала.
variable (fixed) interest rate – плавающая (фиксированная) ставка процента;
BAA rate – ставка процента, назначаемая по кредиту компании с кредитным рейтингов ВВА.
exercise an option – исполнить опцион; предъявить опцион к исполнению. Опцион – контракт, предоставляемый право приобрести или продать в будущем акции, товары и т.д. Исполнение опциона обычно имеет место, если текущая рыночная цена опционного контракта ниже (для пут опциона (опциона на продажу – put option)) или выше (для колл опциона (опциона на покупку – call option)) цены исполнения, указанной в опционном контракте.
forward interest rate – форвардная процентная ставка. Процентная ставка, определяемая при подписании какого-либо договора, действие которой начинается в определенном будущем периоде.
to consolidate interest rates – консолидировать процентные ставки. Реструктуризировать процентные выплаты по кредитам для осуществления единой выплаты по различным кредитам (обычно консолидация проводится для уменьшения ежемесячных долговых выплат)
unwinding costs – стоимость изменения условий договора; издержки в связи с изменением условий договора (согласно интерпретации ЕБРР). В тексте о фондовом рынке, возможный вариант перевода – расходы на закрытие позиции (т.е. расходы, понесенные в результате закрытия денежной позиции на денежном рынке, занятой банком для финансирования какого-либо кредита).
rescind (the policy) – аннулировать/отменять/расторгать/ отменять действие (политики)
negative covenant – обязательство о невыполнении. Ограничительное (restrictive) условие договора о предоставлении кредита или ссуды, предназначенное для ограничения действий компании в пользу ссудодателя (например, для ограничения способности компании привлекать дополнительные заемные средства, выплачивать наличные дивиденды или приобретать другие компании). В то время как ограничительное условие о выполнении (positive covenant) обычно предусматривает минимальные и максимальные финансовые показатели, которые должны достигаться компанией, которой предоставляется кредит или ссуда (например, ограничительное условие о выполнении может предусматривать минимальное значение коэффициента ликвидности (current ratio)). При невыполнении ограничительных условий компанией может повлечь за собой временный или постоянный отказ ссудодателя (suspension or termination) от своих обязательств или же может привести к ужесточению условий договора (например, к повышению процентной ставки или выставлению ссудодателем требования о предоставлении гарантии или обеспечения).
Debt Service Coverage ratio – коэффициент покрытия обслуживания долга (операционная прибыль до налогообложения и выплаты процентов деленная на сумму процентных выплат).
P R O M I S S O R Y N O T E
$.............................. ............,19.....
FOR VALUE RECEIVED AND INTENDING TO BE LEGALLY BOUND HEREBY, the undersigned (each jointly and severally if more than one and hereinafter jointly and severally referred to as "Debtor") promises to pay to the order of ______________________ Philadelphia, Pennsylvania (hereinafter "Bank") at any of its banking offices the sum of ...............................................................Dollars to be paid as follows:
Security interest - As security for the prompt payment when due of all amounts due under this Note, including any renewals, extensions and/or modifications thereof, together with all other existing and future liabilities and obligations of Debtor, or any of them, to Bank, whether absolute or contingent, of any nature whatsoever and out of whatever transactions arising (hereinafter collectively referred to as the "Liabilities"), Debtor and each of them hereby grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor or any of them which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which is in transit to it, including without limitation any balance or share belonging to Debtor or any of them of any deposit, agency, trust, escrow or other account or accounts with Bank and any other amounts which may be owing from time to time by Bank to Debtor or any of them. Said lien and security interest shall be independent of any right of set off which Bank may have.
