Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
604672_17BBA_semko_s_a_sdobnikov_v_v_chekunova_...doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
604.16 Кб
Скачать

19. Additional provisions

The following additional provisions apply to the agreement.

20. Miscellaneous

The rights and privileges of Bank under this Agreement shall inure to the benefit of its endorsers, successors and assigns forever. All representations, warranties and agreements of Debtor contained in this Agreement are joint and several if Debtor is more than one person, shall bind Debtor's personal representatives, heirs, successors and assigns, and shall survive this Agreement. If any provision of this Agreement shall for any reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Agreement shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein. This Agreement has been delivered to Bank in and shall be construed under the laws of the Commonwealth of Pennsylvania, unless otherwise superseded or preempted by federal law. The waiver of any right of Bank regarding any action or inaction of Debtor hereunder shall not be a waiver of any subsequent right regarding any such action or inaction.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have hereunto set their hands and seals the day and year first above written.

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой разновидность типовых договоров о займах и содержит основную терминологию, относящуюся к этой области. При его переводе следует обратить внимание на следующие лексические единицы:

1. loan agreement (близкое по значению выражение: credit agreement) - договор о ссуде (займе), соглашение о кредите, кредитный договор.

2. zip code - почтовый индекс (в США).

3. proprietorship - этот термин в противопоставлении терминам corporation и partnership равнозначен терминосочетанию single (или sole) proprietorship - фирма в индивидуальной собственности, единоличное владение, частное предприятие (у владельца которого нет компаньонов или партнеров).

4. individually and collectively (синонимы: jointly and severally, jointly and separately) – солидарно и раздельно; ср. также "joint and several debtors (или promisors)" - должники, обязанные солидарно и раздельно; "joint and several responsibility (или liability)" – солидарная и раздельная ответственность, ответственность совместная (солидарная) и каждого лица за себя; "joint and several obligations" - совместные и солидарные обязательства (должников); "joint obligation" - обязательство с солидарной ответственностью должников. В случае солидарной ответственности кредитор вправе требовать исполнения как от всех должников совместно, так и от любого из них в отдельности, притом как полностью, так и в части долга. Если один из должников выполняет требования кредитора полностью, остальные должники несут перед ним ответственность в равных долях.

5. background - справочная информация, (краткая) справка; здесь значение этого слова близко к значениям слов preamble - преамбула, recitals - констатирующая или декларативная часть документа, general - общие положения (сведения).

6. in consideration for smth. - в качестве вознаграждения (оплаты) за что-либо, в качестве компенсации (возмещения) за что-либо. Consideration (вознаграждение) является одним из основных условий действительности договора.

7. to execute and abide by the terms of an agreement – выполнять и соблюдать условия договора.

8. note (полный вариант: promissory note) - долговое обязательство, долговая расписка; простой вексель - ничем не обусловленное обязательство лица, его выдавшего, об уплате означенной суммы по требованию или в определенный срок поименованному в векселе лицу или его приказу (т.е. третьему указанному лицу). Переводной вексель – Bill of Exchange – приказ третьему лицу (например, банку) выплатить поименованную в векселе сумму предъявителю векселя (sight draft) или бенефициару, т.е. лицу, указанному в векселе (beneficiary), по предъявлении или в определенный срок.

9. to execute and deliver a (promissory) note to a bank - подписать и официально представить долговое обязательство в банк. Заметьте различные переводы глагола to execute в зависимости от его контекстуального окружения ("to execute process - осуществлять процессуальные действия, to execute a power of attorney - совершить, оформить доверенность, и т.п.).

10. principal amount (или sum) - основная сумма займа или долга (на которую начисляются проценты, но не включающая их). Ср. также principal and interest - основная часть долга и проценты.

11. proceeds of (или from) the loan или loan proceeds - поступления от займа. Поступления/доходы от займа имеют форму процентных выплат, получаемых банком за предоставление ссуды/займа. Таким образом, фразу можно перевести как …долговые обязательства, основная сумма которых равна сумме процентных выплат по Ссуде…

12. in one's sole discretion - по своему собственному (единоличному) усмотрению.

13. outstanding - непогашенный (о долге, кредите), неоплаченный, неуплаченный; переходящий (остаток). Ср. accounts outstanding - сумма обязательств по счетам, amount outstanding - сумма задолженности, переходящий остаток обязательств, credit outstanding - неуплаченная сумма кредита, debt outstanding as of January 1 - сумма задолженности на 1 января.

