- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
Комментарий и словарь
Настоящий текст представляет собой типовой коносамент (транспортную накладную на груз) и содержит основные термины, встречающиеся в подобного рода документах:
1. bill of lading (встречается и вариант bill of loading), сокр. B/L, множеств. число Bs/L (синонимы: waybill, сокр. W.B.; consignment note, сокр. C/N). Наиболее общим термином, употребляемым при перевозке грузов любыми видами транспорта, является термин bill of lading. При необходимости указания вида перевозки или транспортного средства употребляются соответствующие лексические уточнители, например: ocean (ship или steamship) bill of lading - морской коносамент; on-board (или shipped) bill of lading - бортовой коносамент (коносамент на груз, принятый на борт судна), liner bill of lading - линейный коносамент; air (или air-craft) bill of lading (синонимы: air consignment note; air freight bill; air waybill) - грузовая авианакладная, авиагрузовая накладная, воздушная накладная; motor waybill (синонимы: road consignment note (waybill); truck bill of lading (американизм) - автотранспортная (автодорожная) накладная (при автомобильных перевозках грузов); railroad (British English: railway) bill - железнодорожная накладная и т.п.
2. shipper - грузоотправитель (не путать с shipowner - судовладелец).
3. consignee - грузополучатель, адресат груза. Так же может быть переведен и встречающийся далее в тексте термин receiver. Дифференциация возможна за счет перевода его как "приемщик (груза)".
4. port of loading (или port of shipment) - порт погрузки, порт отгрузки.
5. port of discharge - порт разгрузки, порт выгрузки.
6. free in and out - сокр. f.i.o. - судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке, погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем.
7. stowing, stowage - штивка, укладка (грузов).
8. in good order and condition - в полной исправности, в хорошем (исправном) состоянии; в полной исправности и хорошем состоянии.
9. always afloat - всегда на плаву (условие в чартер-партии; charter party - договор о фрахтовании судна).
10. master - капитан (торгового судна).
11. merchant - торговец; купец, коммерсант; торговая компания.
12. carrier - перевозчик; транспортная компания.
13. to surrender a document - передать, вручить или сдать документ.
14. to endorse a document - сделать отметку на документе; отмечать или расписываться на обороте документа; вписать в документ; индоссировать, жирировать документ, ставить на нем передаточную надпись (напр., на векселе); визировать документ, ставить визу на нем (напр., на паспорте). Здесь выражение duly endorsed можно перевести как "с надлежащими отметками".
15. void - не имеющий или лишенный юридической силы.
16. not negotiable - не подлежащий передаче (переуступке, купле-продаже), без права передачи.
17. charterer - фрахтователь (лицо, нанимающее судно).
18. paramount clause - условие первостепенной важности (условие в коносаменте о подчинении его Гаагским правилам). Еще один вариант перевода этого выражения - "оговорка (или условие) парамаунт" (условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, соответствующего Брюссельской конвенции 1924 года о коносаментных перевозках).
19. Merchant Shipping Code - Кодекс торгового мореплавания.
20. the Hague Rules - Гаагские правила (коносаментных перевозок).
21. International Convention for the Unification of Certain Rules Relating to Bills of Lading - Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте.
22. to bring proceedings (или a case) before the court - возбудить судебное дело, подать в суд.
23. scope of voyage - район плавания (судна).
24. transhipment - перегрузка, перевалка (с одного судна на другое), переотправка.
25. contract of affreightment - договор морской перевозки.
26. contract of carriage - договор перевозки.
27. demurrage - плата за простой (судна), демередж, контрсталийные деньги; простой судна, контрсталия (задержка судна под погрузкой или разгрузкой после истечения сталии; сталия - laytime - время, потерянное в ожидании причала, но включенное во время погрузки или выгрузки).
28. lighterage - погрузка и разгрузка посредством лихтеров; лихтерный сбор.
29. for (the) account and risk of smb. (smth.) - за счет и за риск кого-либо (чего-либо).