Events of default - Each of the following shall be an "Event of Default" hereunder: (1) The nonpayment when due of any amount payable under or on any of the Liabilities, or the failure of any Obligor to observe or perform any agreement of any nature whatsoever with Bank. (The term "Obligor" as used herein shall include Debtor and all other persons liable, either absolutely or contingently, on the Liabilities, including endorsers, sureties and guarantors); (2) If any Obligor becomes insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, or if any petition is filed by or against any Obligor under any provision of any state or federal law or statute alleging that such Obligor is insolvent or unable to pay debts as they mature or under any provision of the Federal Bankruptcy Act; (3) The entry of any judgement against any Obligor which remains unsatisfied for fifteen (15) days or the issuing of any attachment, levy or garnishment against any property of any Obligor or the occurrence of any substantial change in the financial condition of any Obligor which, in the sole, reasonable judgement of Bank, is materially adverse; (4) The dissolution, merger, consolidation or reorganization of any Obligor which is a corporation or partnership without the express prior written consent of Bank; (5) The death, incarceration or adjudication of legal incompetence of any Obligor who is a natural person; (6) If any information heretofore or hereafter furnished to Bank by any Obligor in connection with any of the Liabilities, or in connection with any guarantee or surety agreement applicable to any of the Liabilities, should prove to be materially false or incorrect; (7) The failure of any Obligor to furnish to Bank financial and other information as Bank may reasonably request or require.
Bank's rights upon default - Upon the occurrence of an Event of Default: (1) Unless Bank elects otherwise in writing, the entire unpaid balance of this Note and of such of the Liabilities as are not then due and payable shall be immediately due and payable without notice to or demand on any Obligor; (2) Bank may exercise all of the rights, privileges and remedies of a Secured Party under the Pennsylvania Uniform Commercial Code and, further, may exercise all of its rights and remedies under any security agreement, pledge agreement, note or other agreement or document issued in connection with or arising out of any of the Liabilities, all of which remedies shall be cumulative. The net proceeds of any collateral held by Bank as security for any of the Liabilities shall be applied first to the expenses of Bank in preparing the collateral for sale, selling and the like, including, without limitation, reasonable attorney's fees and expenses incurred by Bank (including fees and expenses of any litigation incident to any of the foregoing), and second, to the complete satisfaction of all of the Liabilities together with all interest thereon; and (3) Upon five (5) days written notice to Debtor, Bank may, at its option, begin accruing interest, in addition to the interest provided for above, at a rate not to exceed five percent (5%) per annum on the unpaid principal balance hereof, provided, however, that no interest shall accrue hereunder in excess of the maximum amount of interest allowed by law. Such additional interest shall accrue notwithstanding the entry or obtaining of any judgement and shall be added to and become part of the Liabilities. Debtor agrees to pay the accrued additional interest upon demand.
Disbursement of proceeds - Each Debtor agrees that any disbursement of the proceeds of this Note, or any portion thereof, to any one or more Debtors shall be conclusively deemed to constitute disbursement of such proceeds to and for the benefit of all Debtors.
Prepayments - Unless otherwise agreed to in writing by Debtor, this Note may be prepaid in whole or in part, without penalty. If, however, this Note is repayable in instalments, any such prepayments shall be applied on account of the last remaining unpaid principal payment to become due and the number of instalments hereunder shall be correspondingly reduced, but no such prepayments shall reduce the amounts of the scheduled instalments nor relieve Debtor from paying a scheduled instalment on each instalment payment date until the entire principal amount hereof together with all interest thereon has been paid in full.
Right to complete note - Bank may at any time and from time to time, without notice to any Obligor: (1) date this Note as of the date when the loan evidenced hereby was made; (2) complete any blank spaces according to the terms upon which Bank has granted such loan; and (3) cause the signature of one or more persons to be added as additional Debtors without in any way affecting or limiting the liability of the existing Obligors to Bank.