14. to bear (или to carry) interest - приносить проценты, начисляться (о процентах): The note shall bear interest on the outstanding principal balance... - На остаток основной суммы непогашенного долга начисляются проценты по долговому обязательству...

15. to bill - выставлять (выписывать) счет (вексель, фактуру, накладную) к оплате.

16. substitution note - долговое обязательство, выписываемое вместо фактической оплаты причитающихся сумм (например, вместо фактического погашения причитающихся процентов по ссуде).

17. conclusive and irrebuttable evidence - окончательное и неопровержимое (неоспоримое) доказательство; доказательство, которое не может быть опровергнутым дополнительным доказательством или аргументом. Термины conclusive и irrebuttable являются полными синонимами (также: absolute evidence, mandatory evidence, evidence/presumption juris et de jure); антонимы: conditional/rebuttable evidence.

18. to charge a deposit account for interest - взимать (взыскивать) проценты с депозитного счета.

19. opinion of counsel (вариант: counsel's opinion, legal opinion) - письменное заключение адвоката.

20. unqualified written opinion - безусловное (безоговорочное) письменное заключение (т.е. без каких-либо оговорок или условий). Чаще всего unqualified opinion относится к аудиторскому заключению, подтверждающему, что проверенная финансовая отчетность является верной, не содержит существенных искажений фактов и что аудит был проведен в соответствии с действующими принципами бухгалтерского учета.

21. in form and substance - по форме и по существу, по форме и содержанию.

22. state of incorporation - штат регистрации фирмы (в качестве юридического лица).

23. to conduct business operations (синоним: to do business) - совершать (осуществлять, производить) хозяйственную деятельность; заниматься экономической (напр., торгово-промышленной) деятельностью; вести дела; заниматься торговлей (коммерцией, бизнесом); заключать сделки.

24. valid, legal and binding obligations - все три параллельные определения могут переводиться почти одинаково: юридически действительный, имеющий юридическую/исковую силу, имеющий обязательную силу, обязывающий (обязательный) по закону. Существуют небольшие оттенки значений: например, valid может переводиться как юридически действительный, имеющий законные основания, юридически верный; legal (lawful) – как разрешенный законом… Дифференциацию можно осуществить с помощью вариантов типа "надлежаще оформленные, имеющие юридическую силу и обязывающие к исполнению обязательства".

25. enforceable – могущий быть принудительно осуществленным (взысканным) в судебном порядке; имеющий исковую силу; обеспеченный правовой санкцией. Ср. также выражения to enforce a judgement - приводить в исполнение судебное решение; to enforce a security - обращать взыскание на обеспечение (юридическое действие «против вещи»); to enforce a writ - приводить в исполнение приказ суда.

26. representation - заявление, сообщение (фактов, сведений), создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении дел. Соответственно глагол to represent означает в аналогичных контекстах "заявлять, сообщать, создавать у другой стороны определенное представление о фактическом положении дел, давать сведения о фактах". Ср. также термины, употребительные в дипломатии: to make a diplomatic representation - сделать дипломатическое представление, to make representations to smb. - заявить протест кому-либо.

27. security agreement - как дипломатический термин (и его синоним security treaty) означает "договор о безопасности". Как коммерческо-юридический термин он может переводиться по-разному в зависимости от того, является ли security agreement отдельным документом (тогда это "договор об обеспечении долга", т.е. договор, создающий интерес в оговариваемой собственности для гарантии исполнения обязательства) или составной частью другого документа (тогда это "договоренность об обеспечении долга", "договоренность о предоставлении займа под обеспечение", "гарантия оплаты долга", "гарантия по долгу").

28. as security for the prompt payment - для обеспечения (гарантии) своевременного платежа (выплаты, оплаты, погашения и т.п.). Следует обратить внимание на наличие у существительного prompt значений "срок платежа" или "день платежа", которые сохраняются у него и в функции препозитивного определения: at a prompt of 4 months - со сроком платежа через 4 месяца, prompt day - день сдачи товара и производство платежа (на бирже), prompt note - памятная записка о сроке платежа (посылаемая продавцом покупателю).

