- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
Комментарий и словарь
Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale agreement или contract), содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются в подобного рода документах:
1. principal place of business - местонахождение главной конторы ("штаб-квартиры") фирмы или предприятия; местонахождение основного коммерческого предприятия. Ср. также place of business - местонахождение коммерческого предприятия; место осуществления деловых операций.
2. hereinafter called (или referred to as) - в дальнейшем именуемый.
3. whereas - ввиду того, что; поскольку; принимая во внимание тот факт, что (в мотивировочной, декларативной части документа). Ср. также whereases (синоним: recitals) - декларативная, констатирующая или мотивировочная часть (документа).
4. division (здесь) - филиал или подразделение фирмы (компании и т.п.).
5. premises (здесь) - вышеизложенное, вышеуказанное; вводная часть (документа).
6. agreements and covenants - договоренности и обязательства.
7. to covenant and agree - принимать (на себя) обязательства и договариваться (о чем-либо).
8. subject-matter - предмет (договора, спора, науки и т.п.).
9. hereof, hereto, hereunder - перевод этих слов, равно как и всех толкуемых в Статье I терминов зависит от того, будут ли они передаваться одинаково или разными вариантами на протяжении перевода всего текста. Так, слово hereunder, в зависимости от контекста, может переводиться как "под этим", "под сим", "в силу настоящего документа", "в соответствии с настоящим документом". Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи I должен быть использован именно он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с переводом остальных статей договора.
10. purchase price - покупная цена. Ср. также purchasing price - закупочная цена, заготовительная цена.
11. to adjust prices - корректировать (откорректировать) цены.
12. schedule - приложение (к документу), добавочный лист (к документу).
13. general statement - формулировка общего характера.
14. specific term - конкретный термин.
15. without limitation - без ограничений, неограниченно; без оговорок; в любой степени, в любом размере.
16. to deliver a document - представлять, подавать, предъявлять или вручать документ.
17. to supersede - отменять, заменять собой (о документе по отношению к другому документу).
18. to set forth specifically - излагать определенно (ясно, четко, конкретно, явно и т.п.).
19. provisions of an agreement (contract, etc.) - положения договора (контракта и т.п.).
20. unless otherwise provided (или stated, indicated) - если не оговорено (не указано, не предусмотрено) иначе. Ср. также unless otherwise agreed - если стороны не условились о противном, если нет иного соглашения.
21. shipment schedule - график или план отгрузки (товара).
22. integral part - неотъемлемая часть.
23. applicable law - применяемая правовая норма; действующее законодательство.
24. sales convention - соглашение о продаже.
25. the United Nations Convention on Contracts - Конвенция ООН о заключении контрактов.
26. domestic law - внутреннее (=внутригосударственное) право; национальное законодательство.
27. execution and compliance of an agreement (contract) - следует иметь в виду, что выражения execution of an agreement (contract) и compliance of (или with) an agreement (contract) могут иметь одно и то же значение: "выполнение (исполнение) договора (контракта)". Но первое выражение может иметь еще значение "совершение, оформление договора (контракта)", а второе выражение - значение "соблюдение договора (контракта)", а также значение "соответствие договора (контракта) действующим правовым нормам (законам)". Поскольку в сочетании execution and compliance of an agreement (contract) слова execution и compliance стоят рядом и связаны с одним и тем же словом agreement, все сочетание можно перевести как "совершение и выполнение договора".
28. domicile - юридический адрес; постоянное местожительство; страна постоянного местожительства.
29. habitual residence - обычное местожительство; привычное проживание.
30. dispute, difference, controversy - семантически близкие слова, можно попытаться подобрать удовлетворительный перевод из набора русских слов типа "спор, разногласие, расхождение, конфликт" и т.п.
31. exclusive jurisdiction - исключительная юрисдикция.
32. nominee - назначенное лицо.
33. to comply with the law - соответствовать закону; соблюдать закон.
34. statutory law - статутное право, "писаный закон".
35. parties to be bound - стороны, обязанные по договору.
