Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
604672_17BBA_semko_s_a_sdobnikov_v_v_chekunova_...doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
604.16 Кб
Скачать

4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:

1) Если во время испытаний обнаруживаются какие-либо дефекты и неисправности, Продавец как можно быстрее устраняет их.

2) Покупатель несет расходы по транспортировке неисправных узлов и деталей, если в Контракте не оговорено иначе.

3) За исключением случаев, оговоренных в данном разделе, Продавец не несет ответственности за дефекты и неисправности после того, как риск в отношении оборудования перешел к Покупателю в соответствии с разделом 6, даже если данные дефекты и несправности вызваны причинами, существовавшими до перехода риска.

4) Если арбитр устанавливает, что имелись препятствия для выполнения обеими сторонами своих обязательств, он делит расходы и убытки между сторонами.

5) Документация не может использоваться Покупателем без согласия Продавца, если он не является собственностью Покупателя.

6) Проверка проводится на заводе Продавца, если не оговорено иначе.

7) Если продажа оборудования осуществляется на условиях "франко-завод", Продавец должен в письменной форме уведомить Покупателя о времени, когда последний может получить названное оборудование.

8) Если задержка поставки имеет место вследствие обстоятельств, перечисленных в разделе 10, либо в результате действий Покупателя, то предоставляется отсрочка поставки, если это соответствует условиям параграфа 5 данного раздела.

9) Если задержка во вступлении Покупателя во владение оборудованием происходит вследствие обстоятельств, указанных в разделе 10, и Продавец имеет возможность для хранения оборудования на своих складах без ущерба для себя, Покупатель не несет расходов по хранению оборудования.

10) Если Контракт не имеет указания на условия поставки и платежа, оборудование продается на условиях "франко-завод".

5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:

1) These General Conditions shall apply, save as varied by express agreement accepted in writing by both parties.

2) Such information and drawings shall be the property of the Purchaser and the restrictions on their use set out in paragraph 2 hereof shall not apply thereto.

3) Unless otherwise specified, prices shown in price lists and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Plant.

4) A fresh Guarantee Period equal to that stated in paragraph G of the Appendix shall apply to parts supplied in replacement of defective parts or to parts renewed in pursuance of this Clause. This provision shall not apply to remaining parts of the Plant.

5) The Vendor's liability does not apply to defects arising out of materials provided, or out of a design stipulated, by the Purchaser.

6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:

1) Any drawings or (техническая документация, предназначенная для использования при строительстве завода) or of part thereof and (представленные Покупателю) prior or subsequent to the (подписание Контракта) remains the exclusive property of the Vendor.

2) If expressly agreed in the Contract, the Purchaser shall (иметь право) to have the quality of the materials and the parts of the Plant, (как во время производства, так и по его завершению), inspected and checked by his (уполномоченные представители).

3) If the Purchaser is not represented at the tests, (протокол испытаний) shall (быть переданным) by the Vendor to the Purchaser.

4) The Vendor shall (нести расходы, связанные с проведением испытаний на его предприятии), unless otherwise agreed.

5) If the Contract (предусматривать проведение испытаний на месте), the terms and conditions governing such tests shall be such as may be specially agreed between the parties.

6) (За исключением случаев, оговоренных в параграфе 7.6.), the time at which the risk shall (переходить) shall be fixed in accordance with ("Международные правила по толкованию торговых терминов") of the International Chamber of Commerce in force.

7) The delivery period shall (начинаться) from the latest of the following dates...

8) Such reduction shall be allowed when (наступает срок платежа) on or after delivery.

9) This (ответственность) is limited to defects which appear during the period (в дальнейшем именуемый "Гарантийный срок") specified in paragraph G of the Appendix.

10) Prices and (номинальные характеристики) constitute an approximate guide.

11) In drawing up his (предложение) the Vendor may fix (срок) for acceptance.

12) The Vendor shall (бесплатно представлять) to the Purchaser (по окончании Гарантийного срока) information and drawings other than (производственные чертежи) of the Plant in sufficient detail to enable the Purchaser to carry out the erection, (ввод в эксплуатацию), operation and maintenance (including (текущий ремонт)) of all parts of the Plant.

13) The Contract shall be deemed to have been entered into when the Purchaser has sent an acceptance in writing before (истечение срока), provided that there shall be no (обязательный для обеих договаривающихся сторон контракт).

14) If the Contract is (расторгать) in accordance with paragraph 3 hereof, the division of the expenses (нести, понести) in respect of the Contract shall be determined by the agreement between the parties.

15) The Vendor shall be entitled to the payment (проценты с причитающейся суммы) at the rate fixed in paragraph E of the Appendix.