29. renewals, extensions - оба термина могут переводиться одинаково, например, как "продление сроков (действия договора, долгового обязательства)". Здесь эти существительные, а также существительное modifications можно заменить причастными определениями-прилагательными к слову notes: "возобновленные, продленные и измененные долговые обязательства". При этом, следует иметь в виду, что термин renewal (возобновление) часто используется для описания возобновления ссуды, кредита, банковского счета, срока аренды, тогда как extension (также addition - добавление условий) относится к изменению условий договора.

30. liabilities and obligations - здесь эти термины фактически синонимичны и означают "задолженность", "долг", "долговые обязательства", хотя далее в тексте в качестве собирательного термина употребляется слово obligations. Однако в других текстах в качестве такого собирательного термина может употребляться слово liabilities, что не позволяет приписать термину obligations более общее ("родовое") значение по сравнению с термином liabilities. Чаще всего термин liabilities используется для описания бухгалтерской (например, дебиторской или кредиторской) задолженности, тогда как термин obligations описывает обязательства по договорам и соглашениям. При переводе здесь можно использовать лексические единицы с обобщающей семантикой: "все виды задолженности (долгов) по долговым обязательствам", "все виды долговых и прочих обязательств", "всякая ответственность или обязанность по долговым обязательствам, взятым должником на себя перед банком" и т.п. Что касается термина promissory note (синонимы: loan certificate, bill of debt, due-bill), то это обычно письменный документ за подписью с обещанием заплатить долг. Такой документ применяется в виде коммерческой бумаги в товарных сделках на срок, а также при прямом получении займа (кредита) фирмами. В нем могут оговариваться различные виды liabilities и obligations, которые возлагаются заимодавцем (заимодателем, кредитором, ссудодателем - lender, creditor, mutuant, obligee, loan bank) на заемщика (должника, дебитора - borrower, debtor, mutuary, obligor или obligator, promisor, loan receiver, loan subscriber).

31. absolute liability или obligation (синонимы: pure/strict obligation, liability without fault, unconditional promise) - безусловное, абсолютное обязательство (т.е. обязательство, не ограниченное какими-либо условиями). Термины часто используются в разных контекстах. Термин absolute liability используется для описания ответственности, наступающей в результате причинения ущерба, и основывается на договорном обязательстве полностью возместить причиненный ущерб вне зависимости от вины причинителя ущерба. Поскольку абсолютная ответственность наступает в результате деятельности, не связанной с нарушением норма права, в российском законодательстве она также именуется объективной ответственностью. Термин absolute obligation используется для описания обязательства, которое подлежит исполнению согласно условиям договора в любом случае.

32. contingent liability или obligation - условное обязательство или ответственность (возникающее при определенных условиях).

33. direct (или primary) liability или obligation - прямое (основное) обязательство.

34. indirect (или secondary) liability или obligation - косвенное (субсидиарное) обязательство. Косвенное обязательство, в отличие от прямого обязательства, наступает в случае, если лицо, обязанное прямо обязанное по обязательству не может его исполнить.

35. lien - право удержания имущества в судебном порядке или привилегированное/преимущественное требование кредитора в отношении собственности должника в случае неисполнения им обязательства; залоговое удержание/право (ср. также lienor - лицо, обладающее интересом в собственности должника и правом удержать имущество должника до выполнения им соответствующего обязательства). Проблема для перевода заключается в том, что термин lien – описывает интерес кредитора в оговоренной собственности должника, который не предполагает физическое удержание собственности, а лишь право на удовлетворение требований из стоимости реализованного в судебном порядке имущества должника. Однако в договорах подряда кредитор имеет право физически удерживать имущества до исполнения обязательств должником. Таким образом, следует переводить lien как преимущественный интерес или право удержания в зависимости от контекста.

36. security interest - обеспечительный интерес; интерес в собственности, договорной или законодательный (оговоренный договором или соответствующим законодательным актом) призванный обеспечить исполнение обязательства (обычно погашение долга); право кредитора получить удовлетворение требований из стоимости реализованного имущества предложенного в качестве обеспечения.

37. in transit - обычно это выражение (и его синоним en route) переводятся как "транзитом" или "в пути" (о перевозимых грузах), но здесь речь идет о собственности (имуществе), которое переходит (передается, находится в процессе передачи) другому лицу, а также в процессе производства или создания (будущие товары и имущество, как и будущие права, также могут являться предметом залога).

38. deposit account (D.A.) - депозитный счет; счет денежных средств в банке или другом финансовом институте.

