Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
604672_17BBA_semko_s_a_sdobnikov_v_v_chekunova_...doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
604.16 Кб
Скачать

Комментарий и словарь

Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale agreement или contract), содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются в подобного рода документах:

1. principal place of business - местонахождение главной конторы ("штаб-квартиры") фирмы или предприятия; местонахождение основного коммерческого предприятия. Ср. также place of business - местонахождение коммерческого предприятия; место осуществления деловых операций.

2. hereinafter called (или referred to as) - в дальнейшем именуемый.

3. whereas - ввиду того, что; поскольку; принимая во внимание тот факт, что (в мотивировочной, декларативной части документа). Ср. также whereases (синоним: recitals) - декларативная, констатирующая или мотивировочная часть (документа).

4. division (здесь) - филиал или подразделение фирмы (компании и т.п.).

5. premises (здесь) - вышеизложенное, вышеуказанное; вводная часть (документа).

6. agreements and covenants - договоренности и обязательства.

7. to covenant and agree - принимать (на себя) обязательства и договариваться (о чем-либо).

8. subject-matter - предмет (договора, спора, науки и т.п.).

9. hereof, hereto, hereunder - перевод этих слов, равно как и всех толкуемых в Статье I терминов зависит от того, будут ли они передаваться одинаково или разными вариантами на протяжении перевода всего текста. Так, слово hereunder, в зависимости от контекста, может переводиться как "под этим", "под сим", "в силу настоящего документа", "в соответствии с настоящим документом". Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи I должен быть использован именно он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с переводом остальных статей договора.

10. purchase price - покупная цена. Ср. также purchasing price - закупочная цена, заготовительная цена.

11. to adjust prices - корректировать (откорректировать) цены.

12. schedule - приложение (к документу), добавочный лист (к документу).

13. general statement - формулировка общего характера.

14. specific term - конкретный термин.

15. without limitation - без ограничений, неограниченно; без оговорок; в любой степени, в любом размере.

16. to deliver a document - представлять, подавать, предъявлять или вручать документ.

17. to supersede - отменять, заменять собой (о документе по отношению к другому документу).

18. to set forth specifically - излагать определенно (ясно, четко, конкретно, явно и т.п.).

19. provisions of an agreement (contract, etc.) - положения договора (контракта и т.п.).

20. unless otherwise provided (или stated, indicated) - если не оговорено (не указано, не предусмотрено) иначе. Ср. также unless otherwise agreed - если стороны не условились о противном, если нет иного соглашения.

21. shipment schedule - график или план отгрузки (товара).

22. integral part - неотъемлемая часть.

23. applicable law - применяемая правовая норма; действующее законодательство.

24. sales convention - соглашение о продаже.

25. the United Nations Convention on Contracts - Конвенция ООН о заключении контрактов.

26. domestic law - внутреннее (=внутригосударственное) право; национальное законодательство.

27. execution and compliance of an agreement (contract) - следует иметь в виду, что выражения execution of an agreement (contract) и compliance of (или with) an agreement (contract) могут иметь одно и то же значение: "выполнение (исполнение) договора (контракта)". Но первое выражение может иметь еще значение "совершение, оформление договора (контракта)", а второе выражение - значение "соблюдение договора (контракта)", а также значение "соответствие договора (контракта) действующим правовым нормам (законам)". Поскольку в сочетании execution and compliance of an agreement (contract) слова execution и compliance стоят рядом и связаны с одним и тем же словом agreement, все сочетание можно перевести как "совершение и выполнение договора".

28. domicile - юридический адрес; постоянное местожительство; страна постоянного местожительства.

29. habitual residence - обычное местожительство; привычное проживание.

30. dispute, difference, controversy - семантически близкие слова, можно попытаться подобрать удовлетворительный перевод из набора русских слов типа "спор, разногласие, расхождение, конфликт" и т.п.

31. exclusive jurisdiction - исключительная юрисдикция.

32. nominee - назначенное лицо.

33. to comply with the law - соответствовать закону; соблюдать закон.

34. statutory law - статутное право, "писаный закон".