Warrant of Attorney - Debtor, and each of them if more than one, hereby irrevocably authorizes and empowers any Attorney or any Clerk of any court of record, upon the occurrence of an Event of Default or any time thereafter, to appear for and confess judgement against Debtor, or any of them, (a) for such sums as are due and/or may become due on the Liabilities, and/or (b) in any action of replevin instituted by Bank to obtain possession of any collateral securing this obligation or securing any of the Liabilities, in either case with or without declaration, with costs of suit, without stay of execution and with an amount not to exceed fifteen percent (15%) of the principal amount of such judgement, but not less than Five Hundred Dollars ($ 500.00), added for collection fees. Debtor (1) waives the right of inquisition on any real estate levied on, voluntarily condemns the same, authorizes the Prothonotary or Clerk to enter upon the Writ of Execution said voluntary condemnation and agrees that said real estate may be sold on a Writ of Execution; (2) waives and releases all relief from any and all appraisement, stay, exemption or appeal laws of any state now in force or hereafter enacted; and (3) releases all errors in such proceedings. If a copy of this Note, verified by affidavit by or on behalf of Bank, shall have been filed in such action, it shall not be necessary to file the original Note as a Warrant of Attorney. The authority and power to appear for and enter judgement against Debtor shall not be exhausted by the initial exercise thereof, and the same may be exercised from time to time, as often as Bank may deem necessary and desirable, and this Note shall be a sufficient Warrant.
Miscellaneous - Debtor hereby waives protest, notice of protest, presentment, dishonor, notice of dishonor and demand. Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, including reasonable counsel fees, not to exceed fifteen percent (15%) of all amounts due hereunder, incurred by Bank in connection with the enforcement hereof. If this bears interest at a rate based on the prime commercial rate charged by Bank from time to time, changes in the rate of interest hereon shall become effective on the day on which Bank announces a change in its prime commercial rate of interest. Interest shall be calculated hereunder for the actual number of days that the principal is outstanding, based on a year of three hundred sixty (360) days, unless otherwise specified. The rights and privileges of Bank under this Note shall inure to the benefit of its successors and assigns. All representations, warranties and agreements of Debtor made in connection with this Note are joint and several if Debtor is more than one person and shall bind Debtor's personal representatives, heirs, successors and assigns. If any provision of this Note shall for any reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Note shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein. This Note has been delivered in, and shall be governed by the laws of the Commonwealth of Pennsylvania. The waiver of any default hereunder shall not be a waiver of any subsequent default. The additional provisions, if any, on the reverse side hereof are hereby made a part hereof and incorporated herein as though set forth in full.
IN WITNESS WHEREOF, Debtor has duly executed this Note the day and year first above written and has hereunto set hand and seal.
(INDIVIDUALS SIGN BELOW) (CORPORATIONS OR PARTNERSHIPS SIGN BELOW)
___________________(SEAL) _______________________________________
Name Name of Corporation or Partnership
___________________(SEAL) _______________________________________
Name Name and Title
___________________(SEAL) _______________________________________
Name Name and Title (CORPORATE SEAL)
К О М М Е Н Т А Р И Й И С Л О В А Р Ь
Настоящий текст содержит общие типовые положения о долговых обязательствах (promissory notes), т.е. письменных обещаний заплатить долг по требованию или в определенный срок. Долговые обязательства могут иметь весьма простую форму, например:
==================================================
PROMISSORY NOTE
1000.00 Eugene, Oregon March 9, 19...
Thirty days after date I promise to pay to
____________ _______________ ___________________
the order of Frank Black
___________________________________________
One thousand and no /100..........................dollars
___________________________________________________________
for value received with interest at 12%
_________________________
payable at First National Bank of Eugene, Oregon
Hugo Brown
В отличие от этой простой формы приведенный выше текст относится к разновидности договоров о правилах составления долговых обязательств и погашения задолженности с указанием тех мер и последствий, которые влечет за собой ее непогашение. При его переводе рекомендуется использовать словарь к тексту "Loan Agreement" и обратить внимание на следующие термины:
1. the undersigned (синоним: the underwritten) - нижеподписавшийся; нижеподписавшиеся. По-русски перед этим словом обычно ставится соответствующее личное местоимение: "Я, нижеподписавшийся...", "Мы, нижеподписавшиеся..." (после личных местоимений в русских документах может также указываться фамилия, имя и отчество нижеподписавшегося).
2. value received - обычные "коммерческие" значения слова value ("стоимость", "цена", "ценность") здесь для перевода не годятся, и приведенное выражение следует перевести как "полученная сумма".
3. jointly and severally (синоним: individually and collectively) – солидарно и раздельно; солидарно и порознь (долями).
