Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
604672_17BBA_semko_s_a_sdobnikov_v_v_chekunova_...doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
604.16 Кб
Скачать

9. Переведите вводный текст урока на русский язык.

10. Тексты для переводческого диктанта:

1) Payment shall be made in the manner and at time or times agreed by the parties. If delivery has been made before payment of the whole sum payable under the Contract, Plant delivered shall remain the property of the Vendor until such payment has been effected. A payment conditional on the fulfilment of an obligation by the Vendor shall not be due until such obligation has been fulfilled, unless the failure of the Vendor is due to an act or omission of the Purchaser. If the Purchaser delays in making any payment, the Vendor may postpone the fulfilment of his own obligations until such payment is made. If delay by the Purchaser in making any payment is due to one of the circumstances mentioned in Clause 10, the Vendor shall not be entitled to any interest on the sum due. Save as aforesaid, if the Purchaser delays in making any payment, the Vendor shall on giving to the Purchaser within a reasonable time notice in writing be entitled to the payment of interest on the sum due.

2) Платеж производится в форме и в сроки, по которым имеется согласие сторон. Если поставка осуществлена до того, как произведен платеж всей суммы по Контракту, поставленное оборудование остается собственностью Продавца то тех пор, пока не будет произведен платеж. Срок платежа, обусловленного выполнением Продавцом своих обязательств, не наступает до выполнения Продавцом своих обязательств, за исключением тех случаев, когда задержка платежа вызвана действиями или оплошностью со стороны Покупателя. Если Покупатель допускает задержку платежа, Продавец может отложить выполнение своих обязательств до тех пор, пока не произведен платеж. Если задержка платежа, допущенная Покупателем, обусловлена одним из обстоятельств, упомянутых в статье 10, Продавец не имеет права на получение процента с причитающейся суммы. В случае задержки платежа по причинам кроме вышеупомянутых Продавец, направив Покупателю в разумные сроки письмо, имеет право на получение процента с причитающейся суммы.

11. Переведите текст на русский язык:

The buyer's obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made. Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.

If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:

a) at the seller's place of business, or

b) if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where handing over takes place.

If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.

If the contract involves carriage of the goods, the Seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.

The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.

(From: United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Document A/CONF.97/18, Annex 1. Articles 54,55,57,58 )