36. identification of goods - идентификация товара (опознание товара по его отличительным признакам, таким, как название, товарный или фирменный знак, маркировка и др.).
37. delivery date - срок поставки; дата поставки.
38. shipping details - подробные данные о перевозке (транспортировке) или об отправке (отгрузке) товара.
39. export license - лицензия на экспорт.
40. import license - лицензия на импорт.
41. authorization, permit - трудность перевода этих рядом стоящих слов заключается в том, что во многих контекстах они могут переводиться на русский язык одинаково, например, как "разрешение". Можно здесь попытаться осуществить дифференциацию при учете несовпадающих переводов этих слов: authorization - предоставление прав, полномочий; уполномочивание; санкция; привилегия; поручение; permit - пропуск; допуск; лицензия; виза; право.
42. to satisfy (или to comply with) all formalities - соблюдать все формальности.
43. prevailing (синонимы: actual, current, effective, positive, present) law - действующее (существующее) право; действующий закон.
44. to relieve smb. of one's obligations - освобождать от обязательств кого-либо.
45. delivery terms (или terms of delivery) - условия поставки.
46. INCOTERMS (International Rules for the Interpretation of Trade Terms) - Международные правила толкования торговых терминов, Инкотермс.
47. International Chamber of Commerce - Международная торговая палата.
48. title to the goods - право на товар, право на владение товаром, право собственности на товар.
49. delivery time (date, period, term) или time (date, period, term) of delivery - срок поставки.
50. scheduled time -запланированный срок, запланированное время.
51. value of an agreement (или contract) - стоимость контракта (договора).
52. to hold smb. accountable for smth. - привлечь к ответственности кого-либо за что-либо.
53. late (или lagged) delivery - запоздавшая поставка, поставка с опозданием, просроченная поставка, просрочка в поставке.
54. defective delivery - поставка дефектного товара (изделия).
55. inspection certificate - свидетельство о проверке (контроле, осмотре); акт проверки (контроля, осмотра).
56. contract price - договорная цена.
57. lump sum (или lumpsum) clause - оговорка о паушальной сумме (общей сумме без дифференцирования составляющих ее частей). Ср. также lump sum price - паушальная цена, цена на круг (всего количества вне зависимости от сорта, качества).
58. labour price (или costs) - затраты на рабочую силу.
59. estimated (или estimate) price - сметная цена.
60. currency clause - валютная оговорка.
61. exchange rate - валютный курс; обменный курс.
62. price escalation - скольжение цен; шкала цен; эскалация цен.
63. hardship clause - оговорка о препятствиях (напр., типа форс-мажор).
64. to effect (или to make) payment - производить платеж.
65. irrevocable letter of credit - безотзывный аккредитив.
66. authorized signature - подпись официального лица, уполномоченного подписывать документы.
67. to draw a draft at sight - выписывать тратту (переводной вексель) на предъявителя.
68. shipping (или transportation, freight) documents - грузовые документы; отгрузочные или погрузочные документы; товаросопроводительные документы.
69. title documents или documents of title (to the goods) - товарораспорядительные документы.
70. opening (или originating) bank - банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению покупателя аккредитив в другом банке в пользу продавца); банк-эмитент.
71. advising (или notifying) bank - авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии аккредитива, или банк, производящий выплату по аккредитиву).
72. to amend (или to modify) a letter of credit - изменять (вносить изменения в) аккредитив.
73. performance bond - инструмент (документ), гарантирующий точное исполнение контракта (если условие не выполняется, то от банка, выставившего обязательство или гарантию, потребуют выплатить компенсацию).
74. foreign exchange control - валютный контроль.
75. import deposit - импортный депозит (залог).
76. net amount - сумма-нетто, чистая сумма.
77. production facilities - производственное оборудование; производственные мощности.
78. production sample - серийный образец.
79. business hours - часы работы (предприятия).
80. warranty of merchantability - гарантия пригодности (товара) для торговли, гарантия "ходкости" (товара на рынке сбыта), гарантия товарности (изделия).
81. warranty of fitness - гарантия годности (товара).