4. to (by или on) the order of smb. - по приказу (распоряжению) кого-либо (в других контекстах данное выражение может иметь значение "по заказу кого-либо").
5. banking office - здесь: "отделение банка".
6. security interest – обеспечительный интерес; интерес в собственности, договорной или законодательный (оговоренный договором или соответствующим законодательным актом) призванный обеспечить исполнение обязательства (обычно погашение долга); право кредитора получить удовлетворение требований из стоимости реализованного имущества предложенного в качестве обеспечения.
7. as security for smth. - в качестве обеспечения (гарантии) чего-либо, в обеспечение чего-либо.
8. prompt payment - своевременная уплата (оплата, выплата), своевременный или немедленный платеж.
9. Federal Bankruptcy Act - Федеральный закон о банкротстве.
10. obligor - этот термин может переводиться так же, как и термин debtor ("должник"), но в тексте он употреблен в качестве обобщающего: "лицо, давшее (принявшее на себя) обязательство".
11. consolidation - объединение компаний путем создания нового юридического лица.
12. adjudication – (1) процесс судебного разрешения спора или разногласия. (2) (of legal incompetence) - судебное решение о несостоятельности, банкротстве должника.
13. materially false - ложный по существу (ср. клише formally correct but materially false - формально правильный, но ложный по существу). Выражение связано с понятием «Введение в заблуждение», где различают умышленный обман (willful/fraudulent misrepresentation), введение в заблуждение вследствие небрежности и неумышленное введение в заблуждение. При этом сторона, введенная в заблуждение, имеет право расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.
14. unpaid balance - неоплаченный (непогашенный) остаток (долга).
15. secured party - залоговый кредитор; сторона, задолженность перед которой обеспечена залогом, что является гарантией исполнения должником соответствующих обязательств, например, погашения долга.
16. Uniform Commercial Code – Единообразный коммерческий (торговый) кодекс (США). Проект Национальной конференции специальных уполномоченных по унификации законодательства штатов и Американского института права, который является всесторонней кодификацией и модернизацией торгового права.
17. security agreement - договор, создающий или обеспечивающий обеспечительный интерес в оговариваемой собственности для гарантии исполнения обязательств лицом, принимающим на себя обязательства. Возможные варианты перевода – договор о залоге; соглашение о предоставлении обеспечения
18. pledge agreement (синоним: contract of pledge) - договор о передаче имущества (bailment) кредитору под залог для гарантии исполнения должником обязательств. Bailment – передача имущества, которая подразумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход права собственности (синоним – pawn)
19. net proceeds - чистая выручка, чистый доход.
20. to accrue interest - начислять проценты, т.е. учитывать суммы процента в бухгалтерских книгах без их фактической выплаты. Ср. также accrued interest – начисленные, но пока не выплаченные проценты/процентные платежи.
21. unpaid principal balance - неоплаченный остаток основной суммы долга. Principal – сумма долга или вложения за вычетом процентов и прибылей, оговариваемая в договоре о предоставлении ссуды или кредита, а также лицо обязанное по обязательству в первую очередь, в отличии от индоссанта (endorser) или гаранта (surety) Это определение следует отличать от юридического термина, означающего лицо, уполномочивающее другое лицо действовать от своего имени в качестве агента.
22. disbursement - выплата сумм, обычно из специально созданного фонда (dividend disbursement) или в погашение долга или кредиторской задолженности.
23. prepayment - обычно этот термин переводится как "предварительная оплата", "выплата авансом", "аванс(ирование)", но в данном контексте наиболее приемлем вариант перевода с прилагательным "досрочный": "досрочный платеж", "досрочная выплата".
24. penalty - неустойка, штраф. Размер штрафа/неустойки определяется договором как мера наказания за невыполнение обязательств и не зависит от размера фактически понесенных убытков (синоним – punitive/exemplary damages). Положение договора, оговаривающее условия выплаты и размер штрафа (неустойки) – penalty/penal/limitation-of-remedies/liquidated-damages clause – штрафная оговорка.