39. agency accounts, agencies – поручительские счета; счета создаваемые при наличии агентских отношений (agency – принципал (principal) поручает агенту совершение различных юридических и прочих действий за вознаграждение)

40. trust account - доверительный счет, счет доверительного управления. Счета доверительного управления создаются при наличии фидуциарных отношений (fiduciary – имущественных отношений доверительного характера)

41. escrow account - условное депонирование (сохранение) денежной суммы или собственности у третьего лица на чье-либо имя для обеспечения или гарантии исполнения обязательств ("условное" здесь означает, что депонированные суммы или собственность передаются "при выполнении указанного в документе условия").

42. to mature (синоним: to become или fall due) – становиться срочным (т.е. подлежать оплате немедленно), наступать (о сроке платежа). Например, the bill matures (becomes или falls due) on the 5th May - Срок платежа по векселю наступает 5 мая. Соответственно matured (о долге) означает «срочный», «с наступившим сроком платежа», а unmatured - "с ненаступившим сроком платежа".

43. set-off (синоним: offset) - зачет суммы; компенсация. В юридическом тексте setoff (offset) означает встречное требование или право должника снизить размер причитающейся кредитору суммы на сумму, причитающуюся должнику от кредитора. В коммерческом тексте термин используется для описания как взаимозачета сумм (при котором физически погашается лишь остаток суммы), так и превышения, например, прибылей над убытками (The gains offset the losses).

44. assignment – цессия (cession); передача, переуступка (имущества, права); передача кредитором (цедентом - assignor), принадлежащего ему права требования другому лицу (цессионарию – assignee/assign), которое становится новым кредитором. Этот термин следует отличать от negotiation (переуступка, передача, оборот), который относится к передаче прав на денежные документы (например, векселя) посредством простого вручения или индоссамента (endorsement – передаточной надписи на обороте документа) без оформления договора. Термин цессия относится к передаче любого имущества или права, осуществляемая с согласия должника по обязательствам, не связанным с личностью должника (например, нельзя передать право на получение алиментов).

45. pledge – собственность, передаваемая под залог; физическая передача или депонирование имущества под залог в качестве обеспечения или гарантии исполнения обязательств. pledge agreement (синоним: contract of pledge) - договор о передаче имущества (bailment – передача имущества, которая подразумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход права собственности (синоним – pawn))

46. default - невыполнение законных или контрактных обязательств (синоним: default on obligations); неплатеж, неуплата (синоним: default of или on payment).

47. commitment – обязательство; договор о выполнении каких либо действий в будущем, особенно, о принятии на себя финансовых обязательств.

48. duties, covenants and obligations - в данном контексте все три слова фактически имеют весьма близкие значения, которые трудно дифференцировать при переводе. Следует принять во внимание некоторые смысловые оттенки терминов: duty описывает законное (в отличие от договорного) обязательство, подлежащее исполнению, т.е. обязанность, которой соответствует право другого лица; covenant помимо значения "договор", "соглашение", "статья договора", "положение договора", имеет подразумеваемое здесь значение "обязательство, вытекающее из договора за печатью", т.е. договорное обязательство; obligation часто употребляется для официального и подлежащего исполнению согласия или подтверждения обязанности выплатить определенную сумму или выполнить определенное действие. Одним из вариантов перевода может быть вариант "обязанности и обязательства" или "обязанности, договорные и долговые обязательства".

49. to invalidate - признавать недействительным, лишать юридической/исковой силы.

50. fraudulent – обманный, мошеннический. Термин fraud означает намеренное искажение, небрежное представление или сокрытие существенных фактов с целью склонить другую сторону к действию себе в ущерб; а также соответствующий деликт (tort)/правонарушение.

51. preferential – льготный, предпочтительный; привилегированный, преимущественный. В предложении, скорее всего, речь идет о так называемой обманной преференции (fraudulent preference) – действии, направленном в пользу одного кредитора в ущерб остальным. Таким образом, один их вариантов может быть «преференциальные» или «неправомерно преференциальные» выплаты…..

52. void - недействительный, не имеющий (лишенный) юридической силы. Необходимо отличать этот термин от voidable, поскольку void относится только к договорам или положениям договоров, которые не имеют юридической силы в любом случае.

53. voidable - оспоримый; могущий быть аннулированным, могущий быть лишенным юридической силы; действительный до признания обратного.

