Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
604672_17BBA_semko_s_a_sdobnikov_v_v_chekunova_...doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
604.16 Кб
Скачать

7. Переведите предложения на русский язык:

1) The Contract shall be deemed to have been entered into when, upon receipt of an order, the Vendor has sent an acceptance in writing within the time-limit (if any) fixed by the Purchaser.

2) These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in the Contract.

3) Prices quoted in tenders and in the Contract shall include the cost of packing or protection required under normal transport conditions to prevent damage to or deterioration of the Plant before it reaches its destination.

4) The delivery period shall run from the date on which the Vendor receives notice of the issue of the valid import license where such is necessary for the execution of the Contract.

5) There shall be granted subject to the provisions of paragraph 5 hereof such extension of the delivery period as is reasonable having regard to all the circumstances of the case.

6) The Purchaser shall be entitled to claim a reduction of the price payable under the Contract, unless it can be reasonably concluded that the Purchaser has suffered no loss.

7) If the time for delivery mentioned in the Contract is an estimate only, either party may after the expiration of two thirds of such estimated time require the other party in writing to agree a fixed time.

8) The Vendor shall arrange for the storage of the Plant at the risk and cost of the Purchaser.

9) The Vendor shall be entitled by notice in writing to the Purchaser, and without requiring the consent of any Court, to terminate the Contract and thereupon to recover from the Purchaser any loss.

10) The Purchaser shall give the Vendor any assistance in taking any measures required to protect the Vendor's right of property or such other rights as aforesaid.

11) Subject as hereinafter set out, the Vendor undertakes to remedy any defect resulting from faulty design, materials or workmanship.

12) In fixing the Guarantee Period due account has been taken of the time normally required for transport as contemplated in the Contract.

13) If dispatch is delayed, the Guarantee Period shall be extended by a period equivalent to the amount of the delay so as to permit the Purchaser the full benefit of the time given for trying out the Plant.

14) "Expenses" means actual out-of-pocket expenses reasonably incurred.

15) Unless otherwise agreed, the Contract shall be governed by the law of the Vendor's country.

8. Переведите предложения на английский язык:

1) Продавец устанавливает срок принятия предложения.

2) Все чертежи и техническая документация, предназначенная для использования во время строительства завода или его части и переданная Покупателю до или после заключения контракта, остается исключительной собственностью Продавца. Она не может использоваться Покупателем без согласия Продавца. Вышеупомянутая документация может быть собственностью Покупателя, если это явно выражено в Контракте.

3) Если не оговорено иначе, цены, указанные в каталогах, даются без учета стоимости упаковки.

4) Проверка оборудования проводится на месте его производства в обычное рабочее время после согласования с Продавцом даты и времени проверки.

5) Продавец заблаговременно направляет Покупателю уведомление о предстоящих испытаниях с тем, чтобы дать возможность представителям Покупателя присутствовать при испытаниях.

6) Если в результате испытаний (кроме испытаний на месте в тех случаях, когда испытания на месте предусмотрены Контрактом) обнаруживаются дефекты и неисправности, Продавец как можно быстрее устраняет их. После этого проводятся повторные испытания, если того требует Покупатель.

7) Время перехода риска устанавливается в соответствии с действующими "Международными правилами по толкованию торговых терминов ("Инкотермс"), принятыми Международной торговой палатой.

8) Если Продавец не может обеспечить поставку в определенное Контрактом время, Покупатель имеет право, обратившись к Продавцу с письменным требованием, потребовать от него скидку с цены Контракта.

9) Платеж производится в форме и в сроки, по которым имеется согласие сторон.

10) Срок платежа не может наступить до того, как Продавец выполнил свои обязательства. В случае задержки Покупателем платежа Продавец может отложить выполнение своих обязательств до тех пор, пока Покупатель не произведет платеж.

11) Продавец устраняет все дефекты и неисправности, возникающие по причине некачественной конструкции, материалов или отделки.

12) Ответственность Продавц распространяется только на дефекты и неисправности, возникающие во время гарантийного срока.

13) Стороны могут настаивать на освобождении от ответственности за нарушение условий Контракта в случае пожара или введения экономического эмбарго.

14) В случае возникновения подобных обстоятельств любая из сторон имеет право расторгнуть Контракт, направив письменное уведомление другой стороне, и без согласия какого-либо суда.