25. repayable on (или by) instalments - подлежащий погашению (уплате, выплате, оплате, возмещению и т.п.) частями (по частям, в рассрочку). Сравните также - instalment repayments - погашение (задолженности) в рассрочку (по частям, частями), instalment payment - платеж в рассрочку, очередной взнос.
26. scheduled instalment - очередной взнос (платеж), взнос (платеж частями) в оговоренный срок.
27. blank space - незаполненное (пустое) место (например, графа, клетка или строка в документе).
28. warrant of attorney - Доверенность, выдаваемая юристу и уполномочивающая его выступать в суде или перед третьей стороной от имени оговариваемой стороны (синоним - power of attorney). Синонимы - warranty of authority, proxy, letter of trust, procuracy - доверенность - документ, уполномочивающий некоторое лицо (доверенного, поверенного, агента) действовать от имени и по поручению другого лица (доверителя).
29. irrevocably - без права отзыва (замены); без права отмены полномочий.
30. to authorize and empower - оба термина могут переводиться одинаково: "уполномочивать". Некоторая дифференциация возможна за счет вариантов перевода, например: "поручать и уполномочивать", "давать поручение и предоставлять полномочия" и т.п.
31. court of record - суд письменного производства.
32. to appear for Debtor - выступать в суде в качестве представителя (уполномоченного, доверенного, поверенного, адвоката) должника, представлять в суде должника.
33. to confess judgement - согласиться с вынесением судебного решения. Confession of judgment может переводиться как согласие на вынесение судебного решения; документ, подтверждающий это согласие; а также судебное решение, инициированное кредиторов против дебитора, на основании письменного согласия последнего. Синонимы – confessed judgment, cognovit judgment, statement of confession.
34. to institute an action of replevin - возбуждать иск о возвращении владения собственностью. Replevin – (1) иск о возвращении владения собственностью, неправомерно захваченной и удерживаемой, при котором обвинитель гарантирует сохранность собственности и удерживает ее до вынесения решения о владельце; (2) судебный приказ, предписывающий вернуть собственность (writ of replevin).
35. costs of suit (синонимы: court costs, legal expenses) - судебные издержки.
36. stay of execution - приостановление (отсрочка) исполнения (судебного) решения. Особо выделяют automatic stay (automatic suspension) – автоматическую приостановку судебного разбирательства против дебитора и его собственности при объявлении дебитором о банкротстве.
37. collection fees (синонимы: collection charges) – комиссионные (платежи) по инкассированию/инкассации. Где инкассация (collection) – банковская операция, посредством которой банк (банк-эмитент) по поручению и за счет клиента на основании расчетных документов осуществляет действия по получению от плательщика денежных средств.
38. to waive the right of inquisition on smth. - отказаться от права требовать проведения расследования чего-либо.
39. real estate levied on - недвижимое имущество, на которое обращено взыскание (levy - удержание и реализация, по решению суда, собственности должника на открытых торгах с целью удовлетворения требований кредиторов)
40. to condemn - обычно этот глагол переводится как "осуждать”, "налагать арест", "конфисковывать", "отчуждать в принудительном порядке", а соответствующее существительное condemnation - как "осуждение", "наложение ареста", "конфискация", "принудительное отчуждение". Использованию какого-либо из этих переводов мешает то обстоятельство, что речь идет о должнике (который не может сам себя осуждать, отчуждать от самого себя и т.д.), действия которого к тому же характеризуются как добровольные (voluntary). В данном контексте глагол to condemn имеет прямым дополнением слово the same, которое замещает выражение the right of inquisition, что позволяет истолковать выражение voluntarily condemns the right ... как "добровольно заявляет об утрате права на что-либо", "добровольно признает утрату права на что-либо", "добровольно соглашается с утратой (лишением, отчуждением) права на что-либо" и т.п.
41. prothonotary - главный или старший секретарь суда; главный нотариус.
42. writ of execution - исполнительный лист, судебный приказ об исполнении решения.