54. to set aside - следует обратить внимание на то, что это выражение помимо наиболее привычного значения "откладывать (деньги)" имеет еще целый ряд значений: "отклонять (предложение)", "аннулировать", "отменять", "расторгать", "объявлять неконституционным» (о законе в США).

55. trustee - доверительный собственник (лицо или учреждение, распоряжающееся имуществом другого лица на началах доверительной (фидуциарной) собственности); доверенное лицо; опекун.

56. Federal Bankruptcy Code (также - Bankruptcy Code) - Федеральный закон о банкротстве (США).

57. common law – (1) общее право (как прецедентное в отличие от статутного права, основанного на законах); (2) общее право, англосаксонское право (в отличие от континентального). (также – case law)

58. equitable - справедливый; основанный на праве справедливости, регулируемый правом справедливости.

59. to revive an obligation - возобновлять обязательство (обычно после признания его недействительным); восстанавливать юридическую силу обязательства.

60. surety - поручитель; лицо, несущее основную (не субсидиарную) ответственность за исполнение обязательства должником. Поручителя (surety) следует отличать от гаранта (guarantor), который несет субсидиарную ответственность, т.е. является обязанным только в случае неисполнения обязательства должником. Также - поручительство, гарантия.

61. surety agreement - договор о поручительстве.

62. entity - это слово может переводиться как "лицо" как например, в выражении legal entity - юридическое лицо, в отличие от физического лица (person), переводить его следует как возможный вариант перевода: "организация (учреждение, фирма, предприятие)".

63. mortgagee (также mortgage-holder) - залогодержатель, кредитор по ипотечному залогу ( в собственность которого переходит заложенная собственность при неисполнении должником своих обязательств по оплате).

62. to waive one's right - отказаться от права (будучи осведомленным о его наличии).

63. collateral (синоним: collateral security) – собственность, закладываемая в качестве обеспечения исполнения обязательства; залог.

64. financial statement - финансовый отчет; financial statements - финансовая отчетность (как совокупность всех финансовых отчетов, требуемых законом).

65. pursuant to smth. - в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо, во исполнение чего-либо.

66. accounting principles – принципы (стандарты) бухгалтерского учета и отчетности.

67. as of (далее следует дата, например December 31, 1994) - по состоянию на (31 декабря 1994 года).

68. litigation - тяжба, судебный спор, процесс.

69. instrument or document - оба термина могут переводиться одинаково как "документ", или "акт". Ср. negotiable document или instrument - оборотный документ (т.е., документ, могущий быть переуступленным; document of title (to the goods) = negotiable instrument of title - товарораспорядительный документ, документ, подтверждающий право собственности; constituent document или instrument - учредительный документ (или акт). Однако термин «документ» чаще всего используется для обозначения официальных письменных свидетельств, доказывающих какие-либо факты (например, свидетельство о рождении, паспорт и т.д.); «инструмент» - имеющий юридическую силу документ, определяющий права, обязательства и т.д., например, договор, завещание, вексель и пр. Поэтому дифференцировать значения можно, например, посредством прилагательных - «договорные или подтверждающие документы», либо выделив группы документов – «финансовые инструменты и договора».

70. in conjunction with smth. - совместно с чем-либо, в сочетании с чем-либо.

71. encumbrance upon property - обременение, лежащее на имуществе (закладная на имущество или обязательство с имущественным обеспечением), которое снижает стоимость имущества; любое имущественное право, которое не является интересом владельца имущества. Обременение имущества не запрещает передачу собственности другому лицу, однако новый владелец остается обязанным.

72. indenture – документ или договор, скрепленный подписями и печатями двух или более сторон, часто с отрывным дубликатом. Изначально подобный документ или договор имел с одной стороны отрывной дубликат и оформлялся в двух экземплярах. Доказательством подлинности документа служило сравнение отрывного края или отрывных дубликатов оригинала и копии.

73. to file tax returns (также income-tax returns) - представить налоговую декларацию (при обложении дохода).

74. assessment - определение суммы или ставки чего-либо, например ставки налога или размера ущерба; оценка имущества в целях налогообложения.

75. assets - активы; актив баланса; фонды, средства, имущество (компании)

76. good title (такжеclear title) - действительный (безупречный, неоспоримый) правовой титул (право на что-либо); титул, не обремененный ограничениями (например, залогом).

77. affirmative covenant – положение/ договоренность/ соглашение о выполнении (какого-либо действия в будущем или после подписания договора).