35. parties to be bound - стороны, обязанные по договору.

36. identification of goods - идентификация товара (опознание товара по его отличительным признакам, таким, как название, товарный или фирменный знак, маркировка и др.).

37. delivery date - срок поставки; дата поставки.

38. shipping details - подробные данные о перевозке (транспортировке) или об отправке (отгрузке) товара.

39. export license - лицензия на экспорт.

40. import license - лицензия на импорт.

41. authorization, permit - трудность перевода этих рядом стоящих слов заключается в том, что во многих контекстах они могут переводиться на русский язык одинаково, например, как "разрешение". Можно здесь попытаться осуществить дифференциацию при учете несовпадающих переводов этих слов: authorization - предоставление прав, полномочий; уполномочивание; санкция; привилегия; поручение; permit - пропуск; допуск; лицензия; виза; право.

42. to satisfy (или to comply with) all formalities - соблюдать все формальности.

43. prevailing (синонимы: actual, current, effective, positive, present) law - действующее (существующее) право; действующий закон.

44. to relieve smb. of one's obligations - освобождать от обязательств кого-либо.

45. delivery terms (или terms of delivery) - условия поставки.

46. INCOTERMS (International Rules for the Interpretation of Trade Terms) - Международные правила толкования торговых терминов, Инкотермс.

47. International Chamber of Commerce - Международная торговая палата.

48. title to the goods - право на товар, право на владение товаром, право собственности на товар.

49. delivery time (date, period, term) или time (date, period, term) of delivery - срок поставки.

50. scheduled time -запланированный срок, запланированное время.

51. value of an agreement (или contract) - стоимость контракта (договора).

52. to hold smb. accountable for smth. - привлечь к ответственности кого-либо за что-либо.

53. late (или lagged) delivery - запоздавшая поставка, поставка с опозданием, просроченная поставка, просрочка в поставке.

54. defective delivery - поставка дефектного товара (изделия).

55. inspection certificate - свидетельство о проверке (контроле, осмотре); акт проверки (контроля, осмотра).

56. contract price - договорная цена.

57. lump sum (или lumpsum) clause - оговорка о паушальной сумме (общей сумме без дифференцирования составляющих ее частей). Ср. также lump sum price - паушальная цена, цена на круг (всего количества вне зависимости от сорта, качества).

58. labour price (или costs) - затраты на рабочую силу.

59. estimated (или estimate) price - сметная цена.

60. currency clause - валютная оговорка.

61. exchange rate - валютный курс; обменный курс.

62. price escalation - скольжение цен; шкала цен; эскалация цен.

63. hardship clause - оговорка о препятствиях (напр., типа форс-мажор).

64. to effect (или to make) payment - производить платеж.

65. irrevocable letter of credit - безотзывный аккредитив.

66. authorized signature - подпись официального лица, уполномоченного подписывать документы.

67. to draw a draft at sight - выписывать тратту (переводной вексель) на предъявителя.

68. shipping (или transportation, freight) documents - грузовые документы; отгрузочные или погрузочные документы; товаросопроводительные документы.

69. title documents или documents of title (to the goods) - товарораспорядительные документы.

70. opening (или originating) bank - банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению покупателя аккредитив в другом банке в пользу продавца); банк-эмитент.

71. advising (или notifying) bank - авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии аккредитива, или банк, производящий выплату по аккредитиву).

72. to amend (или to modify) a letter of credit - изменять (вносить изменения в) аккредитив.

73. performance bond - инструмент (документ), гарантирующий точное исполнение контракта (если условие не выполняется, то от банка, выставившего обязательство или гарантию, потребуют выплатить компенсацию).

74. foreign exchange control - валютный контроль.

75. import deposit - импортный депозит (залог).

76. net amount - сумма-нетто, чистая сумма.

77. production facilities - производственное оборудование; производственные мощности.

78. production sample - серийный образец.

79. business hours - часы работы (предприятия).

80. warranty of merchantability - гарантия пригодности (товара) для торговли, гарантия "ходкости" (товара на рынке сбыта), гарантия товарности (изделия).