43. to waive and release all relief from any and all appraisement, stay, exemption - фраза представляет трудность для перевода из-за близости или частичного пересечения значений входящих в нее слов и отсутствия дополнительных уточнителей лексического значения при некоторых из них. Ср. to waive a claim = to release a claim - отказаться от претензии (требования, иска), waiver of obligations = release from obligations - освобождение от обязательств, release from a fine = relief from a fine - освобождение от уплаты штрафа, exemption from duties = relief from duties - освобождение от уплаты пошлин. Есть и различия, ср. release from debt - освобождение от уплаты долга, debt relief - частичное списание задолженности, реструктуризация долга, tax exemption - освобождение от налогов, tax relief - снижение налоговой ставки. Однако waiver как отказ от прав и претензий подразумевает обязательную осведомленность о наличии этого права. Кроме того, exemption law – закон, который определяет, какая именно собственность должника освобождается от взыскания и не может быть реализована для удовлетворения требований кредитора. Таким образом, речь идет о том, что Должник сознательно (т.е. добровольно и, будучи осведомленным) отказывается в пользу кредитора от любых льгот в отношении своей собственности, которые предоставляются законами о банкротстве (stay), об оценке размера причитающейся суммы или долга (appraisement), об ограничении отчуждаемой и передаваемой собственности (exemption), а также от права подать апелляцию при несогласии с действиями кредитора (appeal laws).
44. appeal law - закон о порядке подачи апелляционных жалоб, закон о праве обжалования.
45. to enact a law - вводить закон в действие. Следует обратить внимание на формулу начала законодательных актов: "Be it enacted by this..." - "Настоящим постановляется (предписывается)...".
46. in force - действующий, имеющий (юридическую) силу (о законах, постановлениях, договорах, контрактах и т.п.).
47. to release all errors in such proceedings - для понимания этой фразы надо учесть предыдущий контекст (в особенности appeal laws), а также ряд юридических терминов, в составе которых имеется слово error, например, proceedings in error - производство по жалобе на неправильно вынесенное судебное решение; writ of error - ходатайство об отмене приговора суда вследствие допущенной им при рассмотрении дела ошибки; апелляционная жалоба, error in fact - фактическая ошибка, т.е. заблуждение в наличии или отсутствии существенного факта. С учетом этих данных всю приведенную выше фразу можно истолковать как "отказываться от подачи апелляционных жалоб на все (фактические или правовые) ошибки, допущенные судом при разбирательстве таких дел".
48. to verify smth. by affidavit - подтверждать что-либо письменным показанием под присягой. Начинает входить в употребление и заимствование "аффидевит".
49. authority and power - несовпадающие значения этих слов не имеют отношения к данному контексту, а совпадающие значения и имеющие отношение к нему ("полномочие", "правомочие", "право", "власть") затрудняют их дифференциацию при переводе. Можно это сочетание перевести одним словом "полномочия" (парные синонимы) или же использовать сочетание "права и полномочия".
50. protest (эксплицитный вариант: protest of a bill) - письменный, нотариально заверенный акт, подтверждающий отказ: со стороны плательщика – отказ от акцепта или от оплаты векселя, со стороны акцептанта – отказ проставить дату акцепта. Опротестованный вексель (dishonored bill) не принимается банком к учету и не может служить средством платежа.
51. notice of protest - акт (вексельного) протеста; уведомление о вексельном протесте.
52. presentment - предъявление векселя к акцепту или оплате.
53. dishonor - отказ от платежа или акцепта (векселя или чека).
54. notice of dishonor - уведомление индоссанта (лица, выполняющего передаточную надпись на векселе - indorser) об отказе от акцепта или оплаты векселя; протест (нотариальный акт о отказе от своевременного платежа по векселю в срок или об отказе в его акцепте). Уведомление (согласно Единообразному Торговому Кодексу) является условием субсидиарной ответственности (ответственности дополнительно к ответственности основного должника – secondary liability) индоссанта.
55. prime (commercial) rate (of interest) - (учетная) ставка процента для первоклассных (наиболее надежных) заемщиков (т.е. низшая ставка банковского процента), базисная ставка (по ссудам первоклассным заемщикам). Входит в употребление заимствование "прайм-рэйт" (учетная ставка для первоклассных денежных обязательств).
У П Р А Ж Н Е Н И Я