78. fiscal (или financial) year - финансовый год (не всегда совпадает с календарным годом (по выбору компании), например, в США начало финансового года часто приходится на 1 сентября).

79. balance sheet - баланс, балансовый отчет.

80. statement of income или income statement - отчет о прибылях и убытках, отчет о результатах хозяйственной деятельности.

81. certified public accountant (CPA) - дипломированный бухгалтер; дипломированный публичный (общественный) бухгалтер (США). Бухгалтер, которому выдано свидетельство о том, что он удовлетворяет установленным требованиям по возрасту, образованию, опыту работы и квалификации, что подтверждает факт сдачи им квалификационного экзамена. Финансовая отчетность компаний, зарегистрированных на бирже, должна проверяться дипломированным бухгалтером.

82. subsidiary (синоним: subsidiary company) – дочерняя компания.

83. affiliate (синоним: affiliated company) - филиал, компания-филиал; аффилиированная компания (лицо)

84. depositary institution - депозитное учреждение (занимающееся приемом вкладов).

85. in good faith – добросовестно; сознательно; будучи осведомленным (например, о существующих правах и обязанностях).

86. franchise – лицензия на осуществление определенной деятельности или использование торговой марки на определенной территории, предоставляемое владельцем торговой марки.

87. rental - арендная плата.

88. tenant - арендатор, съемщик, наниматель.

89. mortgagor (вариант: mortgager) - залогодатель, должник по ипотечному залогу.

90. accounts receivable (AR) - счета к получению; счета, подлежащие взысканию; дебиторская задолженность. Различают торговую дебиторскую задолженность (trade AR), возникающую в процессе обычной деятельности из-за отсрочки оплаты поставляемых товаров и предоставляемых услуг, и прочую дебиторскую задолженность (other AR).

91. accounts payable (AP) - счета к платежу; счета, подлежащие оплате; предстоящие выплаты; кредиторская задолженность. Как и в случае дебиторской задолженности, выделяют торговую (trade AP) и прочую (other AP) кредиторскую задолженность.

92. working (или current) capital - оборотный капитал; оборотные средства. Разность между текущими/оборотными активами (денежными средствами, запасами и дебиторской задолженностью, срок оборота которых не превышает 1 год) и краткосрочными обязательствами и кредиторской задолженностью. Превышение текущих активов над краткосрочными обязательствами также называют избыточной ликвидностью, поскольку этот показатель является мерой ликвидности компании.

93. net assets (такжеnet worth) – чистые активы (разница между стоимостью всех активов и суммой всех обязательств); чистый капитал, равный средствам акционеров (owners’ equity).

94. net liabilities - сумма обязательств за вычетом стоимости легко реализуемого имущества.

95. current ratio – коэффициент текущей ликвидности; отношение оборотного капитала к краткосрочным обязательствам (current liabilities - краткосрочные обязательства). Чем выше коэффициент текущей ликвидности, тем надежнее гарантия погашения краткосрочных обязательств.

96. tangible assets - материальные активы. Этому термину противопоставлен термин intangible assets - нематериальные активы (например, репутация фирмы (goodwill), права, привилегии, конкурентные преимущества).

97. net worth - стоимость имущества за вычетом обязательств, собственный капитал (предприятия, фирмы).

98. total liabilities - общая сумма обязательств.

99. debt to equity ratio - отношение заемных средств к собственному капиталу. Этот показатель используется при анализе финансовой отчетности и отражает степень защищенности кредиторов: например, высокий показатель свидетельствует о высокой степени риска, поскольку компании приходится погашать долг.

100. casualty - несчастный случай, авария; лицо или имущество, пострадавшее в несчастном случае или аварии.

101. insurance policy - страховой полис, договор страхования.

102. to endorse - индоссировать, делать передаточную надпись, передавать права по документу (например, векселю) какому-либо лицу (в пользу какого-либо лица). Однако в страховании этот термин обозначает осуществление страхового индоссамента – письменного дополнение к полису страхования, изменяющего или дополняющего его условия.

103. payee - получатель платежа (по кредитным обязательствам); ремитент.

104. certificate of insurance (C/I)- (мор. страх.) страховое свидетельство, подтверждающее факт страхования фрахта товаров.

105. insurance premium - страховая премия, страховой взнос; расценка или тариф, по которым страхователь производит выплаты в пользу страховщика (страховой компании), отражающие в денежном выражении меру ожидаемого возникновения убытка вследствие наступления страхового случая.