30. optional stowage - штивка (укладка груза) по своему выбору (по своему усмотрению).
31. deck shipment - погрузка на палубу; палубный груз.
32. shelterdeck - навесная палуба (с вырезами в бортах), шельтердек.
33. deck cargo (или load) - палубный груз.
34. transportable (или transportation) tank - перевозная цистерна, автоцистерна.
35. articles of transport (синонимы: transportation facilities, transport means) - транспортные средства.
36. to consolidate goods - закреплять или уплотнять груз; комплектовать партию груза; укреплять груз.
37. to give notice to smb. of smth. - извещать, уведомлять, информировать кого-либо о чем-либо; предупреждать кого-либо о чем-либо.
38. labour troubles - трудовые проблемы или конфликты (затруднения с персоналом, волнения среди рабочих и т.п.).
39. port of destination - порт назначения.
40. port of call - порт захода.
41. to be in the custody of smb. (или in smb.'s custody) - быть на хранении у кого-либо, быть под охраной (присмотром) кого-либо. Ср. также to receive goods into custody - принять товар на хранение.
42. to pass (the) ship's rail - переходить через поручни судна.
43. to relieve smb. of liability (или responsibility) for smth. - освободить кого-либо от ответственности за что-либо.
44. default - неисполнение договора, невыполнение своих обязательств.
45. wrongful act - противоправное или незаконное деяние; неправомерное действие.
46. handling - обработка или переработка грузов (напр., на борту судна); перемещение или транспортировка грузов (напр., в пределах предприятия); погрузочно-разгрузочные работы.
47. inherent vice of (или in) the goods - свойственный товару порок.
48. unit load - единичный груз; грузовая единица; пакет груза; единичное грузовое место.
49. to affix marks - наносить маркировку (маркировочные знаки), прикреплять маркировочные знаки (бирки,этикетки и т.п.). Ср. также to affix the seal - ставить печать, приложить печать, скреплять печатью; to affix one's signature (one's name) - поставить подпись (свою фамилию).
50. burden of proving (или of proof, of evidence), evidential burden - бремя доказывания. Ср. также burden of adducing (или of producing) evidence - бремя представления доказательств.
51. package - партия или пакет груза; место (груза, багажа).
52. pallet - грузовой поддон, палета; транспортный стеллаж. Ср. также palletization, palletizing - укладка (грузов для транспортирования) на поддоны, штабелирование (грузов) на поддонах; пакетирование (грузов) на поддонах; to palletize - укладывать (грузы для транспортирования) на поддоны, штабелировать (грузы) на поддонах; пакетировать (грузы) на поддонах; складывать (грузы) на поддонах; palletizer - автоматический укладчик (грузов) на поддоны; штабелеформующая машина, штабелер; пакетоформующая машина.
53. prima facie evidence - презумпция доказательства; доказательство, достаточное при отсутствии опровержения.
54. time bar - ограничение срока (ответственности), погашение срока (ответственности) давностью. Ср. также time-barred - погашенный давностью.
55. to bring (a) suit или (an) action, to mount (a) suit - предъявлять иск; возбудить дело (тяжбу).
56. action или suit (founded) in contract - иск, основанный на договоре. Ср. также to sue in contract - предъявлять иск, основанный на договоре, искать из договора.
57. action или suit (founded) in tort, tort action или suit - иск о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения (деликта), деликтный иск. Ср. также to sue in tort - предъявлять иск, основанный на деликте, искать из деликта.
58. inspection of goods - осмотр товара.
59. freight charged - оплаченный груз, груз, стоимость перевозки которого оплачена, оплаченный (уплаченный) фрахт.
60. freight payable - оплачиваемый груз, груз, стоимость перевозки которого подлежит оплате, фрахт, подлежащий оплате (уплате).
61. freight basis, basis freight - основная фрахтовая ставка.
62. sealed goods - пломбированный (опломбированный) груз (товар).
