- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
4. Переведите на английский язык:
Страхователь вправе при заключении договора страхования назначать Выгодоприобретателя - физическое и (или) юридическое лицо (лиц) для получения страхового возмещения по договору страхования, а также заменять его по своему усмотрению до наступления страхового случая.
Объектом страхования являются имущественные интересы лица, о страховании которого заключен договор, связанные с владением, пользованием, распоряжением транспортным средством, вследствие повреждения или уничтожения (угона, кражи) средств наземного транспорта.
Страховщик принимает на страхование транспортные средства также в иных случаях, когда Страхователь (Выгодоприобретатель) имеет основанный на законе, ином правовом акте или договоре интерес в сохранении транспортного средства.
Под страховым случаем понимается событие, по которому в соответствии с договором страхования, заключённому на условиях настоящих Правил, Страховщиком предоставляется страховая защита. Страховой защитой покрывается утрата (уничтожение) транспортного средства, как в целом, так и отдельных его частей, повреждения транспортного средства и дополнительного оборудования при наступлении страховых случаев.
Под риском <Случайные события и природные явления> понимаются имущественные потери Страхователя (Выгодоприобретателя), вызванные повреждением (уничтожением) всего транспортного средства или его частей , кроме незастрахованного дополнительного оборудования, вызванные воздействием случайных событий и природных явлений: молнии, шторма, смерча (если скорость ветра более 60 км/ч), града, давления снега, оползня, падения каких-либо предметов на транспортное средство.
Если страховая сумма, установленная в договоре страхования, окажется меньше действительной (страховой) стоимости застрахованного транспортного средства (<страхование в части>), то страховое возмещение выплачивается пропорционально отношению страховой суммы к действительной стоимости застрахованного транспортного средства.
При заключении договора страхования Страховщик имеет право установить франшизу- часть ущерба, не подлежащую возмещению Страховщиком при наступлении страховых случаев. Франшиза устанавливается в процентах от страховой суммы, указанной в договоре страхования (страховом полисе) или в абсолютной величине. Наличие или отсутствие франшизы в договоре страхования влияет на размер страховой премии. В договоре страхования (страховом полисе) может быть установлена как условная, так и безусловная франшиза.
Примечание: При безусловной франшизе ущерб при наступлении страховых случаев во всех случаях возмещается Страховщиком за вычетом установленной в договоре страхования (страховом полисе) франшизы. При условной франшизе Страховщик при наступлении страховых случаев во всех случаях освобождается от возмещения ущерба в размере, не превышающем установленную в договоре страхования (страховом полисе) франшизу и должен возместить ущерб полностью в пределах страховой суммы (лимита ответственности), если его размер превышает установленную в договоре страхования (страховом полисе) франшизу.
Страховая премия по договору страхования исчисляется по тарифным ставкам с учетом страховых сумм, срока страхования, предоставляемых льгот и скидок, стажа управления Страхователем (Выгодоприобретателем, представителем Страхователя) транспортными средствами, места хранения транспортного средства, его стоимости (уникальности), а также конъюнктуры страхового рынка, особенностей региона, в котором эксплуатируется транспортное средство и иных обстоятельств, влияющих на степень страхового риска.
В том случае, когда Страхователь заключил договоры страхования с несколькими Страховщиками на сумму, превышающую в общей сложности страховую стоимость транспортного средства, страховое возмещение, получаемое им от всех Страховщиков по страхованию этого транспортного средства, не может превышать его страховой стоимости.
При этом каждый из Страховщиков выплачивает страховое возмещение в размере, пропорциональном отношению страховой суммы по заключенному им договору к общей сумме по всем заключенным этим Страхователем договорам страхования указанного транспортного средства.
При пролонгации договора страхования до его окончания новый договор вступает в силу с момента окончания предыдущего договора, при условии уплаты страхового взноса за очередной страховой период.
Договор страхования сохраняет силу до конца срока действия в размере разницы между соответствующей страховой суммой, обусловленной договором, и суммами выплаченного Страхователю (Выгодоприобретателю) Страховщиком страхового возмещения. При этом, если в период действия договора страховая сумма превысит действительную (страховую) стоимость, договор страхования будет являться ничтожным в той части страховой суммы, которая превышает действительную (страховую) стоимость и размер выплачиваемых страховых возмещений в этом случае не может превышать действительную (страховую) стоимость застрахованного транспортного средства (транспортных средств).
По соглашению сторон может быть заключен договор премиального страхования, в соответствии с которым по окончании срока его действия Страхователю возвращается часть страховой премии, обговоренная в договоре страхования. Размер суммы возвращаемой премии при премиальном страховании определяется исходя из страховой суммы, тарифа и коэффициента возврата.
В случае проведения Страхователем мероприятий, уменьшивших риск наступления страхового случая и размер возможного ущерба застрахованному транспортному средству, либо в случае увеличения его стоимости внести изменения в договор страхования (страховой полис) по заявлению Страхователя с учетом этих обстоятельств.