106. subordination agreement - соглашение (договор) о порядке переподчинения (обязательств); договор, согласно которому лицо, имеющее в противном случае старший интерес (senior interest), соглашается подчинить его интересу (требованию) другого лица.

107. negative covenant - (договорное) обязательство о невыполнении (каких-либо действий).

108. bid(s) – предложение покупателя приобрести что-либо по определенной цене.

109. tender – конкурс предложений на исполнение договора подряда; цена, предлагаемая покупателем. В юридическом переводе – акт безусловного предложения истцу или кредитору суммы денег или имущества, причитающиеся им для удовлетворения иска.

110. statutory obligation - обязательство, основанное на законе (в отличие от договорного обязательства).

111. materialman - кладовщик; агент по снабжению, снабженец.

112. carrier - перевозчик, транспортная компания, экспедитор.

113. delinquent tax - неуплаченный в срок налог, недоимка по налогам.

114. merger - слияние (компаний).

115. consolidation – консолидация (компаний).

116. sale-leaseback (вариант: sale and leaseback) – обратная аренда; продажа с (правом) обратной аренды (операция, по условиям которой собственность продается, а затем принимается продавцом обратно в аренду).

117. fair (market) value – справедливая стоимость; стоимость в текущих ценах. Ср. также fair price - сходная цена, справедливая цена. Понятие fair value близко по значению к понятию рыночной стоимости (market value) и используется чаще всего в сфере бухгалтерского учета.

118. in the aggregate – в общем, в совокупности.

119. capital stock - акционерный капитал. Акционерный капитал состоит из обыкновенных акций (common stock) и привилегированных акций (preferred stock).

120. to redeem shares – выкупать акции. Термин описывает выкуп компанией собственных акций с целью повышения их цены или привлечения инвесторов. Выкупленные акции учитываются по статье Казначейский капитал (Treasury stock) в составе акционерного капитала компании. Ср. также to redeem a debt - погасить долг, заплатить по долгу.

121. lessee - арендатор, съемщик (не смешивать с lessor - арендодатель; сдающий в аренду).

122. capital expenditures – капитальные затраты (близко по значению - капиталовложения). Затраты, капитализируемые и учитываемые в качестве активов, поскольку их результатом является увеличение количества или стоимости активов (например, установка нового двигателя)

123. fixed assets - основные средства; основной капитал. Этот термин обозначает материальные объекты, срок службы которых составляет более одного года. Такие объекты приобретаются с целью использования в производстве без намерения перепродать их в будущем (например, здания, оборудование).

124. mode of operation - режим работы; характер деятельности (функционирования).

125. real property – недвижимость; реальная собственность; права и выгоды, возникающие в результате владения недвижимостью/собственностью, отличной от личной (также – real property, real estate)

126. personal property - индивидуальная (личная, частная) собственность.

127. title retention agreement - договор (соглашение) о сохранении (удержании) правового титула (интереса в чем-либо или права на что-либо) с целью гарантии погашения ссуды, выданной на приобретение закладываемого имущества (собственности).

128. schedule - приложение (к документу). Также appendix, attachment, enclosure.

129. legal process - судебный приказ, судебное предписание.

130. Board of Directors - Совет директоров, правление (компании).

131. endorser - индоссант, жирант (не смешивать с endorsee - индоссат, жират).

132. assignment for the benefit of creditors - передача собственности должника доверенному лицу для реализации (ликвидации) этой собственности с целью погашения долга, причитающегося кредиторам; при этом, сумма превышения выручки от реализации собственности над суммой задолженности передается должнику. Эта процедура заменяет официальную процедуру банкротства.

133. attachment - наложение ареста на имущество (должника) в исполнение судебного решения (в гражданском праве – provisional seizure); судебный приказ об аресте имущества (также - writ of attachment) для удовлетворения требований кредитора.

134. levy - налог, сбор; обложение налогом; взыскание (сумм); судебное удержание и реализация собственности, а также выручка от реализации такого имущества (также – levy of execution).

135. garnishment – удержание, наложение судебного ареста на имущество должника, находящееся у третьего лица или на суммы, причитающегося должнику от третьего лица.

136. tax lien – (1) создание государством (США) обеспечительного интереса в собственности или права на собственность в связи с неуплатой (федеральных) налогов; (2) обеспечительный интерес местного или федерального правительства в недвижимом имуществе должника, который обеспечивает переход правового титула, т.е. переход недвижимого имущества в собственность правительства при неуплате налогов.