63. lien - право удержания (груза или иного имущества до уплаты долга), залоговое право.
64. general (или gross) average - общая авария (термин в морском страховании, обозначающий убытки, причиненные грузу, судну и фрахту).
65. (general average) contribution - контрибуционный взнос, долевой взнос по общей аварии, возмещение убытков по общей аварии.
66. salvage - вознаграждение за спасание (груза или судна), спасательное вознаграждение (по грузу или судну); спасенное имущество; спасание.
67. storage fee или charge (синоним: warehousing charge) - плата за хранение (груза).
68. to take the goods in charge - принять на себя обязанность отвечать за груз (заботиться о грузе), принять на себя ответственность за груз (товар).
69. to indemnify smb. against losses - возмещать убытки кому-либо; гарантировать возмещение убытков кому-либо, обезопасить от убытков кого-либо.
70. indemnity - возмещение убытков, компенсация; гарантия возмещения убытков (ущерба, вреда).
71. to quote (a price, a rate, a currency of payment, a currency of account, etc.) - назначать (цену, ставку, валюту платежа, валюту расчета и т.п.).
72. freight agreement (синонимы: freight contract, charter-party) - договор о фрахтовании судна.
73. to reimburse smb. for his expenses, to reimburse the expenses of smb. - возместить расходы кому-либо.
74. flat - платформа; складной контейнер. Ср. также flat pallet - плоский поддон.
75. jointly and severally - совместно и порознь, солидарно.
76. refrigerated goods - рефрижераторный товар (или груз).
77. surveyor's certificate, certificate of survey - свидетельство об осмотре; акт осмотра.
78. conclusive (или final) evidence - окончательное, решающее доказательство. Ср. inconclusive evidence - спорное доказательство.
79. refrigerated (или cold) storage - хранение в холодильниках.
80. refrigerated cargo - рефрижераторный груз.
81. heavy (или heavyweight, heavy-lift) goods (или cargo) - тяжелый (тяжеловесный) груз.
82. cranage - пользование краном; крановое оборудование; право пользоваться краном; плата или сбор за пользование краном.
83. bulky (или measurement) goods (cargo или freight) - объемный груз. Не смешивать с термином bulk goods (или cargo), goods (или cargo) in bulk - насыпной, навалочный или наливной груз.
84. dangerous (или damaging) goods (или cargo) - опасный груз. Здесь, однако, термины dangerous and of damaging nature разграничиваются и дифференцировать их в переводе можно так: "огнеопасные и опасные грузы".
85. International Maritime Dangerous Goods Code - Международный кодекс (вариант: Международные правила) перевозок опасных грузов.
86. stowage order - инструкция по штивке.
87. to comply with provisions - соблюдать, выполнять положения (договора, пункта договора); соответствовать положениям (договора, пункта договора).
88. to adjust (или to make up, to draw up) an average (или an average statement) - составлять диспашу (расчитывать убытки по общей аварии и распределять их между участниками рейса).
89. average bond - аварийная гарантия, аварийная подписка.
90. Jason Clause - оговорка (вариант: условие) Джесона (вариант: Язона). В ней речь идет о защите интересов судовладельцев от последствий скрытых дефектов судна. Имеется также New (или Amended) Jason Clause - новая оговорка Джесона (об участии груза в распределении убытков по общей аварии, вызванных навигационной ошибкой).
91. BIMCO (Baltic and International Maritime Conference) - Балтийская и Международная морская конференция, БИМКО.
92. incorporated clause - инкорпорированная (вариант: включенная) оговорка (вариант: условие). Ср. в этой связи выражение incorporation by reference - инкорпорация (включение) путем отсылки (без приведения текста инкорпорируемого документа).
93. both-to-blame collision clause - оговорка об ответственности за столкновение (судов) при смешанной вине, оговорка о равной ответственности при столкновении судов.
94. war risks clause - оговорка о военных рисках, оговорка о рисках в связи с войной.