- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
1) Если во время испытаний обнаруживаются какие-либо дефекты и неисправности, Продавец как можно быстрее устраняет их.
2) Покупатель несет расходы по транспортировке неисправных узлов и деталей, если в Контракте не оговорено иначе.
3) За исключением случаев, оговоренных в данном разделе, Продавец не несет ответственности за дефекты и неисправности после того, как риск в отношении оборудования перешел к Покупателю в соответствии с разделом 6, даже если данные дефекты и несправности вызваны причинами, существовавшими до перехода риска.
4) Если арбитр устанавливает, что имелись препятствия для выполнения обеими сторонами своих обязательств, он делит расходы и убытки между сторонами.
5) Документация не может использоваться Покупателем без согласия Продавца, если он не является собственностью Покупателя.
6) Проверка проводится на заводе Продавца, если не оговорено иначе.
7) Если продажа оборудования осуществляется на условиях "франко-завод", Продавец должен в письменной форме уведомить Покупателя о времени, когда последний может получить названное оборудование.
8) Если задержка поставки имеет место вследствие обстоятельств, перечисленных в разделе 10, либо в результате действий Покупателя, то предоставляется отсрочка поставки, если это соответствует условиям параграфа 5 данного раздела.
9) Если задержка во вступлении Покупателя во владение оборудованием происходит вследствие обстоятельств, указанных в разделе 10, и Продавец имеет возможность для хранения оборудования на своих складах без ущерба для себя, Покупатель не несет расходов по хранению оборудования.
10) Если Контракт не имеет указания на условия поставки и платежа, оборудование продается на условиях "франко-завод".
5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
1) These General Conditions shall apply, save as varied by express agreement accepted in writing by both parties.
2) Such information and drawings shall be the property of the Purchaser and the restrictions on their use set out in paragraph 2 hereof shall not apply thereto.
3) Unless otherwise specified, prices shown in price lists and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Plant.
4) A fresh Guarantee Period equal to that stated in paragraph G of the Appendix shall apply to parts supplied in replacement of defective parts or to parts renewed in pursuance of this Clause. This provision shall not apply to remaining parts of the Plant.
5) The Vendor's liability does not apply to defects arising out of materials provided, or out of a design stipulated, by the Purchaser.
6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
1) Any drawings or (техническая документация, предназначенная для использования при строительстве завода) or of part thereof and (представленные Покупателю) prior or subsequent to the (подписание Контракта) remains the exclusive property of the Vendor.
2) If expressly agreed in the Contract, the Purchaser shall (иметь право) to have the quality of the materials and the parts of the Plant, (как во время производства, так и по его завершению), inspected and checked by his (уполномоченные представители).
3) If the Purchaser is not represented at the tests, (протокол испытаний) shall (быть переданным) by the Vendor to the Purchaser.
4) The Vendor shall (нести расходы, связанные с проведением испытаний на его предприятии), unless otherwise agreed.
5) If the Contract (предусматривать проведение испытаний на месте), the terms and conditions governing such tests shall be such as may be specially agreed between the parties.
6) (За исключением случаев, оговоренных в параграфе 7.6.), the time at which the risk shall (переходить) shall be fixed in accordance with ("Международные правила по толкованию торговых терминов") of the International Chamber of Commerce in force.
7) The delivery period shall (начинаться) from the latest of the following dates...
8) Such reduction shall be allowed when (наступает срок платежа) on or after delivery.
9) This (ответственность) is limited to defects which appear during the period (в дальнейшем именуемый "Гарантийный срок") specified in paragraph G of the Appendix.
10) Prices and (номинальные характеристики) constitute an approximate guide.
11) In drawing up his (предложение) the Vendor may fix (срок) for acceptance.
12) The Vendor shall (бесплатно представлять) to the Purchaser (по окончании Гарантийного срока) information and drawings other than (производственные чертежи) of the Plant in sufficient detail to enable the Purchaser to carry out the erection, (ввод в эксплуатацию), operation and maintenance (including (текущий ремонт)) of all parts of the Plant.
13) The Contract shall be deemed to have been entered into when the Purchaser has sent an acceptance in writing before (истечение срока), provided that there shall be no (обязательный для обеих договаривающихся сторон контракт).
14) If the Contract is (расторгать) in accordance with paragraph 3 hereof, the division of the expenses (нести, понести) in respect of the Contract shall be determined by the agreement between the parties.
15) The Vendor shall be entitled to the payment (проценты с причитающейся суммы) at the rate fixed in paragraph E of the Appendix.