137. conservator - хранитель, охранитель; опекун, попечитель (обычно назначаемый в судебном порядке).

138. court officer (вариант: officer of the court) - служащий суда, судебный исполнитель.

139. to dissolve - ликвидировать(ся), распускать(ся), аннулировать. Соответственно существительное dissolution может переводиться как (1) прекращение существования (компании) посредством банкротства, ликвидации и т.д., или (2) аннулирование (отмена, упразднение) договора.

140. incarceration - тюремное заключение.

141. legal incompetency (также - incompetence) – недееспособность, неправоспособность.

142. natural person - физическое лицо.

143. general partner - главный партнер с неограниченной (имущественной) ответственность, в отличие от limited partner (partner in commendam) – коммандитного партнера/партнера с ограниченной ответственностью. При этом general partnership обычно переводят как «полное товарищество», в отличие от limited partnership – «ограниченное/коммандитное товарищество» (также partnership in commendam)

144. remedy - средство судебной защиты, средство защиты права; средство возмещения ущерба, средство удовлетворения требований.

145. to cure a default - ликвидировать просрочку платежей.

146. costs of collection (вариант: collection costs) - затраты на инкассирование.

147. attorney's fee - гонорар адвокату, адвокатский гонорар.

148. court costs - судебные издержки.

149. relief - льгота; скидка; освобождение (от уплаты налога, штрафа и т.п.).

150. undertaking - принятое обязательство; обещание.

151. cumulative rights (remedies) – дополнительные (альтернативные) права (средства судебной защиты). Термин «дополнительные» обозначает, что применение одного права или средства судебной защиты не исключает применение другого, тогда как «альтернативные» - относится к взаимоисключающим правам или средствам судебной защиты.

152. redress – средство судебной защиты; удовлетворение правопритязания; освобождение (от уплаты, ответственности); возмещение, компенсация, удовлетворение (требований).

153. to reimburse smb. for all costs and expenses - возмещать (оплачивать) кому-либо все затраты и расходы.

154. indemnification - возмещение (убытка), компенсация.

155. to comply with smth. - выполнять, соблюдать что-либо; подчиняться чему-либо (например, правилам и т.п.); соответствовать и не противоречить (закону, положениям договора).

156. ordinance - указ, распоряжение; постановление муниципального органа (в США).

157. loan servicing department – ссудный отдел (банка). Следует отметить, что словосочетание to service a loan переводится как погашение ссуды.

158. miscellaneous - разное, прочие вопросы (особенно применительно к переводу пунктов повестки дня; здесь также употребительны английские выражения other business, any other business). При переводе договоров и аналогичных документов возможна конкретизация типа "прочие положения (статьи, параграфы, пункты)".

159. to inure – становиться действительным; вступать в силу (обычно о судебном решении).

160. heirs, successors and assigns - здесь трудный случай для дифференциации, поскольку слова heir и successor могут переводиться одинаково ("наследник"), а, с другой стороны, одинаково могут переводиться слова successor и assign ("преемник, правопреемник"). Приведенный выше ряд можно дифференцировать следующим образом: "наследники, правопреемники и уполномоченные лица".

161. to survive - в данном контексте "сохранять (юридическую) силу", "оставаться в силе"; "сохранять свои права (свой статус)".

162. unenforceable - не могущий быть осуществленным принудительно (в судебном порядке); не снабженный исковой силой, не могущий служить основанием для иска. Соответственно существительное unenforceability - невозможность осуществления в принудительном порядке, неосуществимость в судебном порядке, отсутствие исковой силы.

163. to construe - толковать, истолковывать, интерпретировать.

164. to supersede - (1) отменять, заменять собой (о законе или стандарте по отношению к другому закону или стандарту); вытеснять; (2) применять приказ о приостановлении производства по делу (supersedeas или writ of supersedeas) об отчуждении взыскании должника в пользу кредитора.

165. to preempt - (1) пользоваться преимущественным правом (например, при покупке акций), пользоваться предпочтением; (2) налагать арест на имущество для осуществления преимущественного права; (3) преобладать (о главенстве федерального законодательства перед местным).

166. in witness whereof - в подтверждение чего; в подтверждение вышеизложенного.

У П Р А Ж Н Е Н И Я