81. warranty of fitness - гарантия годности (товара).

82. indemnification - возмещение, компенсация (убытков).

83. product (или products) liability - ответственность за качество выпускаемой продукции (выпускаемого изделия).

84. indemnity - кроме значения, синонимичного indemnification, имеет еще значение "гарантия от убытков".

85. active negligence - небрежность, выразившаяся в действии.

86. total liability (или liabilities) - общая сумма обязательств.

87. to indemnify - возмещать, компенсировать (убытки); застраховать, обезопасить (от убытков); гарантировать возмещение ущерба.

88. product liability claim - претензия по качеству изделия (предъявленная фирме-изготовителю).

89. liability action (или suit) - обязательственный иск.

90. to defend a suit (или an action) - отвечать по иску, возражать против иска, выступать в качестве ответчика.

91. infringement of patent - нарушение патента.

92. non-infringing goods - товар, не нарушающий чей-либо патент.

93. custom-made (или custom-built) - изготовленный на заказ (по заказу).

94. suit (action) at law - иск, рассматриваемый по нормам общего или статутного права.

95. suit (или action) in equity - иск, рассматриваемый по нормам права справедливости. В оригинале дано suit or action, где союз or предполагает дифференциацию, хотя в своем "юридическом" значении слова suit и action почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как "судебное дело", "судебная тяжба" и т.п.

96. Uniform Commercial Code - Универсальный коммерческий кодекс.

97. direct damages - прямые убытки.

98. consequential damages, indirect damages - оба выражения фактически синонимичны и, скажем, в "Англо-русском юридическом словаре" (М., 1993, с. 137) переводятся одинаково: "косвенные убытки". Составители словарей, конечно, могут ошибаться, но нередко и авторы оригинала недостаточно разбираются в существующей терминологии и для перестраховки приводят рядом синонимичные термины, принимая их за термины с разными значениями. Слово consequential означает "логически вытекающий; следующий за". В том же словаре, например, выражение consequential amendment переводится как "поправка, вызываемая другой поправкой; поправка к поправке" (с.39). По аналогии выражение consequential damages можно истолковать как "убытки, вызываемые другими убытками".

99. incidental damages - случайные или непредвиденные убытки.

100. exemplary (или vindictive) damages - штрафные убытки (денежное возмещение в порядке наказания ответчика для примера).

101. cost of capital - стоимость капитала.

102. downtime costs - издержки вследствие простоя.

103. situs of arbitration - местонахождение арбитража, местонахождение арбитражного (третейского) суда.

104. arbitration (или arbitral) award - арбитражное решение.

105. judgement upon award or decision - все три термина могут переводиться одинаково как "(судебное) решение", поэтому здесь надо позаботиться об их дифференциации. Термин judgement может иметь значения "мнение; суждение; оценка; приговор", термин award - "присуждение; определение (суда)". Арбитражное решение оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен следующий вариант перевода: "Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...".

106. judicial recognition - судебное признание, признание судом.

107. order of enforcement (или enforcement order) - исполнительный лист.

108. enforcement of an arbitral award - принудительное осуществление арбитражного решения, принудительное обеспечение исполнения (соблюдения) арбитражного решения.

109. enforceability - возможность принудительного осуществления или взыскания в судебном порядке; исполнимость (решения, постановления и т.п.).

110. to claim (или to invoke) force majeure - ссылаться на форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы).

111. to take effect (или to come into force) - вступать в силу (о договоре, законе и т.п.).

112. accounting practices - методы бухгалтерского учета.

113. assignment for the benefit of creditors - передача доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов.

114. to go into liquidation - ликвидироваться.

115. to go into receivership - переходить под управление лица, назначенного приказом суда управлять имуществом банкрота.

116. successors and assigns - наследники и правопреемники.

117. severability - делимость (контракта). Ср. severable contract - делимый контракт (содержащий несколько не зависящих одно от другого обязательств).

118. departure - отклонение, уклонение, отступление (от контракта, обязательства, закона и т.п.).

119. in witness whereof - в удостоверение чего.

У П Р А Ж Н Е Н И Я