82. indemnification - возмещение, компенсация (убытков).
83. product (или products) liability - ответственность за качество выпускаемой продукции (выпускаемого изделия).
84. indemnity - кроме значения, синонимичного indemnification, имеет еще значение "гарантия от убытков".
85. active negligence - небрежность, выразившаяся в действии.
86. total liability (или liabilities) - общая сумма обязательств.
87. to indemnify - возмещать, компенсировать (убытки); застраховать, обезопасить (от убытков); гарантировать возмещение ущерба.
88. product liability claim - претензия по качеству изделия (предъявленная фирме-изготовителю).
89. liability action (или suit) - обязательственный иск.
90. to defend a suit (или an action) - отвечать по иску, возражать против иска, выступать в качестве ответчика.
91. infringement of patent - нарушение патента.
92. non-infringing goods - товар, не нарушающий чей-либо патент.
93. custom-made (или custom-built) - изготовленный на заказ (по заказу).
94. suit (action) at law - иск, рассматриваемый по нормам общего или статутного права.
95. suit (или action) in equity - иск, рассматриваемый по нормам права справедливости. В оригинале дано suit or action, где союз or предполагает дифференциацию, хотя в своем "юридическом" значении слова suit и action почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как "судебное дело", "судебная тяжба" и т.п.
96. Uniform Commercial Code - Универсальный коммерческий кодекс.
97. direct damages - прямые убытки.
98. consequential damages, indirect damages - оба выражения фактически синонимичны и, скажем, в "Англо-русском юридическом словаре" (М., 1993, с. 137) переводятся одинаково: "косвенные убытки". Составители словарей, конечно, могут ошибаться, но нередко и авторы оригинала недостаточно разбираются в существующей терминологии и для перестраховки приводят рядом синонимичные термины, принимая их за термины с разными значениями. Слово consequential означает "логически вытекающий; следующий за". В том же словаре, например, выражение consequential amendment переводится как "поправка, вызываемая другой поправкой; поправка к поправке" (с.39). По аналогии выражение consequential damages можно истолковать как "убытки, вызываемые другими убытками".
99. incidental damages - случайные или непредвиденные убытки.
100. exemplary (или vindictive) damages - штрафные убытки (денежное возмещение в порядке наказания ответчика для примера).
101. cost of capital - стоимость капитала.
102. downtime costs - издержки вследствие простоя.
103. situs of arbitration - местонахождение арбитража, местонахождение арбитражного (третейского) суда.
104. arbitration (или arbitral) award - арбитражное решение.
105. judgement upon award or decision - все три термина могут переводиться одинаково как "(судебное) решение", поэтому здесь надо позаботиться об их дифференциации. Термин judgement может иметь значения "мнение; суждение; оценка; приговор", термин award - "присуждение; определение (суда)". Арбитражное решение оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен следующий вариант перевода: "Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...".
106. judicial recognition - судебное признание, признание судом.
107. order of enforcement (или enforcement order) - исполнительный лист.
108. enforcement of an arbitral award - принудительное осуществление арбитражного решения, принудительное обеспечение исполнения (соблюдения) арбитражного решения.
109. enforceability - возможность принудительного осуществления или взыскания в судебном порядке; исполнимость (решения, постановления и т.п.).
110. to claim (или to invoke) force majeure - ссылаться на форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы).
111. to take effect (или to come into force) - вступать в силу (о договоре, законе и т.п.).
112. accounting practices - методы бухгалтерского учета.
113. assignment for the benefit of creditors - передача доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов.
114. to go into liquidation - ликвидироваться.
115. to go into receivership - переходить под управление лица, назначенного приказом суда управлять имуществом банкрота.
116. successors and assigns - наследники и правопреемники.
117. severability - делимость (контракта). Ср. severable contract - делимый контракт (содержащий несколько не зависящих одно от другого обязательств).
118. departure - отклонение, уклонение, отступление (от контракта, обязательства, закона и т.п.).
119. in witness whereof - в удостоверение чего.
У П Р А Ж Н Е Н И Я